linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 14 de 13 com 6 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
informationstechnologie 12 unterhaltungselektronik 12 internet 10 informatik 9 e-commerce 7 technik 7 media 5 verlag 3 bau 2 film 2 finanzmarkt 2 infrastruktur 2 kunst 2 literatur 2 tourismus 2 verkehrsfluss 2 wirtschaftsrecht 2 controlling 1 foto 1 medizin 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 musik 1 pharmazie 1 radio 1 raumfahrt 1 ressorts 1 schule 1 soziologie 1 sport 1 transport-verkehr 1 typografie 1 universitaet 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterbrechung interrupción 1.031
. pausa 40 corte 37 . . avería 2 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterbrechung descanso 6 .

Verwendungsbeispiele

Unterbrechung interrupción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sorgen Sie dafür, dass sich Ihre Teams problemlos ohne Unterbrechung austauschen können, und erleben Sie so eine deutliche Steigerung der Produktivität.
Ayude a que sus equipos hablen y sean escuchados sin esfuerzo e interrupciones, y disfrute de un gran avance en la productividad.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Liga lehnt die Unterbrechung der Schwangerschaft durch Unberufene ab. DE
La Liga rechaza la interrupción del embarazo por no profesionales. DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zyklische Unterbrechung .
verzweigte Unterbrechung .
interne Unterbrechung .
absichtliche Unterbrechung .
maskierbare Unterbrechung .
zeigergesteuerte Unterbrechung .
externe Unterbrechung .
programmierte Unterbrechung .
Unterbrechungs-Kontrolleinheit .
verlängerte Unterbrechung .
gewollte Unterbrechung .
vorhersagbare Unterbrechung . .
Unterbrechung bei Stromausfall .
Unterbrechung der Versicherung .
Unterbrechung des Verfahrens . .
Unterbrechung durch höhere Priorität .
Wiederanlauf nach einer Unterbrechung . .
Unterbrechung der Berufstätigkeit .
Unterbrechung der Sitzung . . .
Unterbrechung der Verjährung .
Unterbrechung von Einzelklagen .
Unterbrechung der Sitzungsperiode .
Wechsler ohne Unterbrechung .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterbrechung"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können täglich unlimitierte E-Mails ohne Unterbrechung oder Ausfallzeit senden. ES
Puedes enviar mensajes ilimitados cada día sin interrupciones o tiempos de inactividad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eine Unterbrechung der in der Anmeldung gewählten Gesamtlaufzeit ist nicht möglich. DE
No es posible suspender el plazo total escogido en la matrícula. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Führen Sie Analysen ohne Unterbrechung der Arbeit in Revit oder parallele Analysen für Tragwerksplanungskonzepte durch.
Lleve a cabo análisis simultáneos mientras trabaja en Revit o ejecute análisis paralelos de sus conceptos de diseño estructural.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Durchführen von Analysen ohne Unterbrechung der Arbeit in Revit oder von parallelen Analysen für Tragwerksplanungskonzepte.
Realizar análisis simultáneos mientras trabajan en Revit o ejecutar análisis paralelos de sus conceptos de diseño estructural
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Innovative Teams müssen von jedem Standort aus ohne Unterbrechung zusammenarbeiten können.
Los equipos innovadores necesitan poder colaborar libremente estén donde estén.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bernard Shaw sagte einmal sinngemäß, dass seine Schulzeit die einzige Unterbrechung seiner Bildung bedeutet habe. DE
Bernard Shaw dijo alguna vez que tuvo que interrumpir su educación porque lo escolarizaron. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Automatischer Sommer-Bypass (Schalttemperatur einstellbar) zur Unterbrechung der Wärmerückgewinnung im Sommer DE
Derivación automática para interrumpir la recuperación de calor durante el verano (temperatura de conmutación ajustable) DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Führen Sie Analysen ohne Unterbrechung der Arbeit in Revit oder parallele Analysen für Tragwerksplanungskonzepte durch.
Efectúe análisis simultáneos mientras se trabaja en Revit o ejecute análisis paralelos de los conceptos de diseños estructurales.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durchführen von Analysen ohne Unterbrechung der Arbeit in Revit oder von parallelen Analysen für Tragwerksplanungskonzepte
Efectúe análisis simultáneos mientras se trabaja en Revit o ejecute análisis paralelos de los conceptos de diseños estructurales
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eventuell mit einer kurzen Unterbrechung am Bankschalter um ein paar Rubel für die ersten Stunden einzutauschen. DE
Para lo único que me tomo algunos minutos es para cambiar dinero en el banco para poder sobrevivir las primeras horas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durchführen von Analysen ohne Unterbrechung der Arbeit in Revit oder von parallelen Analysen für Tragwerksplanungskonzepte
Efectuar análisis simultáneos mientras se trabaja en Revit o ejecutar análisis paralelos de los conceptos de diseños estructurales
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Erkennt die Unterbrechung der Infrarot-Strahlen zwischen der Sende- und Empfängereinheit DE
Detecta las interrupciones de los haces IR entre emisor y receptor DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bildschirmschoner bei Ausführung deaktivieren Diese Option kann die Leistung verbessern und Unterbrechung beim Kopiervorgang verhindern.
Desactivar protector de pantalla al procesar Esta opción puede mejorar el rendimiento y evitar interrupciones durante el proceso de copia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vollständiges Einlesen aller Daten mit einem Knopfdruck ohne Unterbrechung der Online-Messung DE
Lectura completa de toda la información con un botón y sin interrumpir la medición en línea. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das System ist so konstruiert, dass die Passage von Blutgerinnseln oder Steinen ohne Unterbrechung der Absaugung möglich ist. ES
El sistema se ha simplificado para permitir el paso de coágulos de sangre o cálculos sin interrumpir la succión. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Lange Ankündigungszeiten bei Änderungen an Lieferbedingungen oder Spezifikationen sind eine wesentliche Bedingung, damit Verträge ohne Unterbrechung fortgeführt werden können. ES
Los prolongados tiempos de notificación para cualquier cambio en las condiciones de suministro o las especificaciones constituyen un requisito fundamental, para que los contratos puedan continuar de forma ininterrumpida. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Regel bezieht sich nicht auf die Wetten, bei denen das Ergebnis im Augenblick der Unterbrechung schon festliegt. ES
Esta regla no es de aplicación en el caso de las apuestas cuyo resultado ya se haya determinado antes de suspenderse el partido. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport media    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren werden angeschlossene Lautsprecherlinien auf Unterbrechung, Impedanzabweichung sowie Kurz- und Erdschluss überwacht.Einsetzbar als Master für Einzelprojekte sowie als Master/Slave (EVA-16MEN… DE
También se monitorizan las líneas de altavoz conectadas para interrupciones, desviaciones de impedancia, cortocircuitos o masa.Este aparato se puede utilizar como Master para proyectos individuales… DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren werden angeschlossene Lautsprecherlinien auf Unterbrechung, Impedanzabweichung sowie Kurz- und Erdschluss überwacht.Einsetzbar als Slave-Einheit für EVA-16MEN für komplexere… DE
También se monitorizan las líneas de altavoz conectadas para interrupciones, desviaciones de impedancia, cortocircuitos o masa.Para utilizarse como unidad Slave del… DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren werden angeschlossene Lautsprecherlinien auf Unterbrechung, Impedanzabweichung sowie Kurz- und Erdschluss überwacht.Einsetzbar als Slave-Einheit für EVA-16MEN für komplexere Projekte, kaskadierbar auf bis zu 10 Systeme. DE
También se monitorizan las líneas de altavoz conectadas para interrupciones, desviaciones de impedancia, cortocircuitos o masa.Para utilizarse como unidad Slave del EVA-16MEN en proyectos más complejos, se puede utilizar en cascada de hasta 10 sistemas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie dafür, dass sich Ihre Teams problemlos ohne Unterbrechung austauschen können, und erleben Sie so eine deutliche Steigerung der Produktivität.
Ayude a que sus equipos hablen y sean escuchados sin esfuerzo e interrupciones, y disfrute de un gran avance en la productividad.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Von Beginn an hat Avery Dennison zahlreiche Anstrengungen unternommen, allen relevanten Aspekten dieser Verordnung zu entsprechen, um eine Unterbrechung der Produktherstellung und -lieferung zu vermeiden. ES
Desde el principio, Avery Dennison ha trabajado duro para cumplir con todos los aspectos relevantes de esta regulación con el objetivo de evitar las interrupciones en la fabricación y el suministro de sus productos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durch den Schutz von Endpunktgeräten kann sichergestellt werden, dass Anwender ohne Unterbrechung durch Sicherheitsangriffe in Ruhe arbeiten, surfen, einkaufen oder spielen können.
La protección de puntos finales resulta crítica para garantizar a los usuarios que puedan continuar trabajando, navegando, comprando o jugando sin ser interrumpidos por ataques a la seguridad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außer für das seit dem 16. Jh. bekannten Kölnisch Wasser ist die Stadt vor allem berühmt für ihren Karneval, der von Touristen und Kölnern tagelang ohne Unterbrechung ausgelassen gefeiert wird. ES
Además de por su “agua”, que ya se hizo famosa en el s. XVI, la ciudad es conocida por su carnaval, en el que propios y extraños dan rienda suelta a su alegría sin parar. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren werden angeschlossene Lautsprecherlinien auf Unterbrechung, Impedanzabweichung sowie Kurz- und Erdschluss überwacht.Einsetzbar als Master für Einzelprojekte sowie als Master/Slave (EVA-16MEN + EVA-16SEN) für komplexere Projekte, kaskadierbar auf bis zu 10 Systeme. DE
También se monitorizan las líneas de altavoz conectadas para interrupciones, desviaciones de impedancia, cortocircuitos o masa.Este aparato se puede utilizar como Master para proyectos individuales y en Master/Slave (EVA-16MEN + EVA-16SEN) para proyectos más complejos, también en cascada de hasta 10 sistemas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Manche Historiker machen die napoleonische Besatzung für die Unterbrechung des Weinbaus in dieser Region verantwortlich: Der Kaiser, der in der Weinproduktion ein französisches Privileg sah und keine Konkurrenz wollte, soll die Zerstörung der Rebstöcke verfügt haben. ES
Si creemos a algunos historiadores, el cultivo de la viña en la zona se vio interrumpido a raíz de la ocupación napoleónica, ya que el emperador francés, considerando el cultivo de la viña como un privilegio exclusivamente galo, habría mandado arrancar las cepas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da die Abfolge, die hätte entstehen können, das Wichtige war, hielt ich es nicht mehr für sinnvoll, die Aufzeichnung nach der Unterbrechung fortzusetzen, denn es wäre ein "Loch" geblieben. DE
Como lo importante era el historial que podría haberse construido, al interrumpirse, no me pareció que tuviera sentido seguirlo, porque habría quedado un "hueco" en el registro. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Der VPS Service (Virtual Private Server) verhindert diese Störungen, so dass eine kontinuierliche Verbindung online besteht und somit die Ausführung der automatisierten Handelsstrategie und andere Anwendungen einwandfrei und ohne Unterbrechung ermöglicht werden. ES
El servicio VPS (Servidor Virtual Privado) elimina este obstáculo. El servicio VPS proporciona un ambiente de conexión continuo, lo que permite la ejecución ininterrumpida de estrategias de trading automático, y cualquier otra aplicación de apoyo. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite