Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Holz ist als Verkleidung wegen seiner warmen und natürlichen Ausstrahlung besonders beliebt. Doch Holz ist von Natur aus auch brennbar.
Los revestimientos de madera son muy apreciados por su calidez y belleza natural, pero también son inflamables, claro está.
Sachgebiete:
auto gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tafel wie auch die Verkleidung wird als Panel bezeichnet.
DE
El panel, el panel se denomina panel.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Die originelle Verkleidung zum Preis von unter 30 Euro ist blitzschnell angelegt:
DE
El panel original para el precio de menos de 30 Euro se aplica de forma rápida:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Verkleidung der Transformatoren dient die Transformatorabdeckung.
ES
El recubrimiento para transformadores sirve para ocultar los transformadores.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wasserdichte Verkleidung
|
.
|
stromlinienförmige Verkleidung
|
.
|
abgedichtete Verkleidung
|
.
|
ringförmige Verkleidung
|
.
|
Rilsan-Verkleidung
|
.
|
Zwischenpfeiler-Verkleidung
|
.
.
|
Stuetzpfahl-Verkleidung
|
.
|
brandschuetzende Verkleidung
|
.
|
wetterfeste Verkleidung
|
.
|
gespundete Verkleidung
|
.
|
vertikale Verkleidung
|
.
|
Verkleidung mit NACA-Profil
|
.
|
Verkleidung in Trockenmauerwerk
|
.
.
|
Verbundwerkstoff zur Verkleidung
|
.
|
Verkleidung aus Quadermauerwerk
|
.
|
Verkleidung der wasserseitigen Oberfläche
|
.
|
Verkleidung mit offener Fuge
|
.
|
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkleidung"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mädchen Verkleidung Herzkönigin AUF LAGER
ES
Pegatinas en relieve de animalitos del bosque EN STOCK
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Verkleidung Peter Pan AUF LAGER
ES
Figura pequeña de gargamel EN STOCK
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Jungen Verkleidung Piratenkapitän AUF LAGER
ES
Piano de suelo electrónico EN STOCK
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Jungen Verkleidung Superheld in Blau AUF LAGER
ES
Red multi-deporte portátil EN STOCK
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Verkleidungs-Zargen verbessern bedeutend das Aussehen des Interieurs.
ES
Los bastidores de puerta revestidos mejoran considerablemente el aspecto de los interiores.
ES
Sachgebiete:
architektur bau technik
Korpustyp:
Webseite
Sie werden in unserem breiten Angebot sicher die richtige Verkleidung für Ihr Badezimmer finden.
ES
Estamos seguros, que Vd. podrá seleccionar de nuestra amplia oferta azulejos y baldosas para su cuarto de baño.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau bahn
Korpustyp:
Webseite
Die Kaminbaukästen erzeugen wir in der Ausführung Kamineinlage aus Gusseisen und Verkleidung aus Naturstein.
ES
Producimos hogares modulares en acabado de forro de hierro fundido y emparedado de piedra natural.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
hochwertige und dichte Verkleidung aus Stahl, an den Aussenwänden und am Boden lackiert
DE
Cubierta hermética de alta calidad de acero con paredes exteriores y piso barnizados
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
hochwertige und dichte Verkleidung aus Stahl, an den Aussenwänden und am Boden lackiert
DE
Cubierta hermética de alta calidad de acero, paredes exteriores y piso barnizados
DE
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
hochwertige und dichte Verkleidung aus Stahl, lackiert an den Aussenwänden und am Boden
DE
Cubierta hermética de alta calidad de lámina de acero barnizada en sus caras exteriores y el fondo
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten sogar Verkleidung für Hunde, um sie an entsprechenden Tagen passend zu kleiden.
Hasta encontrarás disfraces para perros con los que vestirlos en las fechas más señaladas.
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für die Verkleidung können Sie aus verschiedenen Farben und Designs wählen.
DE
Para el acabado, puede elegir entre diversos colores y diseños.
DE
Sachgebiete:
architektur unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Durch Steinraub und durch die Entfernung der Verkleidung ist sie auf 137 m geschrumpft, aber immer noch sehr beeindruckend.
DE
Porque se han robado algunas piedras y porque se le ha quitado la capa de encima, se ha reducido a 137 metros, pero siempre es impresionante.
DE
Sachgebiete:
architektur theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund seiner ultrakompakten Struktur bietet sich Dekton insbesondere für die Verkleidung von Outdoor Küchen an. BADEZIMMER WASCHTISCHE
DEKTON, debido a su estructura ultracompacta, es un material especialmente adecuado para las instalaciones de cocinas exteriores.
Sachgebiete:
kunst technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Mit seiner samtig anthrazitfarbenen Verkleidung und hochglänzenden Holztäfelung ist der Oceanis 60 ein verheißungsvolles Versprechen von Komfort und Wohlbefinden.
ES
Aterciopelado de los forrados antracita, gran brillo de las maderas, el Oceanis 60 es una promesa de confort y bienestar.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik musik
Korpustyp:
Webseite
Das bunte Treiben in Verkleidung wird Anfang März wieder Hundertausende Menschen auf die Straßen und in die Kneipen der Republik locken.
DE
El ajetreo y el bullicio en disguise tentarán a principios de marzo de hace cientos de miles de personas en las calles y en los bares de la República.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
hier bildet die Verkleidung – mit einer geringen Stärke aus Metall oder einem synthetischen Material – eine Schutzschicht gegen die Raumfeuchtigkeit, die eventuell im Freiraum unter dem Bodenbelag herrscht.
ES
aquí el revestimient - de reducido espesor, de metal o material sintético - constituye una barrera de protección contra la humedad medioambiental que pueda existir en el plenum que se halla debajo del pavimento.
ES
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Im Museum sind darüber hinaus soccarat ausgestellt, das sind Kacheln, die im 14. und 15. Jh. zur Verkleidung der Zwischenräume an den Balkendecken verwendet wurden, ferner chinesisches und japanisches Porzellan sowie moderne Keramiken und einige Werke von Picasso.
ES
El museo contiene también soccarats, azulejos con los que se revestían en los ss. XIV y XV los espacios entre vigas de los techos, porcelanas chinas y japonesas, y cerámica moderna (piezas de Picasso).
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Block, das neue Marazzi Feinsteinzeug mit Harzoptik, steht hingegen in einem anderen Schaufenster im Mittelpunkt. Es bildet eine ungewöhnliche Kombination aus Flächen und Outdoor-Möbeln mit einer Verkleidung aus den charakteristischen Zementfliesen der Kollektion.
ES
Block, el nuevo gres de efecto resina de Marazzi, en cambio, es el protagonista del otro ámbito del escaparate, con una insólita combinación de superficies y decoraciones para exterior revestidas con las características baldosillas de la colección.
ES
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite