Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Oberfläche der Folie ist matt und vermindert dadurch ganz besonders störende Spiegelungen auf dem Display.
ES
Con ella disminuirá sensiblemente la intensidad de reflejos en su pantalla en comparación con las láminas corrientes!
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das dramaturgische Prinzip der Spiegelung in Gegen- oder Nebenfiguren konkretisiert sich gleich zu Beginn im wörtlichen Sinn:
DE
El principio dramático de la reflexión entre antagonistas o personajes secundarios se fundamenta al principio con el verdadero sentido de la palabra:
DE
Sachgebiete:
film literatur musik
Korpustyp:
Webseite
Die irgendwie obskure Natur der vergoldeten Spiegelung erlaubt den Betrachtern, die Landschaft des Werkes zu bewohnen, während sie einer wahrhaftigen Ähnlichkeit und Wiedererkennung entgehen.
DE
El carácter algo oscuro de la reflexión dorada permite que el espectador habite el paisaje de la obra, al tiempo que evade una semejanza y un reconocimiento verdaderos.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie media
Korpustyp:
Webseite
In unseren Fotografien haben wir diese Spiegelung des Lichts auf dem Meer durch ein Computerprogramm so verschoben, dass sie zu der Person im Foto hinführt.
DE
En nuestras fotografías, por medio de un programa de computación, movimos esta línea de reflexión para que se conectara con la persona dentro de la foto.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Da sich das Heilige der Darstellung entzieht und der »naive« Auftritt der Gestalten der Heilsgeschichte auf der Bühne des Musiktheaters Orff nicht mehr möglich erschien, wählte er das dramaturgische Prinzip der Spiegelung.
DE
Si bien la figura de Cristo está ausente de la representación y Orff no consideraba posible que personajes naif de la historia de la salvación aparecieran en el marco de una obra de teatro musical, escogió el principio dramático de la reflexión.
DE
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spiegelung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schloss Chenonceau, Spiegelung im Cher
ES
Castillo de Chenonceau reflejándose en el Cher
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine hohe Datenverfügbarkeit wird durch Medienkopie, Spiegelung und Clustering gewährleistet.
DE
La alta disponibilidad se asegura mediante las funciones de copia, replicado y cluster disponibles.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ihr türkisfarbenes Wasser erwartet uns mit der atemberaubenden Spiegelung des Humboldt-Gletschers, der sich am gleichnamigen Berg entlang ins Tal bewegt.
DE
El agua tiene un color turquesa y se refleja maravilloso el glaciar Humboldt.
DE
Sachgebiete:
geografie meteo jagd
Korpustyp:
Webseite
Als Menschenkenner […] verzaubert Allary mit einem Beitrag über Irrungen und Wirrungen, der im Kleinen groß ist und in der Spiegelung abgründiger Sehnsüchte zutiefst human – eine mutige, anachronistische Leistung.“
DE
Conocedor de la raza humana …Allary hechiza con su aporte sobre locuras y demencias con grandes detalles y una mirada profundamente humana al reflejar imprenetrables deseos - una obra valiente y anacrónica."
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
FLIP-Funktion Die FLIP-Funktion (z. B. Spiegelung und 180°-Drehung) ermöglicht eine für die Prozedur optimale Darstellung und ein geeignetes Monitorlayout.
ES
Función FLIP Función FLIP (por ejemplo, duplicado o rotación de 180°) que proporciona un patrón de visualización y una disposición de monitor ideales para el procedimiento.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite