Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sozial verantwortungslos, weil sie die Spaltung zwischen den Mitgliedstaaten, aber auch innerhalb der Länder vertieft;
DE
socialmente irresponsable porque profundiza la división tanto entre los estados miembros, como dentro de los mismos países;
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wurden die Spaltung und Ausgliederung als neue Umwandlungsmöglichkeiten geschaffen und insgesamt ausgeweitet.
DE
De este modo se crearon las nuevas modalidades de la escisión y la segregación como nuevas formas de transformación, ampliándolas en general.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Die Überwindung der Teilung Deutschlands und der Spaltung Europas war ihm eine lebenslange Aufgabe.
La superación de la división de Alemania y de la escisión de Europa fue la tarea de su vida.
Sachgebiete:
religion theater weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus haben die Selbstverpflichtungen nur dann eine Chance, erfolgreich umgesetzt zu werden, wenn die riesige soziale Spaltung bei Bildung, Einkommen und Aufstiegschancen endlich vermindert wird.
DE
Además, en último término, los compromisos pueden realizarse únicamente cuando se reduce el cisma social en el ámbito de la educación, los ingresos y las posibilidades de ascenso.
DE
Sachgebiete:
schule personalwesen politik
Korpustyp:
Webseite
Schon 1524-26 führt ein Streit Luthers mit dem berühmten holländischen Humanisten Erasmus von Rotterdamm zur Belastung der reformatorischen Bewegung und zur Spaltung der Humanisten, die bis dahin Luthers Ideen begrüßten.
DE
Ya en 1524-26, un pleito de Lutero con el famoso humanista holandés Erasmo de Rotterdam significó gran revés para la Reforma y el cisma de los humanistas que hasta entonces habían saludado las ideas de Lutero.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie politik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesteuerte Spaltung
|
.
|
Ich-Spaltung
|
.
.
|
politische Spaltung
|
.
|
thermische Spaltung
|
.
|
unthermische Spaltung
|
.
|
neutroneninduzierte Spaltung
|
.
|
ternäre Spaltung
|
.
.
|
zentromerische Spaltung
|
.
|
Produkt der hydrierenden Spaltung
|
.
|
Spaltung der Gesellschaft
|
.
|
Spaltung des Kehlkopfes
|
.
|
Spaltung durch Übernahme
|
.
|
Spaltung von Anteilen
|
.
|
Spur einer doppelte Spaltung
|
.
|
Spaltung von schweren Kernen
|
.
|
Spaltung der DNA
|
.
|
rohes durch Spaltung gewonnenes Glyzerin
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spaltung"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spaltung der Stadt ist kein Berliner Phänomen:
DE
La fragmentación de la ciudad no es un fenómeno exclusivo de Berlín:
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung politik
Korpustyp:
Webseite
Zu dem Beratungsspektrum gehören auch Unternehmenskäufe und die Umwandlung, Spaltung und Fusion von Gesellschaften.
DE
En este asesoramiento se incluyen también la compra de empresas y transformaciones societarias, divisiones y fusiones de sociedades.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Es gibt auch eine Möglichkeit der Spaltung große Dateien in Fragmenten der angegebenen Größe.
También hay una posibilidad de partir archivos grandes en fragmentos del tamaño especificado.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In Libyen eskalierte die Gewalt zwischen Regierung und Opposition und führte zu einer de-facto Spaltung des Landes.
DE
En Libia la violencia entre el gobierno y la oposición se agravió y terminó en la de facto separación del país.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Inneren der Tunnel herrschen sauerstoffarme Bedingungen, wodurch die Bakterien zur Spaltung von Nitrat angeregt werden, um genügend Sauerstoff zu bekommen.
DE
En el interior de los túneles la proporción de oxígeno es muy baja, lo que incita a las bacterias a disociar nitrato para obtener suficiente oxígeno.
DE
Sachgebiete:
geografie gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
In diesem Artikel werden die Ergebnisse der öffentlichen Meinungsumfrage genutzt, um zu untersuchen, ob es eine Spaltung zwischen dem Votum der
DE
Este artículo explora la presencia de un clivaje de clase social en el voto de los uruguayos usando datos de encuestas de opinión pública, y lo compara
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In Köln herrscht ein zweites Mal Karneval, in Frankfurt am Main spielt die Trauer um Aids-Tote eine wichtige Rolle, und in Berlin, dieser von Spaltung geprägten Stadt, wird der CSD geteilt veranstaltet:
DE
en Francfort del Meno el duelo por los fallecidos del Sida ocupa un lugar prominente; y en Berlín, ciudad marcada por las divisiones, se celebra de dos maneras distintas:
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus soziologie
Korpustyp:
Webseite