Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Amt als geistliches Oberhaupt indes behalte er.
DE
Su posición como líder espiritual, sin embargo, se reservó.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Vor ein paar Wochen verkündete der Dalai Lama aus seinem indischen Asyl, dass er von seinem Amt als politisches Oberhaupt Tibets zurücktritt.
DE
Hace unas semanas , el Dalai Lama anunció desde su asilo indio que renuncia a su cargo como líder político del Tíbet.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch ihre Lebensweise in mobilen Lagern, hatten sie keine „Oberhäupter“ oder formale politische Organisation.
DE
Vivían en pequeños campamentos nómadas y no tenían “jefes” ni ninguna organización política formal.
DE
Sachgebiete:
universitaet media jagd
Korpustyp:
Webseite
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oberhaupt"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kirchenpatron, der Hl. Gregor der Erleuchter (Krikor Lusavoric), war das erste Oberhaupt der armenischen Kirche.
DE
El Patrón de la iglesia, San Gregorio el Iluminador (Krikor Lusavoric), fue la primera autoridad máxima de la Iglesia Armenia.
DE
Sachgebiete:
kunst film musik
Korpustyp:
Webseite
Die katholische Kirche in Deutschland mit ihren rund 26 Millionen Mitgliedern in 12000 Gemeinden gehört der Weltkirche mit dem Papst als Oberhaupt der römisch-katholischen Kirche an.
DE
La Iglesia Católica de Alemania tiene unos 26 millones de fieles, agrupados en 12.000 parroquias, y pertenece a la Iglesia universal, encabezada por el Papa como Sumo Pontífice de la Iglesia Católica Romana.
DE
Sachgebiete:
religion soziologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anschließend hielt das traditionelle Oberhaupt des Mocoví-Stammes aus der Region Santa Fé, José Maria Iñet, einen Vortrag über die Traditionen und Integration seines Volkes.
DE
Luego José Maria Iñet, Autoridad Tradicional del Pueblo Mocoví de la Provincia de Santa Fé, dio una charla sobre las tradiciones y los esfuerzos de integración de su comunidad.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der eine, sympathischere, war der Meinung, eine so lächerlich verdünnte Poesie sei Oberhaupt keine mehr, und da bloße Literatur nicht lebenswert sei, möge man das, was sich heute noch Dichtung nenne, ruhig seinen stillen Tod sterben lassen.
DE
Uno de ellos, el más simpático, opinaba que una poesía tan ridículamente diluida ya no era tal en absoluto, y dado que la mera literatura no es digna de vivir, lo que hoy todavía se llama poesía se debía dejar morir tranquilamente.
DE
Sachgebiete:
film mythologie media
Korpustyp:
Webseite