Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stillstand gibt es bei uns nicht.
ES
Con nosotros no existe el estancamiento.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine jüngere Generation fragt nach den Ursachen der Gewalt und des politischen Stillstands, die das Land nach wie vor prägen.
DE
Una nueva generación se cuestiona sobre los orígenes de la violencia y la paralización política que caracterizan desde siempre a este país.
DE
Sachgebiete:
psychologie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Denn ebenso wie die Natur keinen Stillstand kennt und stets im Wandel ist, arbeitet Carl Zeiss mit unermüdlichem Forscherdrang und bedingungsloser Leidenschaft immer daran, den Status Quo zu hinterfragen und mit technischen Innovationen neue Maßstäbe zu setzen.
ES
Carl Zeiss trabaja con un afán de investigación inagotable y una pasión incondicional, para indagar el status quo y sentar nuevas bases con innovaciones técnicas, al igual que la naturaleza no conoce la paralización y siempre está en transformación.
ES
Sachgebiete:
astrologie mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statische Tragzahl Co [kN] Co gibt die zulässige radiale Belastung im Stillstand an, die ein Gelenkkopf im schwächsten Querschnitt bei ruhender Last ohne bleibende Verformung aushält.
DE
Capacidad de carga estática Co [kN] Co indica la carga radial permitida en paro que es capaz de soportar una cabeza articulada en su sección más debil con carga estática sin sufrir una deformación permanente.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absoluter Stillstand
|
.
.
|
Stillstand-Vorausplanung
|
.
|
voller Stillstand
|
.
|
zum Stillstand gekommene Tuberkulose
|
.
|
Stillstand beim Niedrigwasser
|
.
|
prozentualer technischer Stillstand
|
.
|
Stillstand eines Wagens
|
.
|
Bremsprobe im Stillstand
|
.
|
Prüfung im Stillstand
|
.
|
Stillstand eines Fahrzeuges
|
.
.
|
Stillstand eines Zuges
|
.
|
die Transaktionen kommen zum Stillstand
|
.
|
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stillstand"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf sämtlichen Spuren Stillstand.
DE
Todas las pistas están paralizadas.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr architektur politik
Korpustyp:
Webseite
Plötzlich scheint alles zum Stillstand zu kommen:
De repente, todo se para:
Sachgebiete:
astrologie musik jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Rekurs auf die Geschichte ist eine Notwendigkeit in einer Zeit des Stillstands.
DE
El recurso a la Historia es una necesidad en una situación de aparente parálisis.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Beschleunigung sei Gesetz und Bestimmung, das Zimmer der Ort, an dem das Rasen zum Stillstand komme.
DE
El aceleramiento es ley y definición, el cuarto es el lugar donde el vértigo queda en suspenso.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Wir bei Ruukki sind davon überzeugt, dass man diesen Wettbewerb durch Entwicklung gewinnen kann, jedoch nicht durch Stillstand.
ES
En Ruukki creemos que la evolución es la clave para ganar esta carrera, y no quedarse parado.
ES
Sachgebiete:
auto markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In Leben-und-Tod zu verharren und daran festzuhalten bedeutet ebenfalls das Leben Buddhas zu verlieren, die Wirksamkeit (Tätigkeit) Buddhas zum Stillstand (Erliegen) zu bringen.
DE
Si os aferráis a ellas, también perderéis la vida de Buda, y entorpeceréis la actividad de Buda.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Nach Jahrzehnten technischen Stillstandes in der prothetischen Versorgung hüftexartikulierter und hemipelvektomierter Menschen stellt Ottobock im Mai 2008 eine revolutionäre Lösung vor.
Tras décadas sin avances técnicos en la protetización de personas con desarticulación de cadera y con hemipelvectomía, Otto Bock presentó en mayo de 2008 una solución revolucionaria.
Sachgebiete:
verlag astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Helix3D Hüftgelenksystem setzt Otto Bock nach Jahrzehnten des technologischen Stillstands einen neuen Standard der Versorgung bei Amputationen im Hüftgelenksbereich.
Tras décadas sin avances técnicos en la protetización de personas con desarticulación de cadera y con hemipelvectomía, Otto Bock presentó en mayo de 2008 una solución revolucionaria.
Sachgebiete:
astrologie sport technik
Korpustyp:
Webseite
Wir sprechen nicht nur davon, wir entwickeln Sie Stillstand ist Rückschritt - und daher ist auch bei uns immer alles in Bewegung.
DE
No nos limitamos a hablar de nuestros productos, los desarrollamos. Si no vas hacia adelante vas hacia atrás - por lo tanto nos mantenemos en movimiento.
DE
Sachgebiete:
oekologie tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Infor Motion Activity Deck Vermeiden Sie Stillstand in Ihren Geschäftsabläufen mit mobilen Warnungen, Genehmigungen und Tasks, die Sie direkt auf Ihr Smartphone oder Ihr Tablet bekommen.
Infor Movimiento Plataforma de Actividad Evite los cuellos de botella en su proceso de negocio mediante alertas móviles, aprobaciones y tareas entregadas directamente a su dispositivo smartphone o tableta.
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten vollständige, bedarfsgerechte Dienstleistungen, eine sichere und zuverlässige Umgebung sowie Dienste für Sicherungskopien und Notfallwiederherstellung, damit Ihr Unternehmen nie zum Stillstand kommt.
Ofrecemos una gama completa de servicios de pago por lo que consume, un entorno seguro sin preocupaciones, y servicios de backup y de recuperación ante desastres para que su empresa no se detenga nunca.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Brasiliens Verfassung gemäß hätte die Regierung bis 1993 alle indigenen Gebiete demarkieren und das Land an die Indigenen zurückgeben müssen, damit ausschließlich sie es nutzen können. Doch dieser Prozess ist zum Stillstand gekommen. Die Guarani müssen unter erschreckenden Bedingungen leben.
DE
La Constitución brasileña requería que el Gobierno hubiera demarcado todos los territorios indígenas y se los devolviera para su uso exclusivo para el año 1993, pero este proceso sigue paralizado y aboca a los guaraníes a unas condiciones de vida deplorables.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Juan Antonio Madrazo, nationaler Koordinator des Ausschusses “Comité Ciudadano por la Integración Racial” (dt.: "Bürgerkomitee für Integration") kritisierte den politischen Stillstand der Regierung angesichts der oben genannten Punkte, das Fehlens von Meinungs- und Pressefreiheit, das mangelhafte Bildungssystems und die fehlende Unterstützung für Unternehmen.
DE
Juan Antonio Madrazo, coordinador nacional del Comité Ciudadano por la Integración Racial, criticó el inmovilismo político del gobierno ante las necesidades acumuladas por la sociedad cubana, la falta de libertad de expresión y prensa, del fomento al desarrollo académico, tanto como al apoyo a la comunidad empresarial.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite