linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 7 org 4 es 1 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 6 media 5 militaer 4 universitaet 3 immobilien 2 kunst 2 verkehr-kommunikation 2 verlag 2 architektur 1 bahn 1 e-commerce 1 film 1 flaechennutzung 1 musik 1 politik 1 religion 1 schule 1 theater 1 tourismus 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[Weiteres]
Schließung . clausura 67

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schließung .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurzfristige Schließung .
Relais mit verzögerter Schließung .
Schließung der Schleife .
Schließung der Stromschleife .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schließung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1944 Schließung der Güntherschule durch die Nazis DE
1944 La Escuela Günther es cerrada por los nazis DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Baumängel machten 1994 die Schließung des Hauses notwendig. DE
Fue clausurado en 1994 como consecuencia de defectos en la construcción. DE
Sachgebiete: film kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Jahrelang haben die Guarani die Schließung des Unternehmens verlangt. DE
Durante años los guaraníes han reclamado que la empresa fuera clausurada. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Schließung der Grenzen für schutzbedürftige Menschen stellt ein Verstoß gegen Jordaniens Verpflichtung dar, Personen nicht an einen Ort zurückzuführen, wo ihnen Verfolgung oder schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen drohen.
Cerrar la frontera a quienes necesitan protección constituye un incumplimiento de la obligación de Jordania de no devolver a ninguna persona a un lugar donde corra un riesgo real de sufrir persecución u otros abusos o violaciones graves de derechos humanos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter_innen der NGO sagten Amnesty International, dass die Beamt_innen sie aufforderten, das Bürogebäude zu verlassen, sich jedoch weigerten, ein offizielles Dokument zur Schließung der Organisation vorzulegen.
El personal del Centro ha dicho a Amnistía Internacional que los funcionarios les ordenaron salir de las oficinas sin querer mostrarles la orden oficial de suspensión de sus actividades.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch den Antrag zur finanziellen Unterstützung durch Bürgermeister Carlos Cruz, und der Zuweisung der finanziellen Mittel konnte eine Schließung der Schule glücklicherweise vermieden werden. DE
La obra fue gestionada por el Alcalde Carlos Cruz y contó con el apoyo financiero directo que brinda la Embajada por medio de los Microproyectos. DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Argument der botswanischen Regierung für die Schließung des Gana und Gwi Buschmann-Reservats wurde heute von einer Gruppe international renomierter Fachtierärzte als „fadenscheinig” abgewiesen.
Un grupo de especialistas en veterinaria conocidos internacionalmente han manifestado hoy que la razón esgrimida por el Gobierno de Botsuana para cerrar la reserva de los bosquimanos gana y gwi es
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Argument der botswanischen Regierung für die Schließung des Gana und Gwi Buschmann-Reservats wurde heute von einer Gruppe international renomierter Fachtierärzte als „fadenscheinig" abgewiesen.
Un grupo de especialistas en veterinaria conocidos internacionalmente han manifestado hoy que la razón esgrimida por el Gobierno de Botsuana para cerrar la reserva de los bosquimanos gana y gwi es "falsa".
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Verkaufsbedingungen (AVB) bestimmen gegenseitige Rechte und Pflichten, die aus der Schließung des Vertrags über Verkauf von Waren aus unserem Sortiment zwischen dem Verkäufer und Käufer erfolgen. ES
Las Condiciones Generales de Venta (CGV) determinan obligaciones y derechos mutuos resultantes de la celebración entre el Vendedor y el Comprador del contrato de venta de mercancía de la oferta comercial del Vendedor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Am Samstag, 7. Oktober 2006 haben rund 650 Menschen in der Kölner Innenstadt für Bleiberecht für alle, einen sofortigen Abschiebestopp und die Schließung aller Lager und Abschiebegefängnisse in Europa und überall demonstriert. DE
El sábado, 7 de octubre 2006, unas 650 personas se manifestaron en el centro de Colonia por el derecho de residencia para tod@s, un alto inmediato de deportaciones y el cese de todos los campos y cárceles de deportación en Europa i en todos lugares. DE
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Da nun mit dem Ausbau des Flughafens Schönefeld zum „Flughafen Berlin Brandenburg International" begonnen wird, ist eine Schließung des Flughafens Tegel für das Jahr 2012 geplant. Flughafen Berlin-Tegel 13405 Berlin ES
Pero como fuera de esta autopista de acceso no hay otras posibilidades de desviación o caminos secretos, el viajero debe tener en cuenta atascos.. Y como actualmente se empieza con la ampliación del aeropuerto Berlin-Schönefeld al "Aeropuerto Berlin Brandenburg Internacional", el aeropuerto deberá ser cerrado en el año 2012. Flughafen Berlin-Tegel 13405 Berlin ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Nach seiner zeitweisen Schließung konnte das weithin sichtbare Kulturdenkmal durch privates Engagement des Schwarzwaldvereins und eines Baden-Badener Unternehmers renoviert und im Juni 2004 wieder der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden. DE
Gracias a los fondos de la Schwarzwaldverein (Sociedad de la Selva Negra) y de una organización local, la torre ha sido recientemente reformada. Este impresionante monumento fue reabierto al público en junio de 2004. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite