Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei solchen Kostbarkeiten erstaunt es nicht, dass in der Bibliothek wechselnde Ausstellungen zu unterschiedlichen Themen zu sehen sind.
DE
Con tales tesoros no es de extrañar que en la biblioteca se puedan visitar exposiciones sobre diversas temáticas que se renuevan cada cierto tiempo.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ganze Kostbarkeit der Extrakte wird nur für einen kurzen Moment bewahrt.
ES
Un breve plazo de tiempo que preserva todo el valor de los extractos.
ES
Sachgebiete:
astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herrscher vom Mittelalter bis in die Neuzeit schätzten Email als Kostbarkeit und ließen außergewöhnliche Kunstwerke damit veredeln.
ES
soberanos de épocas que abarcan desde la Edad Media hasta la Edad Moderna han apreciado el esmalte vitrificado como material de gran valor y han hecho ennoblecer con él obras de arte excepcionales.
ES
Sachgebiete:
astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Allzuoft haben wir das ölverschmutzte Gefieder todgeweihter Seevögel nach Tankerhavarien gesehen, zu gegenwärtig sind die Bilder von kriegerischen Konflikten um den Zugang zu Förderstellen, als daß noch ein ungetrübter Gedanke an die Kostbarkeit des »schwarzen Goldes« aufkommen könnte.
DE
Demasiadas veces hemos visto el plumaje negro pegoteado de las aves bautizadas de muerte en el petróleo derramado por algún buque - tanque averiado; demasiado presentes nos son las imágenes de conflictos bélicos por el acceso a los lugares de extracción, como para que subsista en nosotros un pensamiento inocente respecto del valor económico del oro negro.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider sind die angebotenen Kostbarkeiten alles andere als günstig.
ES
Desgraciadamente las preciosidades que se ofertan son de todo menos económicas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kostbarkeit"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis ins späte 17. Jahrhundert hinein hing die textile Kostbarkeit vor dem Altar der Zittauer Johanniskirche.
DE
Hasta fines del siglo XVII, esta valiosa tela estuvo colgada ante el altar de la Iglesia de San Juan (Johanniskirche) de Zittau.
DE
Sachgebiete:
religion media archäologie
Korpustyp:
Webseite
Damit diese Kostbarkeit angemessen appliziert wird, sollte sie nur in die Hände von Profis gelangen.
DE
Para que esta joya sea aplicada apropiadamente, sólo deberían llegar a las manos de profesionales.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das konfuzianische Heiligtum ist eine architektonische Kostbarkeit und bis heute Schauplatz von Ritualen zu Ehren der königlichen Ahnen.
ES
Verdadera joya arquitectónica, en este santuario confuciano se siguen practicando ritos en honor de los reyes desaparecidos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite