linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 14 es 8 org 2 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 8 weltinstitutionen 8 politik 5 e-commerce 4 informationstechnologie 4 flaechennutzung 3 internet 3 oeffentliches 3 verlag 3 astrologie 2 auto 2 bau 2 handel 2 marketing 2 militaer 2 mode-lifestyle 2 theater 2 universitaet 2 unterhaltungselektronik 2 architektur 1 boerse 1 controlling 1 finanzmarkt 1 luftfahrt 1 medizin 1 oekologie 1 philosophie 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 technik 1 tourismus 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Maßnahme medida 52.134
. operación 1.106 . .

Verwendungsbeispiele

Maßnahme medida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AVA hat angemessene Maßnahmen ergriffen, um die Genauigkeit der Informationen auf der Webseite zu versichern. ES
AVA ha tomado medidas razonables para garantizar la exactitud de la información en el sitio web. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eventbrite hat Maßnahmen ergriffen, um seine Mitarbeiter gründlich zu prüfen. ES
Eventbrite ha tomado las medidas apropiadas para sondear a nuestros empleados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steuerliche Maßnahme . .
marktbezogene Maßnahme .
gezielte Maßnahme .
flankierende Maßnahme . .
horizontale Maßnahme .
beschäftigungsfördernde Maßnahme .
experimentelle Maßnahme .
stadtpolitische Maßnahme .
nichtfreiheitsentziehende Maßnahme . .
handelsverzerrende Maßnahme .
vertrauensbildende Maßnahme .
restriktive Maßnahme .
prioritäre Maßnahme .
positive Maßnahme . .
bestätigende Maßnahme .
zuschussfähige Maßnahme .
abhilfeschaffende Maßnahme .
geeignete Maßnahme .
pädagogische Maßnahme .
multiregionale Maßnahme . .
handelspolitische Maßnahme .
förderungswürdige Maßnahme .
innovative Maßnahme .
mehrjährige Maßnahme .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Maßnahme"

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch diese Maßnahme wird die Infrastruktur der Schule erheblich verbessert. DE
Con la nueva infraestructura se espera mejorar las condiciones de desarrollo de esta comunidad educativa. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Maßnahme waren die sogenannten Fairness-Zonen. DE
Otra estrategia fue la introducción de las llamadas fairness zone. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es ist keine alleinige Maßnahme, sondern ein Prozess. DE
No es una acción, son un proceso de acciones. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Unsere wichtigste Maßnahme stellt jedoch die Aufklärung dar. ES
Pero nuestra acción más importante es la educación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Nachhaltig Wirtschaften und CSR meist als PR-Maßnahme missverstanden DE
La explotación sostenible y la Responsabilidad Social Corporativa suelen ser confundidas con campañas publicitarias DE
Sachgebiete: oeffentliches marketing auto    Korpustyp: Webseite
Sie sagt das, ohne das geringste Bewusstsein dafür, was in ihrer Maßnahme abläuft. DE
Ella dice que sin la menor conciencia de lo que está sucediendo en su acción. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der mit den Umsiedlungsplänen befassten Arbeitsgruppe sind die von der Maßnahme betroffenen Menschen nicht vertreten.
Además, el grupo de trabajo no incluye a ningún representante de la población afectada.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schalldämmung bezeichnet die Maßnahme zur akustischen Trennung von Räumen und beeinflusst die Lautstärke im benachbarten Raum. ES
El aislamiento acústico determina el grado en que se impide que el sonido se escuche en otro espacio. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Eine bauliche Maßnahme, bei der die Ansichtsflächen so gering wie möglich gehalten werden können.
Garantizamos la entrega de material en obra en el menor plazo posible.
Sachgebiete: verkehrsfluss architektur bau    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich nicht um Massen- veranstaltungen, sondern um eine individuelle Maßnahme die für jeden einzelnen Kunden getrennt organisiert wird. DE
No son cursillos multitudinarios sino que se organizan de forma individual, para cada cliente. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Botschafter Bernhard Graf von Waldersee und Dr. Miguel Lengyel, Direktor von FLACSO in Argentinien, unterzeichneten am 10. September 2012 den Vertrag zur finanziellen Unterstützung der Maßnahme von FLACSO. DE
El Embajador Bernhard Graf von Waldersee y el Dr. Miguel Lengyel, Director de la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO) en Argentina, firmaron el 10 de septiembre pasado un contrato de apoyo económico para el proyecto de FLACSO. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahme dient der Bekämpfung von Geldwäsche, Terrorismus und Kriminalität und soll zur Verstärkung der Sicherheit und Vorbeugung von Verbrechen auf EU- ebene beitragen. DE
Esta iniciativa tiene como objetivo respaldar los esfuerzos desplegados a escala de la UE para erradicar la delincuencia y reforzar la seguridad mediante la lucha contra el blanqueo de capitales, el terrrorismo y la delincuencia. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch diese Maßnahme der Botschaft wird der Schulunterricht, auch in der Regenzeit, garantiert, und die hygienischen Verhältnisse wurden an der Schule erheblich verbessert. DE
Con esta obra se mejoraron las condiciones de aprendizaje y la higiene en la escuela para unos 450 alumnos. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jede Maßnahme ist so konzipiert, dass sie dem hohen Informationsbedarf unserer Handelspartner gerecht wird und Ihnen genügend Argumente für unsere starken Marken liefert. DE
Las campañas están diseñadas para cumplir con las necesidades de información de nuestros socios y ofrecerlas con suficientes razones en favor de nuestras potentes marcas. DE
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahme dient der Bekämpfung von Geldwäsche, Terrorismus und Kriminalität und soll zur Verstärkung der Sicherheit und Vorbeugung von Verbrechen auf EU-Ebene beitragen. DE
Esta iniciativa tiene como objetivo respaldar los esfuerzos desplegados a escala de la UE para erradicar la delincuencia y reforzar la seguridad mediante la lucha contra el lavado de dinero, el terrorismo y la criminalidad. DE
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Zusammenarbeit wurde im Zeitraum 2012/2013 abgeschlossen. Seit Anfang 2013 ist die deutsche Entwicklungszusammenarbeit in Verhandlungen mit dem Ministerium für Umwelt und Wasser (MMAyA) über ein neue Maßnahme im Sektor Wald. DE
La Cooperación en el sector fue concluido en 2012/2013. A principios de 2013 la Cooperación Alemana y el Ministerio de Medio Ambiente y Agua están en negociación sobre un nuevo proyecto en el sector de bosques. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Produktbeschreibung der Intel® Core™ vPro™ Prozessoren der sechsten Generation erfahren Sie, welche Vorteile ein Umstieg auf neue Geräte bringt und wie diese Maßnahme mit erstklassiger Sicherheit, fantastischer Leistung und produktivitätssteigernder Funktechnik zur Transformation des Arbeitsplatzes beitragen kann. ES
La información sobre la 6ª generación de la familia de procesadores Intel® Core™ vPro™ describe las ventajas que ofrece la actualización de dispositivos y cómo puede ayudar a transformar el lugar de trabajo con seguridad de primer nivel, rendimiento asombroso y productividad inalámbrica. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Wachstumstreiber war die Einführung einer europaweiten Garantie als Zeichen für die hohe Zuverlässigkeit der Toshiba-Produkte. Diese Maßnahme wirkte als Kaufanreiz für Unternehmen, die großen Wert auf niedrige Gesamtbetriebskosten und einen schnellen Return on Investment (ROI) legen.
Finalmente, la comercialización de una garantía paneuropea ha permitido a Toshiba rebajar el coste de propiedad de sus productos, ofrecer retornos de inversión más rápidos y reforzar la imagen de fiabilidad de sus equipos.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik boerse    Korpustyp: Webseite
Alle unsere Shampoos für Hunde werden strengen Qualitätskontrollen unterzogen bevor sie in unserem Shop erscheinen. Trotz dieser Maßnahme kann es sein, dass dein Hund allergisch auf bestimmte Inhalte reagiert.
Los fabricantes presentes en nuestro catálogo de este tipo de productos para perros hacen champús que pasan estrictos controles de calidad antes de aparecer en nuestra web, sin embargo puede que tu perro tenga la mala fortuna de ser alérgico a ciertos ingredientes.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Produktbeschreibung der Intel® Core™ vPro™ Prozessoren der sechsten Generation erfahren Sie, welche Vorteile ein Umstieg auf neue Geräte bringt und wie diese Maßnahme mit erstklassiger Sicherheit, fantastischer Leistung und produktivitätssteigernder Funktechnik zur Transformation des Arbeitsplatzes beitragen kann.
Disponible en una variedad de dispositivos, los ordenadores equipados con la 6ª generación de procesadores Intel® Core™ vPro™ ofrecen tiempos de inicio más rápidos, seguridad de hardware mejorada para ayudar a la protección de la identidad del usuario y más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da die Kommission unter anderem damit beauftragt war, bei der Identifizierung der Täter mitzuwirken, die für den Tod von Generalleutnant Maaparankoe Mahao verantwortlich waren, um sie anschließend zur Rechenschaft ziehen zu können, untergräbt die Maßnahme der Regierung Lesothos, die Namen aus dem Bericht zu entfernen, den Zweck der Kommission.
Dado que el mandato de la comisión de investigación incluía la identificación de posibles responsables, para garantizar la rendición de cuentas con respecto a la muerte del teniente general Mahao, la decisión del gobierno de Lesoto de suprimir nombres relacionados con esos hechos, socava el propósito mismo de la comisión.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu guter Letzt äußerte sich die Regierung, vertreten durch den Vizeminister Carlos Jorge Rodríguez und den Minister Diego Palacio, zu der Maßnahme und unterstrich die Notwendigkeit und die Wichtigkeit der Regierungserklärung zum Sozialen Notstand angesichts der Krise, der das Gesundheitssystem gegenübersteht. DE
Por último, en la posición del gobierno, el viceministro Carlos Jorge Rodríguez y el ministro Diego Palacio, manifestaron la necesidad y la importancia de la declaración de Estado de Emergencia Social ante la crisis que afronta el sistema de salud. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik media    Korpustyp: Webseite