linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 17 org 8 es 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 14 schule 9 weltinstitutionen 9 media 8 politik 8 religion 8 militaer 6 film 3 verkehr-kommunikation 3 historie 2 theater 2 tourismus 2 architektur 1 astrologie 1 e-commerce 1 kunst 1 mode-lifestyle 1 musik 1 personalwesen 1 psychologie 1 radio 1 transaktionsprozesse 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Häftling preso 615
detenido 239 recluso 63 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Häftling prisionero 370

Verwendungsbeispiele

Häftling preso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Leitmotiv ist der „Weg der Häftlinge“: DE
El hilo conductor es el "camino de los presos": DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Überlebte der Häftling die Strafe, so trug er oft langanhaltende Schädigungen der Hand- und Schultergelenke davon. DE
Si el preso sobrevivía al castigo, sufría daños duraderos en las muñecas y hombros. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Bereits im Frühsommer 1936 mussten die Häftlinge das Jourhaus als ersten Bau der Umbaumaßnahme errichten. DE
Los presos ya habían sido obligados a construir la Jourhaus en 1936 a principios del verano. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politischer Häftling .
Rehabilitierung für ehemalige Häftlinge .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Häftling"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Michael, ein erfahrener Verbrecher und Ex-Häftling, dessen Ruhestand weit weniger rosig ist als erhofft; ES
Michael, profesional ex convicto, cuyo retiro no es tan prometedor como él hubiera esperado; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach den Überführungen sind heute noch 7.439 KZ-Häftlinge am Leitenberg bestattet. DE
Después de la exhumación, 7.439 muertos hoy están enterrados aquí. DE
Sachgebiete: religion verlag schule    Korpustyp: Webseite
Ein Vorgang, der vorgeblich der Hygiene diente, gleichzeitig aber eine besondere Demütigung der KZ-Häftlinge darstellte. DE
un procedimiento que supuestamente servía de higiene, pero también para ser humillados. DE
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Bitte stoppen Sie unverzüglich alle Vorbereitungen für die Hinrichtung weiterer zum Tode verurteilter Häftlinge.
- instando a las autoridades a paralizar inmediatamente los planes de ejecución;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte stoppen Sie unverzüglich alle Vorbereitungen für die Hinrichtung der fünf Häftlinge.
- instando a las autoridades a paralizar inmediatamente los planes para la ejecución de esas cinco personas;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Ort war die Hölle auf Erden für 12.000 Häftlinge, die zwischen 1830 und 1877 nach Port Arthur verschifft wurden. ES
Un infierno carcelario para 12.000 condenados y exiliados a Port Arthur entre 1830 y 1877. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das US-Militär nutzt das ehemalige SS- und Häftlings-Lager für die Inhaftierung von NSDAP-Funktionären und Angehörigen der SS. DE
El ejército de EE.UU. utiliza los campos de prisión para arrestar a funcionarios del Nacional Socialismo y a miembros de las SS. DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Paradiesinsel besaß bis 1987 ein Gefängnis für politische Häftlinge und besitzt heute einen Park zum Gedenken der Menschenrechte. ES
Centro de arresto político hasta 1987, este pequeño edén acoge asimismo el Parque Memorial de los Derechos Humanos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Später wurde Mahmoud Hussein laut seinem Rechtsbeistand zusammen mit ca. 50 Straftatverdächtigen in eine überfüllte Zelle der Polizeiwache gesperrt, die eigentlich für 16 Häftlinge vorgesehen ist.
Luego lo encerraron en condiciones de hacinamiento, junto con unos 50 presuntos delincuentes, en una celda con capacidad para 16.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den Jahren 1996-2003 wurde eine neue Ausstellung zur Geschichte des Konzentrationslagers Dachau mit dem Leitmotiv „Der Weg der Häftlinge” geschaffen. DE
Entre 1996 y 2003 fue creada una nueva exposición sobre la historia del campo de concentración de Dachau, siguiendo el leitmotiv de la "Ruta de los Prisionieros". DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Diese beiden Räume hatten eine besondere Bedeutung für die entwürdigende und brutale Prozedur, die die Häftlinge bei der Einlieferung in das Konzentrationslager über sich ergehen lassen mussten. DE
Ambas habitaciones eran de particular importante en los degradantes y brutales procedimientos que tuvieron que soportar al llegar al campo de concentración. DE
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Häftlinge wurden gezwungen, sich vollständig zu entkleiden, und alles abzugeben, was sie mit ihrem bisherigen Leben verband – Kleidung, Papiere und Wertsachen. DE
Una vez que se paraban frente a la mesa se veían obligados a desnudarse por completo y a entregar todo lo que les conectara con su vida hasta ahora – traje, Ehemaliges Häftlingsbad DE
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Der Häftling musste dann auf eine Fußbank treten, die Kette wurde an einem der Haken befestigt und ein SS-Mann stieß die Fußbank weg. DE
La cadena se montaba en uno de los ganchos y un hombre de las SS le daba una patada al banquillo. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
die tägliche Mahlzeit eines Häftlings, aber es könnte auch das Essen in einem Internat, einer Landschule oder in einer Kantine für Arbeiter sein. DE
la comida diaria de un presidiario, pero puede ser también de una persona que esté becada (en un internado o escuela de campo) o tomado una merienda en un comedor obrero. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Später wurde Mahmoud Hussien zusammen mit etwa 50 Straftatverdächtigen in eine überfüllte Zelle der Polizeiwache gesperrt, die eigentlich für 16 Häftlinge vorgesehen ist.
Luego lo encerraron en condiciones de hacinamiento, junto con unos 50 presuntos delincuentes, en una celda con capacidad para 16.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gedenkstätte des ehemaligen Konzentrationslagers wurde im Jahr 1965 auf Initiative und nach den Plänen der überlebenden Häftlinge, die sich im Comité International de Dachau zusammenschlossen, mit Unterstützung des Bayerischen Staates errichtet. DE
El Monumento Conmemorativo fue establecido en 1965 sobre los terrenos del ex campo de concentración por iniciativa de sus sobrevivientes, quienes se reunieron para formar el Comité Internacional de Dachau. El gobierno del estado de Baviera proporcionó apoyo financiero. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Amnesty International betrachtet die Todesstrafe als die grausamste, unmenschlichste und erniedrigendste aller Strafen. Nachdem in Belarus 24 Monate lang keine Hinrichtungen vollzogen worden waren, wurden im Jahr 2014 bereits drei Häftlinge exekutiert.
La pena de muerte es una violación del derecho a la vida, como proclama la Declaración Universal de Derechos Humanos. y es la forma más extrema de pena cruel, inhumana y degradante.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Oktober 2012 wandelte Präsident Susilo Bambang Yudhoyono das Todesurteil eines wegen Drogenschmuggels verurteilten Häftlings um, was laut Aussagen des Außenministers Marty Natalegawa mit der Absicht zusammenhing, sich in Indonesien von der Todesstrafe abzuwenden.
En octubre de 2012, tras saberse que el entonces presidente Susilo Bambang Yudhoyono había conmutado la pena de muerte a un narcotraficante, el ministro de Asuntos Exteriores, Marty Natalegawa, afirmó que esta medida formaba parte de una política más amplia de alejamiento de Indonesia de la pena de muerte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite