linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 68 de 46 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 39 internet 34 technik 19 verlag 17 universitaet 16 unterhaltungselektronik 14 auto 11 foto 10 handel 10 media 9 radio 9 transaktionsprozesse 9 informationstechnologie 8 wirtschaftsrecht 8 gartenbau 7 verkehr-gueterverkehr 7 bau 6 typografie 6 astrologie 5 film 5 geografie 5 oekologie 5 tourismus 5 weltinstitutionen 5 informatik 4 medizin 4 nautik 4 raumfahrt 4 luftfahrt 3 mode-lifestyle 3 oekonomie 3 politik 3 religion 3 verkehr-kommunikation 3 bahn 2 boerse 2 finanzen 2 finanzmarkt 2 forstwirtschaft 2 literatur 2 musik 2 schule 2 soziologie 2 sport 2 verkehrssicherheit 2 verwaltung 2 archäologie 1 astronomie 1 botanik 1 controlling 1 elektrotechnik 1 flaechennutzung 1 gastronomie 1 historie 1 immobilien 1 jagd 1 jura 1 landwirtschaft 1 linguistik 1 militaer 1 nukleartechnik 1 personalwesen 1 pharmazie 1 psychologie 1 ressorts 1 theater 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Umfang alcance 1.526
tamaño 251 . . . capacidad 45 contenido 20 naturaleza 9 .
[Weiteres]
Umfang .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umfang volumen 1.014 . .
umfang amplia 5 pr 1 l 1 .

Verwendungsbeispiele

Umfang alcance
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

den exakten Umfang können wir nach entsprechender Untersuchung mit Ihnen zusammen bestimmen. DE
podemos determinar el alcance exacto después del examen correspondiente junto con usted. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Raspel-Umfang .
Längs-Umfangs-Planschleifen .
Umfang der Zersetzung .
Umfang der Transaktionen .
Umfang einer Urkunde .
Umfang der Beschränkungen .
Umfang der Zugeständnisse .
Umfang mit Rinde .
Umfang ohne Rinde .
Kalibrierung nach Umfang .
Umfang über Wurzelanlauf .
Umfang der Bekämpfung .
Umfang unterhalb vom knie .
Umfang der Deckung .
Umfang der Emission .
Entscheidung,über den Umfang der Übertragung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfang

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie entspricht in vollstem Umfang professionellen Ansprüchen. DE
Cumple todas las exigencias de los profesionales. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Reparaturen von größerem Umfang zu einem Festpreis. DE
Reparaciones más complicadas, a un precio fijo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Umfang cm x1 oder nach Vereinbarung. DE
Extensiòn cm x1 y segun acuerdo. DE
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Steuerliche Angaben im gesetzlich erforderlichen Umfang;
información fiscal en la medida requerida por la legislación aplicable;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Den genauen Umfang der Betreuung bestimmen Sie. DE
Usted decide el nivel exacto de servicio deseado. DE
Sachgebiete: auto universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Ihr zahlenmäßiger Umfang war seit jeher umstritten. DE
Sus contingentes han sido siempre objeto de discusión. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Der Umfang der Bibliothek bleibt Legende 1 . DE
La envergadura de la biblioteca es legendaria. DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Leistungen und Umfang des technischen Supports ES
Asistencia técnica avanzada y soporte de ventas ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Den genügenden Innenraum sichert die Breite im Umfang G - H. ES
El ancho de un rango de G – H garantiza un espacio interior suficiente. ES
Sachgebiete: literatur auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Lieferwagen für Umzugservice haben einen Umfang von 5 – 23m3. ES
Las camionetas para los servicios de mudanza tienen una cubatura de 5 – 23 m3. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
“TC eBid® entspricht im vollen Umfang unseren Anforderungen: ES
“TC eBid® corresponde a la totalidad de nuestros requisitos: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Diese Kriterien erfüllt Lipp traditionell in vollem Umfang. DE
Todos y cada uno de los productos Lipp cumplen estos requisitos. DE
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten erheben wir nur im technisch notwendigen Umfang. DE
Recabamos exclusivamente los datos que son necesarios por razones técnicas. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Umfang der übermittelten Daten beschränkt sich auf ein Mindestmaß. DE
La cantidad de datos que recabamos es mínima. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Nach Umfang, Vielfalt und Qualität ist diese Sammlung einzigartig. DE
Su amplitud, su diversidad y su calidad hacen a esta colección única: DE
Sachgebiete: historie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Rechteckbehälter werden mit Joch-, Umfangs- oder Kreuzverrippung gefertigt. DE
Los tanques rectangulares se fabrican con nervadura de yugo, periférica o en cruz. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Kosten richten sich nach dem Umfang der Behandlung. DE
Los gastos dependen de la situación en que se encuentre cada paciente. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie sind in vollem Umfang in die Robotersteuerung integriert. ES
Están totalmente integrados con el controlador del robot. ES
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für den Umfang der vertraglichen Leistungen des Veranstalters sind ausschließlich die Leistungsbeschreibungen des Kataloges verbindlich. DE
A los efectos del conjunto de los servicios contractuales del organizador, serán exclusivamente vinculantes las condiciones de servicios del programa del viaje. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage von vertraglich festgelegten Kriterien wählen sie im vorgegebenen finanziellen Umfang Literatur aus. DE
En base a criterios fijados contractualmente y un determinado marco financiero, escogen y envían publicaciones al IAI. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im begrenzten Umfang können Landkarten unter Aufsicht im Institut kostenpflichtig kopiert werden. DE
Mediante el pago de una tasa se puede copiar un número limitado de mapas bajo vigilancia del Instituto. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Den genügenden Innenraum sichert die Breite im Umfang G - H. Firmenpräsentation: ES
El ancho de un rango de G – H garantiza un espacio interior suficiente. Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der qualitätsvolle Maschinenpark ermöglicht Bewältigung von Aufträgen mit mittlerem und größerem Umfang. ES
Un parque de máquinas de calidad permite asimilar incluso volúmenes de pedidos medianos y mayores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieses Internet-Warenhaus ist interessant durch seinen großen Umfang der Waren. ES
El presente almacén de internet resulta interesante por su amplio surtido de mercancía. ES
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Beschlag ROTO schließt Euro fenster perfekt auf mehreren Stellen im ganzen Umfang. ES
La forjadura cierra perfectamente las ventanas euro en una mayor cantidad de puntos de todo el contorno. ES
Sachgebiete: e-commerce schule typografie    Korpustyp: Webseite
Der Umfang der Verpackung von fertigen Säcken ist 1kg bis 2kg. ES
El rango de embalaje en cartuchos hechos es de 1kg hasta 2kg. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Seit dem Jahre 1518 produzieren wir alkoholische Getränke/Spiritusgetränke im Umfang: ES
A partir del año 1518 fabricamos bebidas alcohólicas/espirituosas como por ejemplo: ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Kosten richten sich nach dem Umfang der Anfrage und den Beratungsanforderungen. DE
Los costos de la investigación de mercado se definirá de acuerdo a la solictud de información. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Es wird in geringerem Umfang produziert als Metall, was es dadurch aber nicht weniger wert macht. DE
Este es producido en menores cantidades que no lo hace menos importante. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit typografie astronomie    Korpustyp: Webseite
Die mitgelieferten Anwendungen nutzen die NVIDIA Tegra K1 Kepler-Grafikkerne in vollem Umfang. ES
Las aplicaciones incluidas aprovechan al máximo el núcleo gráfico Kepler de NVIDIA Tegra K1. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wurden Titel in mehreren Sprachen ausgewählt, die z.T. aufgrund ihres Umfanges in Auszügen präsentiert werden. DE
Se escogieron diversos escritos redactados en diversos idiomas, de los cuales, en parte, por cuestiones de longitud, hemos seleccionado solamente algunos extractos. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten werden auf dieser Webseite nur im technisch notwendigen Umfang erhoben. ES
Los datos personales se recogen en este sitio web sólo para fines técnicos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten werden auf dieser Webseite nur im technisch notwendigen Umfang erhoben. ES
La información personal en este sitio web solo es necesaria para propósitos técnicos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Kunde sollte die Regelungen des lokalen Autovermieters zu Angebot, Kosten und Umfang dieses Versicherungsschutzes kennen. ES
Por favor, infórmese sobre las normas que establece el proveedor local sobre la oferta, los costes y la cobertura. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Im Folgenden unterrichten wir Sie über Art, Umfang und Zwecke der Erhebung und Verwendung personenbezogener Daten. ES
En los siguientes párrafos le informamos sobre las condiciones, extensiones y uso para archivar y usar datos personales. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind Spezialisten im Bereich extra feste Transport- und Papierboxen mit großem Umfang. ES
Somos especialistas en producción de boxes de papel extremadamente fuertes, destinados para transporte. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Software ist problemlos auf den vollen Umfang von viad@t erweiterbar. ES
El software puede ampliarse sin problemas a la totalidad de las funciones de viad@t. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Erweiterung des Wissens zu Projekten mit anspruchsvollem Umfang und Komplexität durch Berater mit einzigartiger Qualifikation ES
Mejorar la experiencia en proyectos que tienen una complejidad y ámbito difícil mediante consultores con cualificaciones excepcionales ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Automatisierungssystem SCHULZ-ecBrew ist eine kompakte Kleinsteuerung für Anlagen mit festgelegtem Automations-Umfang. DE
El sistema de automatización SCHULZ-easyControl es una automatización compacta para maquinaria con grado de automatización definida. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto radio    Korpustyp: Webseite
Der Nutzer erhält auf www.looki.de stets aktuelle Informationen über die Umfang der angeschlossenen Seiten.
El usuario recibirá información acerca de todas las páginas conectadas a Looki.es.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Produkte im Stichlochbereich an Hochöfen oder Reduktionsöfen bietet das Unternehmen ein umfang ES
Como confeccionador de máquinas de perforación de agujeros y herramientas de medición & prueba, la empresa o ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Automatisierungs- und Logistik-Projekten bietet das Unternehmen ein umfang ES
Como Confeccionador de Automatización y logística de proyectos, la empresa ofrece una a ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Drittunternehmen erhalten personenbezogene Daten nur in dem Umfang, der erforderlich ist, um die benötigte Dienstleistung auszuführen. ES
Cuando compartimos su información personal con terceros autorizados, solo le proporcionamos la cantidad de datos necesaria para que completen el servicio solicitado. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen beschränkt sich der Umfang der übermittelten Daten jedoch nur auf das erforderliche Minimum. DE
Incluso en estos casos, los datos compartidos se reducen a los mínimos estrictamente necesarios. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Krankes Splintholz im selben Umfang an den Kanten zulässig wie die Wahnkante DE
albura no sana admitida en los bordes en el mismo grado que los cortes en aristas truncadas DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir sammeln in begrenztem Umfang persönliche Daten von Ihnen, um in der Lage zu sein: ES
El objetivo de nuestro limitado conocimiento de su información personal es el de permitirnos: ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden jedoch auch weiterhin Support und Ersatzteile im vollen Umfang bereitstellen. ES
En cualquier caso, continuaremos ofreciendo un servicio técnico completo y las piezas de repuesto necesarias en un futuro inmediato. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen in Bezug auf Umfang und Preis dieser Dienstleistungen erhalten Sie von Ihrer Renishaw Niederlassung. ES
Para más información sobre estos servicios y su coste, póngase en contacto con su oficina local de Renishaw. ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
»Der Unterricht geht in seinem ganzen Umfang von der Improvisation aus.« DE
»La mayor parte del método está basado en la improvisación.« DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Sie benötigen also eine leistungsfähige Lösung, mit der Sie neue Technologien in vollem Umfang nutzen können. ES
Necesita una solución potente que le permita adoptar esta nueva tecnología o desarrollarla. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Übersetzungen werden unter Anwendung von Wörterbüchern gewaltigen Umfangs und weitreichenden linguistischen Regeln erstellt. ES
Las traducciones se construyen con diccionarios enormes y reglas lingüísticas sofisticadas. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Produktdaten können in dem Umfang angezeigt werden, wie Sie es wünschen: DE
Datos de los productos pueden ser mostrados en la medida en que se desea: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der maximale Umfang beträgt 158 cm je Gepäckstück (Breite + Höhe + Tiefe).
Las dimensiones máximas autorizadas para cada pieza de equipaje son de 158 cm (altura + longitud + anchura).
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sie werden grundsätzlich im gleichen Umfang wie die Staatsanwaltschaft angehört und über Entscheidungen des Gerichts informiert. DE
- Por principio, a usted le será prestada la misma atención que a la fiscalía y será informado sobre las decisiones del tribunal. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf die Informationen vertrauen, so geschieht dies in vollem Umfang auf eigenes Risiko. ES
Proporcionarle la información, los productos o los servicios que hayan sido solicitados por Vd. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten werden auf der Website der Barmer GEK nur im technisch notwendigen Umfang erhoben. DE
El sitio web Barmer GEK solo recopila los datos personales a nivel técnico, si así lo necesita. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Größe und der Umfang des Marktes locken alle Arten von Menschen an. ES
Es un mercado tan importante que atrae a todo tipo de personas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen beschränkt sich der Umfang der übermittelten Daten jedoch nur auf das erforderliche Minimum. DE
En estos casos, la cantidad de datos transferidos se reduce al mínimo necesario. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Ihre Spielekonsole in vollem Umfang, indem Sie unsere Headsets, Fernbedienungen, Kameras usw. testen. ES
Saca el máximo partido a tu consola de videojuegos con nuestros auriculares, mandos a distancia o cámaras, entre otros productos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Niveau hat einen Umfang von 160 Ustd. (= 8 Wochen Intensivkurs mit jeweils 20 Wochenstunden). DE
Cada nivel tiene una duración de 8 semanas, con un total de 160 horas lectivas, repartidas en 20 horas semanales. DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dies vorausgesetzt entbinde ich den Veranstalter von der Haftung im vorgenannten Umfang. DE
Esto proporcionó libero a los organizadores de cualquier responsabilidad en la medida mencionada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
,,Viele Suchmaschinen verwerten diese Angaben bereits in großem Umfang für geschäftliche Zwecke. DE
“Muchos motores de búsqueda utilizan abiertamente estos datos para fines comerciales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Umfang der Bedingungen für W3C Patentlizenzen und die Auswirkungen auf Pateninhaber ES
Texto de la Política de Patentes del W3C ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Art und Umfang der allenfalls geforderten Informationen hängt von den Bedürfnissen der Besucher der Webseite ab. ES
La cantidad y el tipo de información recibida dependerá de cómo usted utilice nuestro sitio. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Parkplätze stehen Ihnen in begrenztem Umfang und gegen Aufpreis am Hotel zur Verfügung. ES
Por un suplemento, se facilita aparcamiento. Las plazas de aparcamiento son limitadas. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hostinger.de Benutzer haften in vollem Umfang für alle Aktivitäten, die über deren Konten durchgeführt werden. ES
Los usuarios de Hostinger.es son completamente responsables por todas las actividades realizadas a través de sus cuentas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die neuen Kaldewei Waschtische werden den hohen Ansprüchen an öffentliche Sanitärräume in vollem Umfang gerecht:
Los nuevos lavabos Kaldewei satisfacen por completo las elevadas exigencias de los espacios sanitarios públicos:
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein großer Teil der Landbevölkerung lebt von Landwirtschaft und Viehzucht in kleinem Umfang.
Gran parte de la población subsiste en base a la agricultura y ganadería a pequeña escala.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mehrfach, meist in Folge von Kriegen, gewann und verlor Sachsen in großem Umfang an Territorium und Bevölkerung. DE
Sajonia ganó y perdió grandes volúmenes de territorio y de población reiteradas veces, por lo general a consecuencia de las guerras. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Auch die Bestände der Bibliothek des Ibero-Amerikanischen Institutes (IAI) sind in großem Umfang von diesem Problem betroffen. DE
Los fondos de la Biblioteca del Instituto Ibero-Americano (IAI) están afectados en gran medida por este problema del papel ácido. DE
Sachgebiete: verwaltung foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Um die Jahrhundertwende wurden in größerem Umfang verschiedene Baumarten - vorwiegend aus Amerika und Japan - im Stadtwald angepflanzt. DE
A principios de siglo se plantaron gran cantidad de especies arbóreas fundamentalmente de América y Japón en los bosques comunales. DE
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Grundplatten können am ihren Umfang geschnittene, brenngeschnittene /gebrannt/ aber auch gefräst sein mit der Schleifdicke auf vertikaler Schleifmaschine. ES
Las placas de base pueden ser cortadas en el contorno, cocidas y fresadas, con el grosor rectificado en la fresa vertical. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir befassen uns mit einem großen Umfang der mechanischen Durchflussmesser, Ultraschalldurchflussmesser (Anlegedurchflussmesser + teilweise überschwemmte Leitungen und Kanale) und Betätigungsventilen. ES
Nos dedicamos a un amplio surtido de medidores de flujo mecánicos, por ultrasonido (aadheribles + tuberías y conductos inundados parcialmente) y de las válvulas de control. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Übertragen Sie den Umfang dieser Inhalte auf mehr als 200 Länder und es ist einfach nur atemberaubend. ES
Multiplique esa cantidad por más de 200 países y el resultado es sinceramente impresionante. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Kleinstprojekten kann die Botschaft unter bestimmten Fördervoraussetzungen Maßnahmen bis zu einem Umfang von 25.000 Euro finanzieren. DE
Con estos miniproyectos la embajada alemana tiene la posibilidad de prestar, bajo ciertos parámetros, financiamiento hasta por 25,000 Euros. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Daten werden in dem von Ihnen erteilten Umfang von uns gespeichert und nach Erledigung des Anlasses Ihrer Kontaktaufnahme gelöscht. ES
Guardamos los datos en la medida en que nos hayan sido transmitidos por usted, volviéndolos a borrar después de haber finalizado el trámite motivo de su toma de contacto. ES
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören insbesondere Merkmale zu Ihrer Identifikation und Angaben zu Beginn und Ende sowie des Umfangs der Nutzung unseres Angebotes. ES
En particular, dichos datos comprenden información sobre su identidad, así como información relativa al inicio, fin y ámbito de uso de nuestros servicios de Internet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ist sie einmal in Mitleidenschaft gezogen, kann sie die ihr zugewiesenen lebenswichtigen Funktionen nicht mehr in vollem Umfang ausfüllen. DE
Una vez que se ha visto afectada, ya no se puede llenar en su totalidad las funciones asignadas a las funciones vitales. DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Studentischen Hilfskräften können in begrenztem Umfang auch zusätzlich anfallende Aushilfstätigkeiten im Verwaltungs-, Bibliotheks- und technischen Bereich übertragen werden. DE
Los empleados estudiantiles pueden también realizar otras tareas en la administración, en la biblioteca y en el ámbito técnico. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser Unternehmen erfüllt in vollem Umfang die Etikettierungsvorgaben, die in der 7ten Gesetzesänderung der „European Union Cosmetics Directive“ festgelegt wurden. ES
• Nuestra Compañía cumple completamente con las normas sobre etiquetado establecidas en la 7ª Enmienda de la Directiva sobre Cosméticos de la Unión Europea. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe die datenschutzrechtliche Einwilligungserklärung gelesen und bin mit der Verarbeitung und Nutzung meiner Daten im beschriebenen Umfang einverstanden
Sí, he leído la declaración de consentimiento legal y estoy de acuerdo con el uso y almacenamiento de mis datos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bedingt durch die Gestalt der angestrebten Veränderungen, werden dabei in besonderem Umfang die Planungsstellen der Bildungsministerien angesprochen. DE
Y por el tipo de cambios que empiezan a abordarse, estos serán especialmente demandantes sobre las áreas de planeamiento de los ministerios de educación. DE
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außer in der Bundesrepublik Deutschland existiert Kirchenasyl vor allem in der Schweiz und - in zahlenmäßig geringerem Umfang - in Österreich. DE
Fuera de Alemania existen asilos eclesiásticos sobretodo en Suiza y, en un número escasamente inferior, en Austria. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um die Bilder des Citaro in vollem Umfang genießen zu können, benötigen Sie hier das aktuelle Flash Plug-In.
Para poder disfrutar plenamente de las fotografías del Citaro necesita la versión actual del Plug-In de Flash.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um die Bilder des neuen Citaro in vollem Umfang genießen zu können, benötigen Sie hier das aktuelle Flash Plug-In.
Para poder disfrutar plenamente de las fotografías del nuevo Citaro necesita la versión actual del Plug-In de Flash.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Haftung von Daikin würde sich in einem solchen Fall auf den größtmöglichen gesetzlich zulässigen Umfang beschränken. ES
En tal caso, Daikin estaría exento de responsabilidad en la máxima medida en que resulte permitido en virtud de la legislación aplicable. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Manche Frauen merken bereits eine Veränderung des Bauches, auch wenn sich der Umfang noch nicht deutlich vergrößert hat. ES
Algunas mujeres ya han notado un cambio en el abdomen, aunque no suele percibirse de manera significativa. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Winkelmesssysteme RESR und SiGNUM™ RESM besitzen eine auf ±5 Winkelsekunden genaue Teilungsperiode am Umfang des Ringes aus rostfreiem Stahl. ES
Los encóderes angulares RESR y SiGNUM™ RESM disponen de una regla de ±5 arcosegundos graduada axialmente en el anillo de acero inoxidable. ES
Sachgebiete: nukleartechnik nautik technik    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf kostenfreies WLAN im Umfang von 1 GB und kostenfreie Parkplätze an der Unterkunft. ES
Los huéspedes pueden disfrutar de 1 GB de conexión Wi-Fi gratuita, así como de aparcamiento gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Damit sie diese wichtige Aufgabe in vollem Umfang erledigen können, müssen die Pflanzen gesund und kräftig wachsen. DE
Para que puedan llevar a cabo esta importante tarea, las plantas tienen que crecer de forma fuerte y sana. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Innovative Orthesen wie die Genu Arexa können helfen, das Knie in dem vom Arzt verordneten Umfang wieder schrittweise zu mobilisieren.
Las órtesis innovadoras como Genu Arexa pueden ayudar a volver a movilizar la rodilla progresivamente según lo que haya prescrito el médico.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Microsites sind zusätzliche Websites, meist von geringerem Umfang, die kampagnenbezogen, d.h. über einen beschränkten Zeitraum eingesetzt werden. ES
Un Microsite es una web adicionale, generalmente de menor medida, para realizar ó apoyar campañas de marketing. Es decir, ser utilizada durante un período limitado. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu einer "harten im Internet" geht diese Metapher nicht in vollem Umfang der Realität entsprechen. ES
Comparado a un "disco duro sobre Internet", esta metáfora no corresponde totalmente a la realidad. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Das erfolgreiche Internet-Warenhaus JakNakupovat.cz ist interessant durch sein Umfang des Sortiments und eine Menge von Aktionspreisen. ES
Almacén exitoso de internet YakNakupovat ( JakNakupovat.cz ) es interesante por su amplio surtido y por muchos precios de acción. ES
Sachgebiete: film linguistik e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass Kellerräume als "Feuchträume" gelten und daher nur in bedingtem Umfang zur Lagerung geeignet sind. DE
Se hace saber de forma expresa que el sótano está considerado como un espacio húmedo y que, por tanto, solo es adecuado hasta cierto punto para el almacenaje. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Die ANB regeln, unter welchen Bedingungen und in welchem Umfang ein registrierter Nutzer (nachfolgend „Nutzer“ genannt) das Bildmaterial nutzen darf.
Las CGU regulan bajo qué condiciones y en qué medida un usuario registrado (denominado en lo sucesivo "usuario") puede utilizar el material gráfico.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Investmentprozesse der drei verbundenen Unternehmen sind voneinander unabhängig, sodass Kunden in vollem Umfang von deren jeweiligem Fachwissen profitieren können.
Los procesos de inversión de cada una de ellas se desarrollan de manera separada e independiente, por lo que los clientes pueden beneficiarse de la experiencia y conocimientos particulares de cada una de estas entidades especializadas.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen verwendet persönliche Daten nur in dem für den jeweiligen, von Ihnen zugestimmten Verwendungszweck angemessenen Umfang.
La Compañía limitará el uso de la información personal al ámbito concreto del fin propuesto aceptado por el usuario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die automatischen Bewässerungslösungen von Rain Bird für Wohn- oder Grünanlagen in grossem oder kleinem Umfang.
Descubre las soluciones de Rain Bird en riego automático para jardines residenciales y areas verdes pequeñas y/o medianas
Sachgebiete: nautik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Profitcenter kann sich im vollen Umfang der Entwicklung, dem Marketing, dem Vertrieb und einer optimalen Kundenbetreuung widmen. DE
Cada centro de beneficios puede dedicarse de lleno al desarrollo, marketing y venta, así como prestar una atención óptima a los clientes. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite