Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Turm musste von Hand gerichtet werden, ein deutlicher Nachteil im Gefecht.
DE
La torreta manual del Ausf. J era una importante desventaja en combate.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr militaer technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Regelungen in Ziffer 6 findet keine Änderung der Beweislast zum Nachteil des Nutzers statt. 7. Exportkontrolle
Las disposiciones expuestas en el apartado 6 no suponen modificación alguna de las cargas probatorias en perjuicio del usuario
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Relativ frei deshalb, da man einige Missionen unmöglich mit einer bestimmten Rolle spielen kann, haben doch alle ihre Vor- und Nachteile.
Digo cierta porque hay misiones que serán imposibles de hacer con un rol, ya que cada uno tiene sus pros y contras.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Posted in Referenzprojekte, Vor- und Nachteile on Apr 25th, 2009
DE
Publicado en Referencias , pros y contras en 25 de abril 2009
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
materieller Nachteil
|
.
|
von Nachteil sein
|
.
.
|
dauerhafter natürlicher Nachteil
|
.
.
|
ständiger natürlicher Nachteil
|
.
.
|
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachteil"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor- und Nachteile der Kleinunternehmerregelung
ES
Cuenta de pérdidas y ganancias
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen steuerterminologie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
"Durchgehende Reißverschlüsse haben zwei Nachteile:
ES
"Cremalleras de arriba abajo presentan dos problemas:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Denn die Vorteile überwiegen die Nachteile.
Porque la ventaja es más importante que disventaja.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Vor- und Nachteile von E-Zigaretten
ES
El envio es rapido discreto y gratuito
ES
Sachgebiete:
film astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Vor- und Nachteile von modernen Diäten
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vor- und Nachteile von modernen Diäten
Clases de agua y embarazo
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Nachteil der Spiegelreflexsysteme ist eindeutig das sehr hohe Gewicht.
ES
Esta función sólo está disponible para los usuarios que estén registrados.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
in den meisten Fällen seien die indigenen Völker im Nachteil.
DE
actualmente en los procesos que se realizan los pueblos indígenas salen perdiendo.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die automatische Übersetzung eliminiert die wichtigsten Nachteile der menschlichen Übersetzung:
ES
La traducción automática elimina las principales limitaciones de la traducción humana:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
Keine Nachteile wie die bei der Pneumatik bekannten Leckage, häufige Wartungsintervalle entfallen
DE
no hay fugas, ni costos de almacenamiento o tratamiento, como en los sistemas neumáticas equivalentes.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr informatik
Korpustyp:
Webseite
twago blog » Selbständig sein im Online-Bereich – Vor- und Nachteile Kommentar-Feed
ES
twago blog » 5 beneficios de tener mascota siendo freelancer Comments Feed
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Permanent Link to Selbständig sein im Online-Bereich – Vor- und Nachteile
ES
Permanent Link to 5 beneficios de tener mascota siendo freelancer
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Alle Vor- und Nachteile einer Touristeninsel, die vom Schöpfer gesegnet wurde. .
DE
Todas las virtudes y defectos de cualquier isla turística que haya contado con la gracia del Creador. .
DE
Sachgebiete:
astrologie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine Änderung der Beweislast zum Nachteil des Kunden ist damit nicht verbunden.
DE
Un cambio en la carga de la prueba en detrimento del cliente no está involucrado.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Generell werden solche Nachteile nicht leicht ausgeglichen, außer vielleicht in wirklich hohen Posten.
DE
En general, salvo en puestos muy elevados, estos costes no se compensan con una prima normalmente muy reducida.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dieses Vorgehen hatte den Nachteil, dass der Spieler immer wieder dieselbe vorgefertigte Animation zu sehen bekam.
ES
El problema de hacerlo así era que el usuario siempre veía la misma animación “enlatada”.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Der Grundgedanke der veganen Lebensweise ist, dass der eigene Genuss keine Nachteile für Mensch und Tier verursacht.
DE
La idea básica del estilo de vida vegano es que el deleite propio no cause ningún tipo de malestar a otros seres humanos ni a los animales.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekonomie jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Nachteil ist, dass es ziemlich windig und ein paar Tage ist es unmöglich, es zu genießen.
Su mayor pega es que es bastante ventosa y hay días en los que es imposible disfrutar de ella.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Konkurrenz der Chinesen ist jedoch auf dem Vormarsch und wird hier in Treviso einiges zum Nachteil verändern.
ES
Estas industrias se ven amenazadas a medio y largo plazo por la creciente competencia de los chinos.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ein Erfolg, der vielleicht der einzige Nachteil dieser Stadt ist, die man am besten außerhalb der Saison besucht.
ES
Lo único que quizá se le pueda reprochar a esta localidad es precisamente su éxito, por lo que más vale visitarla en temporada baja.
ES
Sachgebiete:
kunst religion theater
Korpustyp:
Webseite
Vermeiden Sie unnötige Risiken, indem Sie schon in der Entwurfsphase Nachteile erkennen sowie Systeme und Verbindungen begreifen
ES
Gestione el riesgo mediante la exposición de versiones intermedias y el análisis de sistemas y conexiones en la fase conceptual.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Keine Nachteile wie die bei der Pneumatik bekannten Leckage der Antriebe, teure Bevorratung und Aufbereitung der Antriebs- energie und häufige Wartungsintervalle entfallen
DE
no hay fugas, ni costos de almacenamiento o tratamiento, como en los sistemas neumáticas equivalentes.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Durch diese komplexe Aufteilung ergeben sich für den Piloten keinerlei Nachteile beim Einsatz von Abstiegshilfen wie Ohren anlegen oder B-Stall.
DE
Con esta distribución compleja se logra mucha facilidad para los descensos rápidos como poner orejas o la pérdida B.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Ich kann zwar nicht unbedingt nachvollziehen, warum Google das gemacht hat, aber wenn man sich dran gewöhnt hat, wird es wohl keinen Nachteil darstellen.
DE
Realmente no puedo entender por qué Google ha hecho esto, pero si te acostumbras a él, probablemente no será penalizado.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir weisen Sie darauf hin, dass Sie zur Erteilung der Einwilligung nicht verpflichtet sind und dass Ihnen aus einer nicht erteilten Einwilligung keine rechtlichen Nachteile entstehen werden.
Te recordamos que no estás obligado a otorgar tu consentimiento y que el hecho de no otorgarlo no se traducirá en consecuencias legales negativas para ti.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Damals handelte es sich allerdings um ein System mit angegossenen Muffen (GA-Rohre oder LNA-Rohre), die einige Nachteile mit sich bringen.
DE
Entonces se trataba de un sistema de tuberías con enchufes fundidos en bloque.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Gleichzeitig hob der Senator hervor, dass eine eventuelle Verabschiedung dieser Reform der Gewaltenteilung Nachteile für die Legislative mit sich bringen könnte, da deren Arbeit dadurch eingeschränkt werde.
DE
Igualmente, el senador destacó que una eventual aprobación de la reforma de equilibrio de poderes podría ser perjudicial para el Legislativo, pues su labor se vería más restringida.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Vor allem die Seitenlage ist dazu geeignet. Der Nachteil der waagerechten Gebärhaltungen ist, dass die Schwerkraft Deines Ungeborenen nicht genutzt werden kann.
ES
La posición de lado, para el parto, es igualmente adecuada, sólo que el bebé no aprovecha la fuerza de la gravedad para salir.
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin sport
Korpustyp:
Webseite
Es ist nicht ruhig, da das Hotel recht klein mit einer guten Menge Tische. Ein weiterer kleiner Nachteil ist, dass man vorher einen Tisch reservieren.
No es tranquilo ya que el sitio es pequeño y con bastantes mesas, y otra pequeña pega es que no se puede reservar.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wer eine Sprache nicht gebraucht, wo sie aufgrund der Sprachkenntnisse der Beteiligten gebraucht werden könnte, beschädigt den Wert der Sprache, zum Nachteil von Fremdsprachlern und Muttersprachlern.
DE
Quien no utiliza un idioma, donde éste podría utilizarse, en razón de los conocimientos lingüísticos de las partes involucradas, degrada el valor de la lengua, en detrimento de los hablantes extranjeros y de los hablantes nativos.
DE
Sachgebiete:
verlag philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Steckt es nicht hinein, es sei denn, es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass es dafür geeignet ist. Vor- und Nachteile von Fast Food
La espuma de poliestireno también es muy peligrosa y nunca se debe introducir en el microondas a no ser que se indique expresamente lo contrario
Sachgebiete:
kunst astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Außerdem sagte ich ihm, dass Spanien, und insbesondere die Mittelmeerküste, Berlin in diesem Sinne um Jahrzehnte voraus sei (ob dies nun ein Vor- oder eher ein Nachteil ist, sei dahingestellt).
DE
Le dije que en eso para bien o para mal España y, en concreto, el litoral mediterráneo le lleva décadas de ventaja.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Nachteile herkömmlicher Papiersorten werden jedoch bei der Lagerung im Eiskübel oder Kühlschrank sichtbar, von Falten- oder Blasenbildung über eine veränderte Deckkraft bis hin zum vollständigen Ablösen des Etiketts.
ES
Las carencias de los papeles convencionales pueden resultar obvias en cubiteras o cavas, al formarse pliegues, arrugas, burbujas, cambios en la opacidad o incluso una pérdida completa de la etiqueta.
ES
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite