linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 11 es 1
Korpustyp
Sachgebiete
politik 5 weltinstitutionen 4 geografie 2 militaer 2 religion 2 wirtschaftsrecht 2 e-commerce 1 flaechennutzung 1 gartenbau 1 handel 1 informatik 1 internet 1 jura 1 media 1 mythologie 1 personalwesen 1 schule 1 soziologie 1 steuerterminologie 1 technik 1 theater 1 tourismus 1 typografie 1 universitaet 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Spaltung división 406
escisión 159 cisma 14 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Spaltung división
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sozial verantwortungslos, weil sie die Spaltung zwischen den Mitgliedstaaten, aber auch innerhalb der Länder vertieft; DE
socialmente irresponsable porque profundiza la división tanto entre los estados miembros, como dentro de los mismos países; DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesteuerte Spaltung .
Ich-Spaltung . .
politische Spaltung .
thermische Spaltung .
unthermische Spaltung .
neutroneninduzierte Spaltung .
ternäre Spaltung . .
zentromerische Spaltung .
Produkt der hydrierenden Spaltung .
Spaltung der Gesellschaft .
Spaltung des Kehlkopfes .
Spaltung durch Übernahme .
Spaltung von Anteilen .
Spur einer doppelte Spaltung .
Spaltung von schweren Kernen .
Spaltung der DNA .
rohes durch Spaltung gewonnenes Glyzerin .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spaltung"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Spaltung der Stadt ist kein Berliner Phänomen: DE
La fragmentación de la ciudad no es un fenómeno exclusivo de Berlín: DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Zu dem Beratungsspektrum gehören auch Unternehmenskäufe und die Umwandlung, Spaltung und Fusion von Gesellschaften. DE
En este asesoramiento se incluyen también la compra de empresas y transformaciones societarias, divisiones y fusiones de sociedades. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch eine Möglichkeit der Spaltung große Dateien in Fragmenten der angegebenen Größe.
También hay una posibilidad de partir archivos grandes en fragmentos del tamaño especificado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Libyen eskalierte die Gewalt zwischen Regierung und Opposition und führte zu einer de-facto Spaltung des Landes. DE
En Libia la violencia entre el gobierno y la oposición se agravió y terminó en la de facto separación del país. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Inneren der Tunnel herrschen sauerstoffarme Bedingungen, wodurch die Bakterien zur Spaltung von Nitrat angeregt werden, um genügend Sauerstoff zu bekommen. DE
En el interior de los túneles la proporción de oxígeno es muy baja, lo que incita a las bacterias a disociar nitrato para obtener suficiente oxígeno. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
In diesem Artikel werden die Ergebnisse der öffentlichen Meinungsumfrage genutzt, um zu untersuchen, ob es eine Spaltung zwischen dem Votum der DE
Este artículo explora la presencia de un clivaje de clase social en el voto de los uruguayos usando datos de encuestas de opinión pública, y lo compara DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Köln herrscht ein zweites Mal Karneval, in Frankfurt am Main spielt die Trauer um Aids-Tote eine wichtige Rolle, und in Berlin, dieser von Spaltung geprägten Stadt, wird der CSD geteilt veranstaltet: DE
en Francfort del Meno el duelo por los fallecidos del Sida ocupa un lugar prominente; y en Berlín, ciudad marcada por las divisiones, se celebra de dos maneras distintas: DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite