Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorgen Sie dafür, dass sich Ihre Teams problemlos ohne Unterbrechung austauschen können, und erleben Sie so eine deutliche Steigerung der Produktivität.
Ayude a que sus equipos hablen y sean escuchados sin esfuerzo e interrupciones, y disfrute de un gran avance en la productividad.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Liga lehnt die Unterbrechung der Schwangerschaft durch Unberufene ab.
DE
La Liga rechaza la interrupción del embarazo por no profesionales.
DE
Sachgebiete:
literatur schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein natürlicher Gesprächsfluss sorgt dafür, dass Kunden ohne Unterbrechung oder Pausen bedient werden.
ES
Todo esto se hace manteniendo el ritmo de una conversación natural para ofrecer al cliente un servicio sin pausas ni interrupciones.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zu herkömmlichen Freisprecheinrichtungen ermöglicht das SoundStation2 natürliche, simultane Gespräche ohne Unterbrechungen oder Aussetzer.
SoundStation2 también proporciona una conversación de dos direcciones natural y simultánea, sin los cortes ni pérdidas de señal tan comunes en los teléfonos manos libres tradicionales.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Unterbrechung einer LWL-Leitung zwischen zwei Teilnehmern in einer optischen Ringstruktur wird vom LCON-R erkannt und über Fehler-LEDs sowie potentialfreie Fehlerrelaiskontakte gemeldet.
DE
Un corte de una conducción de fibra óptica entre dos participantes en una estructura óptica de anillo, es detectado directamente por LCON-R que avisa el error vía un diodo luminoso y un relé de error.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir benötigten daher ein Auto in sehr gutem Zustand, um Pannen und unnötige Unterbrechungen zu vermeiden – ein gut ausgestattetes und komfortables Auto, damit sich unsere Kinder auf der Strecke wohl fühlen und somit einer angenehmen Fahrt nichts im Wege stünde.
Nos hacía falta un vehículo en muy buen estado para evitar averías y paradas, un coche bien equipado y cómodo para que nuestros hijos estuvieran a gusto en el trayecto y asegurarnos un viaje tranquilo.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach ihren Angaben wurden sie 23 Stunden täglich an Handschellen aufgehängt, mit nur einer Stunde Unterbrechung täglich für den Toilettengang.
Han afirmado que los esposaban y tenían colgados de las muñecas durante 23 horas diarias, sin darles más que una hora de descanso al día para ir al retrete.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zyklische Unterbrechung
|
.
|
verzweigte Unterbrechung
|
.
|
interne Unterbrechung
|
.
|
absichtliche Unterbrechung
|
.
|
maskierbare Unterbrechung
|
.
|
zeigergesteuerte Unterbrechung
|
.
|
externe Unterbrechung
|
.
|
programmierte Unterbrechung
|
.
|
Unterbrechungs-Kontrolleinheit
|
.
|
verlängerte Unterbrechung
|
.
|
gewollte Unterbrechung
|
.
|
vorhersagbare Unterbrechung
|
.
.
|
Unterbrechung bei Stromausfall
|
.
|
Unterbrechung der Versicherung
|
.
|
Unterbrechung des Verfahrens
|
.
.
|
Unterbrechung durch höhere Priorität
|
.
|
Wiederanlauf nach einer Unterbrechung
|
.
.
|
Unterbrechung der Berufstätigkeit
|
.
|
Unterbrechung der Sitzung
|
.
.
.
|
Unterbrechung der Verjährung
|
.
|
Unterbrechung von Einzelklagen
|
.
|
Unterbrechung der Sitzungsperiode
|
.
|
Wechsler ohne Unterbrechung
|
.
|
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterbrechung"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können täglich unlimitierte E-Mails ohne Unterbrechung oder Ausfallzeit senden.
ES
Puedes enviar mensajes ilimitados cada día sin interrupciones o tiempos de inactividad.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Eine Unterbrechung der in der Anmeldung gewählten Gesamtlaufzeit ist nicht möglich.
DE
No es posible suspender el plazo total escogido en la matrícula.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Führen Sie Analysen ohne Unterbrechung der Arbeit in Revit oder parallele Analysen für Tragwerksplanungskonzepte durch.
Lleve a cabo análisis simultáneos mientras trabaja en Revit o ejecute análisis paralelos de sus conceptos de diseño estructural.
Sachgebiete:
verkehrsfluss informationstechnologie bau
Korpustyp:
Webseite
Durchführen von Analysen ohne Unterbrechung der Arbeit in Revit oder von parallelen Analysen für Tragwerksplanungskonzepte.
Realizar análisis simultáneos mientras trabajan en Revit o ejecutar análisis paralelos de sus conceptos de diseño estructural
Sachgebiete:
verkehrsfluss informationstechnologie bau
Korpustyp:
Webseite
Innovative Teams müssen von jedem Standort aus ohne Unterbrechung zusammenarbeiten können.
Los equipos innovadores necesitan poder colaborar libremente estén donde estén.
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Bernard Shaw sagte einmal sinngemäß, dass seine Schulzeit die einzige Unterbrechung seiner Bildung bedeutet habe.
DE
Bernard Shaw dijo alguna vez que tuvo que interrumpir su educación porque lo escolarizaron.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Automatischer Sommer-Bypass (Schalttemperatur einstellbar) zur Unterbrechung der Wärmerückgewinnung im Sommer
DE
Derivación automática para interrumpir la recuperación de calor durante el verano (temperatura de conmutación ajustable)
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Führen Sie Analysen ohne Unterbrechung der Arbeit in Revit oder parallele Analysen für Tragwerksplanungskonzepte durch.
Efectúe análisis simultáneos mientras se trabaja en Revit o ejecute análisis paralelos de los conceptos de diseños estructurales.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Durchführen von Analysen ohne Unterbrechung der Arbeit in Revit oder von parallelen Analysen für Tragwerksplanungskonzepte
Efectúe análisis simultáneos mientras se trabaja en Revit o ejecute análisis paralelos de los conceptos de diseños estructurales
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Eventuell mit einer kurzen Unterbrechung am Bankschalter um ein paar Rubel für die ersten Stunden einzutauschen.
DE
Para lo único que me tomo algunos minutos es para cambiar dinero en el banco para poder sobrevivir las primeras horas.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr media infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Durchführen von Analysen ohne Unterbrechung der Arbeit in Revit oder von parallelen Analysen für Tragwerksplanungskonzepte
Efectuar análisis simultáneos mientras se trabaja en Revit o ejecutar análisis paralelos de los conceptos de diseños estructurales
Sachgebiete:
informationstechnologie foto internet
Korpustyp:
Webseite
Erkennt die Unterbrechung der Infrarot-Strahlen zwischen der Sende- und Empfängereinheit
DE
Detecta las interrupciones de los haces IR entre emisor y receptor
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Bildschirmschoner bei Ausführung deaktivieren Diese Option kann die Leistung verbessern und Unterbrechung beim Kopiervorgang verhindern.
Desactivar protector de pantalla al procesar Esta opción puede mejorar el rendimiento y evitar interrupciones durante el proceso de copia.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vollständiges Einlesen aller Daten mit einem Knopfdruck ohne Unterbrechung der Online-Messung
DE
Lectura completa de toda la información con un botón y sin interrumpir la medición en línea.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das System ist so konstruiert, dass die Passage von Blutgerinnseln oder Steinen ohne Unterbrechung der Absaugung möglich ist.
ES
El sistema se ha simplificado para permitir el paso de coágulos de sangre o cálculos sin interrumpir la succión.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Lange Ankündigungszeiten bei Änderungen an Lieferbedingungen oder Spezifikationen sind eine wesentliche Bedingung, damit Verträge ohne Unterbrechung fortgeführt werden können.
ES
Los prolongados tiempos de notificación para cualquier cambio en las condiciones de suministro o las especificaciones constituyen un requisito fundamental, para que los contratos puedan continuar de forma ininterrumpida.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Diese Regel bezieht sich nicht auf die Wetten, bei denen das Ergebnis im Augenblick der Unterbrechung schon festliegt.
ES
Esta regla no es de aplicación en el caso de las apuestas cuyo resultado ya se haya determinado antes de suspenderse el partido.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht sport media
Korpustyp:
Webseite
Des Weiteren werden angeschlossene Lautsprecherlinien auf Unterbrechung, Impedanzabweichung sowie Kurz- und Erdschluss überwacht.Einsetzbar als Master für Einzelprojekte sowie als Master/Slave (EVA-16MEN…
DE
También se monitorizan las líneas de altavoz conectadas para interrupciones, desviaciones de impedancia, cortocircuitos o masa.Este aparato se puede utilizar como Master para proyectos individuales…
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Des Weiteren werden angeschlossene Lautsprecherlinien auf Unterbrechung, Impedanzabweichung sowie Kurz- und Erdschluss überwacht.Einsetzbar als Slave-Einheit für EVA-16MEN für komplexere…
DE
También se monitorizan las líneas de altavoz conectadas para interrupciones, desviaciones de impedancia, cortocircuitos o masa.Para utilizarse como unidad Slave del…
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Des Weiteren werden angeschlossene Lautsprecherlinien auf Unterbrechung, Impedanzabweichung sowie Kurz- und Erdschluss überwacht.Einsetzbar als Slave-Einheit für EVA-16MEN für komplexere Projekte, kaskadierbar auf bis zu 10 Systeme.
DE
También se monitorizan las líneas de altavoz conectadas para interrupciones, desviaciones de impedancia, cortocircuitos o masa.Para utilizarse como unidad Slave del EVA-16MEN en proyectos más complejos, se puede utilizar en cascada de hasta 10 sistemas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Sorgen Sie dafür, dass sich Ihre Teams problemlos ohne Unterbrechung austauschen können, und erleben Sie so eine deutliche Steigerung der Produktivität.
Ayude a que sus equipos hablen y sean escuchados sin esfuerzo e interrupciones, y disfrute de un gran avance en la productividad.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Von Beginn an hat Avery Dennison zahlreiche Anstrengungen unternommen, allen relevanten Aspekten dieser Verordnung zu entsprechen, um eine Unterbrechung der Produktherstellung und -lieferung zu vermeiden.
ES
Desde el principio, Avery Dennison ha trabajado duro para cumplir con todos los aspectos relevantes de esta regulación con el objetivo de evitar las interrupciones en la fabricación y el suministro de sus productos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Durch den Schutz von Endpunktgeräten kann sichergestellt werden, dass Anwender ohne Unterbrechung durch Sicherheitsangriffe in Ruhe arbeiten, surfen, einkaufen oder spielen können.
La protección de puntos finales resulta crítica para garantizar a los usuarios que puedan continuar trabajando, navegando, comprando o jugando sin ser interrumpidos por ataques a la seguridad.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Außer für das seit dem 16. Jh. bekannten Kölnisch Wasser ist die Stadt vor allem berühmt für ihren Karneval, der von Touristen und Kölnern tagelang ohne Unterbrechung ausgelassen gefeiert wird.
ES
Además de por su “agua”, que ya se hizo famosa en el s. XVI, la ciudad es conocida por su carnaval, en el que propios y extraños dan rienda suelta a su alegría sin parar.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Des Weiteren werden angeschlossene Lautsprecherlinien auf Unterbrechung, Impedanzabweichung sowie Kurz- und Erdschluss überwacht.Einsetzbar als Master für Einzelprojekte sowie als Master/Slave (EVA-16MEN + EVA-16SEN) für komplexere Projekte, kaskadierbar auf bis zu 10 Systeme.
DE
También se monitorizan las líneas de altavoz conectadas para interrupciones, desviaciones de impedancia, cortocircuitos o masa.Este aparato se puede utilizar como Master para proyectos individuales y en Master/Slave (EVA-16MEN + EVA-16SEN) para proyectos más complejos, también en cascada de hasta 10 sistemas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Manche Historiker machen die napoleonische Besatzung für die Unterbrechung des Weinbaus in dieser Region verantwortlich: Der Kaiser, der in der Weinproduktion ein französisches Privileg sah und keine Konkurrenz wollte, soll die Zerstörung der Rebstöcke verfügt haben.
ES
Si creemos a algunos historiadores, el cultivo de la viña en la zona se vio interrumpido a raíz de la ocupación napoleónica, ya que el emperador francés, considerando el cultivo de la viña como un privilegio exclusivamente galo, habría mandado arrancar las cepas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Da die Abfolge, die hätte entstehen können, das Wichtige war, hielt ich es nicht mehr für sinnvoll, die Aufzeichnung nach der Unterbrechung fortzusetzen, denn es wäre ein "Loch" geblieben.
DE
Como lo importante era el historial que podría haberse construido, al interrumpirse, no me pareció que tuviera sentido seguirlo, porque habría quedado un "hueco" en el registro.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
Der VPS Service (Virtual Private Server) verhindert diese Störungen, so dass eine kontinuierliche Verbindung online besteht und somit die Ausführung der automatisierten Handelsstrategie und andere Anwendungen einwandfrei und ohne Unterbrechung ermöglicht werden.
ES
El servicio VPS (Servidor Virtual Privado) elimina este obstáculo. El servicio VPS proporciona un ambiente de conexión continuo, lo que permite la ejecución ininterrumpida de estrategias de trading automático, y cualquier otra aplicación de apoyo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite