linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 17 de 15 com 5
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 9 media 9 verlag 9 e-commerce 8 tourismus 7 internet 6 unterhaltungselektronik 5 informatik 3 luftfahrt 3 technik 3 verkehr-gueterverkehr 3 weltinstitutionen 3 film 2 foto 2 informationstechnologie 2 infrastruktur 2 kunst 2 mode-lifestyle 2 politik 2 raumfahrt 2 religion 2 sport 2 transaktionsprozesse 2 universitaet 2 wirtschaftsrecht 2 auto 1 finanzmarkt 1 gartenbau 1 gastronomie 1 handel 1 jagd 1 medizin 1 militaer 1 musik 1 oekonomie 1 personalwesen 1 philosophie 1 rechnungswesen 1 schule 1 steuerterminologie 1 theater 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachteil desventaja 1.381
. perjuicio 289 contra 51 .

Verwendungsbeispiele

Nachteil desventaja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Turm musste von Hand gerichtet werden, ein deutlicher Nachteil im Gefecht. DE
La torreta manual del Ausf. J era una importante desventaja en combate. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materieller Nachteil .
von Nachteil sein . .
dauerhafter natürlicher Nachteil . .
ständiger natürlicher Nachteil . .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachteil"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor- und Nachteile der Kleinunternehmerregelung ES
Cuenta de pérdidas y ganancias ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
"Durchgehende Reißverschlüsse haben zwei Nachteile: ES
"Cremalleras de arriba abajo presentan dos problemas: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn die Vorteile überwiegen die Nachteile.
Porque la ventaja es más importante que disventaja.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vor- und Nachteile von E-Zigaretten ES
El envio es rapido discreto y gratuito ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Vor- und Nachteile von modernen Diäten
El arte de la natación
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor- und Nachteile von modernen Diäten
Clases de agua y embarazo
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Nachteil der Spiegelreflexsysteme ist eindeutig das sehr hohe Gewicht. ES
Esta función sólo está disponible para los usuarios que estén registrados. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
in den meisten Fällen seien die indigenen Völker im Nachteil. DE
actualmente en los procesos que se realizan los pueblos indígenas salen perdiendo. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die automatische Übersetzung eliminiert die wichtigsten Nachteile der menschlichen Übersetzung: ES
La traducción automática elimina las principales limitaciones de la traducción humana: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Keine Nachteile wie die bei der Pneumatik bekannten Leckage, häufige Wartungsintervalle entfallen DE
no hay fugas, ni costos de almacenamiento o tratamiento, como en los sistemas neumáticas equivalentes. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
twago blog » Selbständig sein im Online-Bereich – Vor- und Nachteile Kommentar-Feed ES
twago blog » 5 beneficios de tener mascota siendo freelancer Comments Feed ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Selbständig sein im Online-Bereich – Vor- und Nachteile ES
Permanent Link to 5 beneficios de tener mascota siendo freelancer ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Alle Vor- und Nachteile einer Touristeninsel, die vom Schöpfer gesegnet wurde. . DE
Todas las virtudes y defectos de cualquier isla turística que haya contado con la gracia del Creador. . DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Änderung der Beweislast zum Nachteil des Kunden ist damit nicht verbunden. DE
Un cambio en la carga de la prueba en detrimento del cliente no está involucrado. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Generell werden solche Nachteile nicht leicht ausgeglichen, außer vielleicht in wirklich hohen Posten. DE
En general, salvo en puestos muy elevados, estos costes no se compensan con una prima normalmente muy reducida. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Vorgehen hatte den Nachteil, dass der Spieler immer wieder dieselbe vorgefertigte Animation zu sehen bekam. ES
El problema de hacerlo así era que el usuario siempre veía la misma animación “enlatada”. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Der Grundgedanke der veganen Lebensweise ist, dass der eigene Genuss keine Nachteile für Mensch und Tier verursacht. DE
La idea básica del estilo de vida vegano es que el deleite propio no cause ningún tipo de malestar a otros seres humanos ni a los animales. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie jagd    Korpustyp: Webseite
Der Nachteil ist, dass es ziemlich windig und ein paar Tage ist es unmöglich, es zu genießen.
Su mayor pega es que es bastante ventosa y hay días en los que es imposible disfrutar de ella.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Konkurrenz der Chinesen ist jedoch auf dem Vormarsch und wird hier in Treviso einiges zum Nachteil verändern. ES
Estas industrias se ven amenazadas a medio y largo plazo por la creciente competencia de los chinos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein Erfolg, der vielleicht der einzige Nachteil dieser Stadt ist, die man am besten außerhalb der Saison besucht. ES
Lo único que quizá se le pueda reprochar a esta localidad es precisamente su éxito, por lo que más vale visitarla en temporada baja. ES
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie unnötige Risiken, indem Sie schon in der Entwurfsphase Nachteile erkennen sowie Systeme und Verbindungen begreifen ES
Gestione el riesgo mediante la exposición de versiones intermedias y el análisis de sistemas y conexiones en la fase conceptual. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Keine Nachteile wie die bei der Pneumatik bekannten Leckage der Antriebe, teure Bevorratung und Aufbereitung der Antriebs- energie und häufige Wartungsintervalle entfallen DE
no hay fugas, ni costos de almacenamiento o tratamiento, como en los sistemas neumáticas equivalentes. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch diese komplexe Aufteilung ergeben sich für den Piloten keinerlei Nachteile beim Einsatz von Abstiegshilfen wie Ohren anlegen oder B-Stall. DE
Con esta distribución compleja se logra mucha facilidad para los descensos rápidos como poner orejas o la pérdida B. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich kann zwar nicht unbedingt nachvollziehen, warum Google das gemacht hat, aber wenn man sich dran gewöhnt hat, wird es wohl keinen Nachteil darstellen. DE
Realmente no puedo entender por qué Google ha hecho esto, pero si te acostumbras a él, probablemente no será penalizado. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir weisen Sie darauf hin, dass Sie zur Erteilung der Einwilligung nicht verpflichtet sind und dass Ihnen aus einer nicht erteilten Einwilligung keine rechtlichen Nachteile entstehen werden.
Te recordamos que no estás obligado a otorgar tu consentimiento y que el hecho de no otorgarlo no se traducirá en consecuencias legales negativas para ti.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Damals handelte es sich allerdings um ein System mit angegossenen Muffen (GA-Rohre oder LNA-Rohre), die einige Nachteile mit sich bringen. DE
Entonces se trataba de un sistema de tuberías con enchufes fundidos en bloque. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig hob der Senator hervor, dass eine eventuelle Verabschiedung dieser Reform der Gewaltenteilung Nachteile für die Legislative mit sich bringen könnte, da deren Arbeit dadurch eingeschränkt werde. DE
Igualmente, el senador destacó que una eventual aprobación de la reforma de equilibrio de poderes podría ser perjudicial para el Legislativo, pues su labor se vería más restringida. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vor allem die Seitenlage ist dazu geeignet. Der Nachteil der waagerechten Gebärhaltungen ist, dass die Schwerkraft Deines Ungeborenen nicht genutzt werden kann. ES
La posición de lado, para el parto, es igualmente adecuada, sólo que el bebé no aprovecha la fuerza de la gravedad para salir. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht ruhig, da das Hotel recht klein mit einer guten Menge Tische. Ein weiterer kleiner Nachteil ist, dass man vorher einen Tisch reservieren.
No es tranquilo ya que el sitio es pequeño y con bastantes mesas, y otra pequeña pega es que no se puede reservar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer eine Sprache nicht gebraucht, wo sie aufgrund der Sprachkenntnisse der Beteiligten gebraucht werden könnte, beschädigt den Wert der Sprache, zum Nachteil von Fremdsprachlern und Muttersprachlern. DE
Quien no utiliza un idioma, donde éste podría utilizarse, en razón de los conocimientos lingüísticos de las partes involucradas, degrada el valor de la lengua, en detrimento de los hablantes extranjeros y de los hablantes nativos. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Steckt es nicht hinein, es sei denn, es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass es dafür geeignet ist. Vor- und Nachteile von Fast Food
La espuma de poliestireno también es muy peligrosa y nunca se debe introducir en el microondas a no ser que se indique expresamente lo contrario
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Außerdem sagte ich ihm, dass Spanien, und insbesondere die Mittelmeerküste, Berlin in diesem Sinne um Jahrzehnte voraus sei (ob dies nun ein Vor- oder eher ein Nachteil ist, sei dahingestellt). DE
Le dije que en eso para bien o para mal España y, en concreto, el litoral mediterráneo le lleva décadas de ventaja. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Nachteile herkömmlicher Papiersorten werden jedoch bei der Lagerung im Eiskübel oder Kühlschrank sichtbar, von Falten- oder Blasenbildung über eine veränderte Deckkraft bis hin zum vollständigen Ablösen des Etiketts. ES
Las carencias de los papeles convencionales pueden resultar obvias en cubiteras o cavas, al formarse pliegues, arrugas, burbujas, cambios en la opacidad o incluso una pérdida completa de la etiqueta. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite