linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 61 es 32 com 9
Korpustyp
Sachgebiete
media 21 verlag 19 astrologie 17 internet 15 tourismus 14 weltinstitutionen 14 medizin 13 politik 12 technik 11 universitaet 11 informatik 9 informationstechnologie 8 musik 8 psychologie 8 unterhaltungselektronik 8 pharmazie 7 religion 7 e-commerce 6 literatur 6 auto 5 schule 5 luftfahrt 4 oekonomie 4 radio 4 raumfahrt 4 theater 4 bau 3 historie 3 kunst 3 unternehmensstrukturen 3 architektur 2 astronomie 2 film 2 finanzen 2 foto 2 geografie 2 handel 2 militaer 2 mode-lifestyle 2 oeffentliches 2 physik 2 sport 2 transaktionsprozesse 2 typografie 2 zoologie 2 biologie 1 controlling 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 gastronomie 1 infrastruktur 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 mythologie 1 nukleartechnik 1 oekologie 1 philosophie 1 ressorts 1 soziologie 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlauf transcurso 249 . . recorrido 22 . . . .
[Weiteres]
Verlauf .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verlauf . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Richtnutzen-Verlauf .
Trockenheits-Verlauf .
Verlauf der Transitfrequenz .
Hinterwandinfarkt mit schubweisem Verlauf .
Verlauf der Ausgrenzung .
Verlauf einer Kurve .
Verlauf des Phasenfehlers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlauf

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwarz-Weiß-Verlauf von oben nach unten DE
gradiente blanco y Negro de arriba a abajo DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Toleriert, wenn im Verlauf wieder begradigt DE
Tolerado si se hace recto de nuevo durante el proceso DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Sex im späteren Verlauf der Schwangerschaft ES
Tu cuerpo en el segundo trimestre Visitas de control del embarazo ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
verlauf Dich in den engen Gassen
piérdete en sus pequeñas calles
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
browser verlauf löschen 5 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
grooveshark music 1.0 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
browser verlauf löschen 5 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
grooveshark español descargar musica 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
browser verlauf löschen 5 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
google chrome 31.0.1650.63 7 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Verlauf der Epilepsie bei Flaubert war sehr wechselhaft: DE
El desarrollo de la epilepsia en Flaubert fue muy cambiante: DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entwurf alternativ durch direkte Veränderung des Beta-Verlaufes DE
diseño alternativo mediante manipulación de la progresión del ángulo Beta DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im weiteren Verlauf durch Campos Richtung Colonia St. Jordi fahren.
A LA SALIDA TOMEN DESVÍO A MANO DERECHA EN DIRECCIÓN A COLONIA DE SANT JORDI.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
SPARK Quick ist die Strategie für Verlauf- oder Screening-Untersuchungen. DE
SPARK Quick esta estrategia se utiliza para la progresión o exámenes de detección. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Folgende Schwerpunktthemen wurden im Verlauf der Workshops diskutiert: DE
Durante los talleres se discutieron los temas centrales siguientes: DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Verlaufe des Abends geben die Grenzoffiziere die Schlagbäume frei. DE
A últimas horas de la tarde los guardias fronterizos abren las barreras. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Sie folgt einem typischen, aber je nach Geschlecht, unterschiedlichen Verlauf. ES
Sigue una secuencia típica, pero diferente en ambos sexos. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Farben der Verlauf und die Stimmung!lg Rika ES
Hola Rosa---Excelente trabajo y bonito color ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im ClinCheck wird der vorgesehene Verlauf der Zahnbewegungen dargestellt. ES
ClinCheck muestra los movimientos esperados de los dientes durante el tratamiento. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im gesamten Verlauf der Planung überwacht das Programm die Einhaltung gewisser Parameter. DE
El programa revisa el cumplimiento de ciertos parámetros durante el proceso de creación de la escalera. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Vorwürfe sind nicht neu, verstärkten sich aber im Verlauf der Euro-Krise wieder. DE
Estos reproches no son nuevos pero vuelven a cobrar fuerza en la crisis del euro. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Stadtmauer des 13. Jh.s folgt dem Verlauf der römischen Befestigung im Norden des Münsters. ES
Las murallas, del s. XIII, siguen el trazado de la antigua muralla romana hasta el norte de la catedral. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wäre es anders, würde die Krankheit einen weitaus schädigenderen Verlauf für die betroffenen Patienten nehmen. DE
Si fuera diferente, la enfermedad sería más lesiva para los pacientes afectados. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dabei legen wir Wert auf prägnante Information über Ursache und Verlauf der Erkrankung. DE
Lo más importante en este procedimiento es la información sobre las causas y el desarrollo de la enfermedad. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf dieser Therapie nehmen Gesundheit und Leistungsfähigkeit eine positive Entwicklung - der Mensch gewinnt an Lebensqualität. DE
Durante la terapia, la salud y las energías se desarrollan positivamente y el paciente mejora su calidad de vida. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Besonders praktisch sind Ampelschirme, weil sie besonders flexibel dem Verlauf der Sonne angepasst werden können. DE
Especialment pràctic para-sols en voladís, perquè es poden adaptar de forma molt flexible a l'curs del sol. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beliebige Meridianformen (Beziersplines oder Geraden+Kreisbögen) mit Kontrolle von Krümmungs- und Querschnittsflächen-Verlauf, statisches Moment DE
Sección meridional arbitraria (splines de Bezier o mediante arcos y líneas rectas) con control de la evolución de variables como la curvatura, sección de paso o momento estático DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Um einen optimalen Verlauf der Prüfung sicherzustellen, müssen die Proben mit den Druckplatten abgestimmt werden.
Para garantizar una secuencia óptima del ensayo, deben adaptarse las probetas a los platos de compresión.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Im späteren Verlauf der Schwangerschaft kann die Infektion auch durch den Wirkstoff Clindamycin behandelt werden. ES
En las últimas etapas del embarazo, la infección puede ser tratada con medicamentos con clindamicina (un antibiótico). ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Im weiteren Verlauf kann der Abort sich auf zwei unterschiedliche Arten entwickeln. ES
Si sigue adelante puede desarrollar en dos formas diferentes. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der auf dem Boden markierte Verlauf der einstigen Mauern grenzt heute geometrische Becken ein, .. ES
El trazado de las antiguas murallas delimita hoy estanques geométricos presididos por una cascada .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von dem Verlauf der Straßen sind jedoch nur wenige Überreste aus dieser Zeit erhalten. ES
Salvo el trazado de las calles, poco queda de aquella época. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Über die jeweilige Messdauer werden die folgenden Werte ermittelt (und im Verlauf aufgezeichnet): DE
Durante la medición, se detectan (y se guardan) los siguientes valores DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Typ Becker-Kiener ist dagegen von einem langsameren Verlauf geprägt.
Por el contrario, el tipo Becker-Kiener se caracteriza por un desarrollo más lento.
Sachgebiete: pharmazie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Palettisierung und Voreinstellung sind die Schlüsselfaktoren für optimalen Verlauf der Herstellung. ES
Los factores claves para un proceso óptimo de producción son la paletización y pre-ajuste. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
In der Provinz von Namur nimmt die Maas einen malerischen Verlauf. ES
Es en la provincia de Namur donde el Mosa efectúa su trazado más pintoresco. ES
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf der Expedition kartographierte die „Sonne“ ca. 100.000 km2 des Atlantiks; DE
En el marco de la expedición cartografiaron un hábitat de aprox. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf der Ausbildung können Sie anhand von Tests Ihre Fortschritte mitverfolgen. ES
Durante su formación, podrá medir sus progresos mediante tests de evaluación. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie klären über Symptomatik und Verlauf aller sexuell übertragbaren Erkrankungen (STI) einschließlich HIV und AIDS auf. DE
Explican la sintomatología y la evolución de todas las enfermedades de transmisión sexual (ETS), incluido el VIH y SIDA. DE
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Repair Management ist nicht für Datenverlust im Verlauf einer Reparatur oder eines Geräteaustausches verantwortlich. DE
Repair Management no se hace responsable de la pérdida de datos durante la reparación o el cambio de equipo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Symbiose von Stiftung und Landtag hat sich im Verlauf der vergangenen Jahrzehnte bewährt. DE
A pesar de las tensiones ocasionales, la simbiosis de la Fundación y el Parlamento se ha afianzado durante las últimas décadas. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Großbritannien forderte “dringlich” Fortschritte im Verlauf der Verhandlungen zwischen Botswanas Regierung und den Kalahari-Buschleuten. DE
El Reino Unido consideró un “asunto de urgencia” el progreso de las negociaciones entre el Gobierno de Botsuana y de los bosquimanos del Kalahari. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch den eigensinnigen Verlauf des Sees bieten sich immer wieder neue Aussichtspunkte. ES
El caprichoso trazado del lago ofrece un aspecto siempre nuevo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Angaben zum Grafikprozessor des Benutzers werden für den Verlauf der Browsersitzung gespeichert. ES
Los datos de la GPU del usuario permanecen almacenados hasta que se cierra el navegador. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Cookies speichern die Login-Angaben des Benutzers für den Verlauf der Browsersitzung. ES
Almacenan las credenciales de acceso del usuario hasta que se cierra la sesión del navegador. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sachsen verliert im Verlaufe des Dreißigjährigen Krieges - auch wegen sich häufender Pestjahre - etwa die Hälfte seiner Bevölkerung. DE
Sajonia pierde durante la guerra de los treinta años - también a causa de los años de peste - cerca de la mitad de su población. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf der Geschichte repräsentiert Lateinamerika einen historischen Ort der Verbindungen, Bewegungen und des Zusammentreffens der globalen Wissensnetzwerke. DE
Históricamente América Latina representa un lugar de conexiones, movimientos y puntos de conversión de redes globales de conocimiento. DE
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im weiteren Verlauf präsentierten sich die deutschen Unternehmen, die ihre innovativen, hochkompetitiven Lösungen an ihren Ständen vorstellten. DE
Posteriormente, se presentaron las empresas alemanas que conformaron la expo comercial, las cuales mostraron soluciones innovadoras y altamente competitivas para estar presentes en el mercado mexicano. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches oekonomie    Korpustyp: Webseite
Mit Spannung erwarten wir den Verlauf des Wahlkampfes und vor allem die Ergebnisse der Wahlen im Juni 2015. DE
Ahora esperamos el proceso de la campaña y los resultados de las elecciones en Junio de 2015 con impaciencia. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
In der aktualisierten Version der TimoCom Transportbarometer-App werden die prozentualen Frachtwerte der vergangenen drei Jahre als grafischer Verlauf angezeigt. ES
La versión actualizada de la app del barómetro del transporte de TimoCom permite visualizar una evolución gráfica de los porcentajes de cargas de los últimos tres años. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Im weiteren Verlauf der energetischen Wertschöpfungskette liegen die Schwerpunkte dieses Forschungsbereichs bei der effizienten Umwandlung von fossilen und erneuerbaren Energieträgern. DE
El enfoque en este campo de investigación se concentra en el siguiente paso de la cadena de valor agregado de la energía. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bei einigen dieser Menschen kann sich dann im Verlauf vieler Jahre eine Leberzirrhose oder auch Leberkrebs entwickeln. DE
En algunos casos de estos enfermos crónicos pueden aparecer después de los años una cirrosis hepática o un cáncer de hígado. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Strossmayer-Promenade, die dem Verlauf der alten Stadtmauern folgt, bildet ihrerseits eine wunderbare Aussichtsterrasse über die Stadt. ES
El paseo Strossmayer, abierto sobre el trazado de la antigua muralla, constituye un auténtico mirador con vistas a toda la ciudad baja. ES
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile ist sie die Stammmarke der Volkswagen AG, die im Verlauf der Zeit viele weitere Autobauer übernommen. DE
Ella és ara la principal marca de Volkswagen AG, apoderat de molts altres fabricants d'automòbils en el transcurs del temps. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist das sichere und angenehme Auftreten unserer Mitarbeiter ein zusätzlicher Garant für den erfolgreichen Verlauf Ihrer Verhandlungen, DE
La actitud segura y agradable de nuestros intérpretes constituirá aquí una garantía adicional para el éxito de sus negociaciones. DE
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Projektron BCS visualisiert farblich den Bearbeitungsstatus der Anforderungen und stellt zusätzlich den idealen zeitlichen Sprint-Verlauf als Referenz dar. DE
Projektron BCS indica mediante colores el estado de edición de los requisitos y muestra también el desarrollo temporal de Sprint ideal como referencia. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf der Woche füllt sich die Anzeige auf dem Startbildschirm, je mehr man sich dem Ziel nähert. ES
Durante la semana los datos del panel de control van cambiando en función de lo cerca que se esté del objetivo. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Abschluss des Programms am fünften Juli äußerten sich die Jugendlichen zufrieden über den Verlauf der Veranstaltung. DE
Al concluir el 5 de julio el programa, las y los muchachos externaron su complacencia con el desarrollo del mismo. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf der Diskussion über die wirtschaftliche Entwicklung in Lateinamerika wurde auch über die initiierte Pazifikallianz diskutiert. DE
Durante la reunión sobre el desarrollo económico en Latinoamérica también se discutió sobre la ya en marcha Alianza del Pacífico. DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf des 20. Jahrhunderts zog Deutschland mehrfach und aus unterschiedlichen Gründen das internationale Interesse auf sich. DE
Durante el siglo XX Alemania fue uno de los principales puntos en los que se centró la atención mundial por razones muy diversas. DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein wichtiges Ziel, denn jede schwere Exazerbation wirkt sich ungünstig auf den weiteren Verlauf Ihrer COPD aus. DE
Este es un objetivo importante puesto que cada exacerbación grave tiene un efecto negativo para el desarrollo de la EPOC. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach dem Auslösen des Injektors und dem Auffangen wird das Mischungsverhältnis (Ejektionsprofil) im zeitlichen Verlauf (nach analytischer Un-tersuchung) auswertbar.
Tras el disparo del inyector y la recogida, se evalúa la proporción de la mezcla (perfil de eyección) durante el proceso temporal (tras realizar un estudio analítico).
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Diese Straße folgt dem Verlauf des Weges, der das von der Gräfin Mumadona gegründete Kloster mit der Burg verband. ES
Esta calle sigue el trazado del camino que unía el convento fundado por la condesa Mumadona con el castillo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gleich lautende Wörter können ganz unterschiedliche Bedeutungen haben, je nach den gewählten Tonhöhen und ihrem Verlauf im Wort. DE
Palabras identicas pueden tener muy diferentes significaciones según la entonación elegida y su extensión en una palabra. DE
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im weiteren Verlauf der Osteochondrose ist eine zunehmende Versteifung der Wirbelsäule möglich, die Mobilität des Betroffenen wird stark eingeschränkt.
A medida que la osteocondrosis avanza puede producirse una rigidez creciente de la columna vertebral, por lo que la movilidad de la persona afectada se limita considerablemente.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Nuance VocalPassword überprüft die Anruferidentität im Verlauf der Interaktion mit einer Sprachanwendung, zum Beispiel einem Dialogsystem oder einer App. ES
Nuance VocalPassword verifica a la persona que habla durante la interacción con una aplicación de voz como un IVR o una aplicación móvil. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
„Wir sind sehr zufrieden mit dem Verlauf der EuroShop. Das stärkste Interesse konnten wir zweifellos im Bereich LED verzeichnen. DE
«Estamos muy satisfechos con el desarrollo de la feria EuroShop. Sin duda, el interés más fuerte lo hemos detectado en el sector de los LED. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dein amiibo kann als leistungsstarker Kämpfer ins Spiel kommen, der im Verlauf der Zeit wächst und sich weiterentwickelt. ES
Introduce a tu amiibo en el juego como un poderoso luchador que crece y evoluciona con el tiempo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Der weitere Verlauf der Forschung, die er etwa zwanzig Jahre vorher begonnen hatte, erwies sich als von großer Tragweite. ES
La línea de investigación subsiguiente, en la que se había embarcado unos veinte años antes, demostró ser nada menos que trascendental. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Rein rational gesehen sorgen sie mit ihren Lüftungskanälen und dem konischen Verlauf für die passive Kühlung durch den sogenannten Kamineffekt.
Mirando solo racionalmente, los canales cónicos de ventilación provocan el así llamado efecto de chimenea que proporciona la refrigeración pasiva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Lotrecht zum Verlauf der Alpen und in den Schweizer Kanton Graubünden eingekeilt, ist das Valchiavenna ein wahres Freilichtmuseum:
Perpendicular a los Alpes y situada en el cantón suizo de los Grigioni, la Valchiavenna es un auténtico museo al aire libre:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dadurch erhalten Sie einen umfassenden Überblick über den Verlauf der Erkrankung und der Behandlung. ■ den Umgang mit Medikamenten und Inhalatoren erlernen DE
■ observar el desarrollo de su enfermedad o de la de su hijo ■ aprender a manejar los medicamentos y a usar los inhaladores DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Man beachte, dass die rot gezeichneten Strahlen der Simulation nicht den wirklichen Verlauf (Brechung beim Übergang Luft - Glas und beim Übergang Glas - Luft) zeigen. DE
Tenga en cuenta que las líneas rojas de la simulación no corresponden exactamente con los rayos reales que son refractados en ambas superficies de las lentes. DE
Sachgebiete: nukleartechnik foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Diese zeigten sich danach sehr erfreut über den Verlauf und den Ausgang des Gesprächs sowie das Interesse der Gastgeber an diesem für Peru zur Zeit so wichtigem Thema. DE
quienes, al finalizar la reunión, mostraron su satisfacción tanto por el resultado de la misma como por el interés, por parte de los anfitriones, en tan importante asunto. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1919 Mehrere Streiks und blutige Unruhen haben im Verlauf des Jahres die mehrmalige Verhängung des Ausnahmezustands zur Folge und können nur durch Reichstruppen beendet werden. DE
1919 Con el paso de los años, las numerosas huelgas y revueltas sangrientas tienen la consecuencia de repetidas declaraciones del estado de excepción, pudiendo solamente ser reprimidas por tropas imperiales. DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Ausgelöst wurde sie im Verlauf des Vietnamkrieges in den USA, wo Hesse zu einer Identifikationsfigur der gegen diesen Krieg rebellierenden Jugendbewegung wurde. DE
Se inició durante la guerra de EE.UU. en Vietnam, al convertirse Hesse en un símbolo de identificación para el movimiento juvenil que se rebeló contra esa guerra. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Scaffold durchzieht die beiden Chromatiden gegenläufig in je einer schwach gewundenen Spirale, deren Verlauf an den jeweiligen Chromatid-Seitenprofilen erkannt werden kann. DE
El andamio se extiende por ambas cromátidas en sentido contrario, como una espiral escasamente enrollada, cuyo desarrollo puede identificarse en los correspondientes perfiles de los lados de la cromátida. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Wasserbetten werden aus den hochwertigen, überprüften Materialien produziert und im Verlauf sowohl auch nach der Beendigung vom Herstellungsprozess unterliegen unsere Bette einer strengen Qualitätskontrolle. ES
Para fabricación de las camas en cuestión empleamos materiales de calidad verificados. Nuestros artículos están sometidos a un control de calidad riguroso tanto durante el proceso de producción, como después de ser terminados. ES
Sachgebiete: film verlag versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Golfplatz liegt auf einem großen Landgut von rund 165 Hektar in einer sehr natürlichen und offenen Umgebung und folgt den natürlichen Verlauf der Waldlandschaft. ES
El campo se sitúa en una gran finca de unos 165 acres, en un ambiente muy natural y abierto, y sigue el flujo natural del paisaje del bosque. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf der Jahre sind der blaue "Philips" Schriftzug und die Bildmarke zu wesentlichen Bestandteilen unserer Marke geworden und sind überall auf der Welt bekannt. ES
Con el paso de los años, la palabra Philips en color azul y el escudo de la compañía se han convertido en una parte intrínseca de la marca Philips, reconocidos en todo el mundo. ES
Sachgebiete: politik infrastruktur astronomie    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf des Abends wird die Lokalität von Karaoke-Fans übernommen und gegen Mitternacht verwandelt sie sich in einen Klub, der mit lebhaftem Partyvolk gefüllt ist. ES
Más tarde el lugar se llena de aficionados al karaoke y cerca de medianoche el restaurante se transforma en una disco. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Teil 10 folgen wir dem Verlauf der ehemaligen Mauer mit dem Rad und erfahren, was heute kaum noch begreifbar ist: DE
En la parte 10 seguimos en bicicleta el trazado del antiguo muro y experimentamos lo que hoy es casi incomprensible: DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Napoleon hatte seine Truppen im Sommer 1802 aus der Schweiz zurückgezogen, worauf sofort der Bürgerkrieg erneut aufflammte, in dessen Verlauf der Helvetische Einheitsstaat zusammenbrach. DE
Napoleón, en 1802, había retirado sus tropas de Suiza, tras lo cual se volvió a reavivar enseguida la guerra civil, durante la cual se derrumbó el Estado helvético unitario. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf der Workshops wurden die verschiedenen Aufgaben der Museumspädagogik im Spannungsfeld zwischen Öffentlichkeitsarbeit und Bildungsauftrag beleuchtet, die möglichen Besuchergruppen untersucht, Netzwerke von Kooperationspartnern konstruiert und Finanzierungsmodelle diskutiert. DE
Durante el taller fueron analizadas las diversas tareas de la pedagogía de museos, desde las relaciones públicas hasta el trabajo educativo; examinados los posibles grupos de visitantes; DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Procurement Logistics – Wir bewegen was Der Begriff der Beschaffungslogistik beschreibt in den meisten Fällen den Verlauf vom Wareneinkauf bis zum Transport des Materials zur Weiterverwendung. DE
Procurement Logistics – Activamos las cosas El concepto de la logística de abastecimiento describe en la mayoría de los casos el trayecto que va desde la compra del producto hasta el transporte del material para su posterior utilización. DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Spirale, Kreisbogen) mit Kontrolle des Schaufelwinkel-Verlaufes Schaufeldicken-Verteilung und Abrundung der Schaufel-Vorder- und/oder Hinterkante (Beziersplines, Ellipse oder stumpf) DE
Distribución del grosor de los álabes y control del perfil de los bordes de ataque y de salida (curvas de Bezier, elípticos o rectos) DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit der Medizinerin Nadia Kahn hat Badoux einen Lehrcomic entwickelt, der junge Patienten der seltenen Krankheit Moyamoya Angiopathie über den Verlauf bevorstehender Operationen aufklärt. DE
En colaboración con la doctora Nadia Kahn, Badoux ha desarrollado una tira cómica instructiva, la cual explica a los jóvenes pacientes que sufren de Moyamoya, rara enfermedad de apariencia angiográfica, sobre el desarrollo de las operaciones inminentes. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn es absolut notwendig ist, den Verlauf Ihrer Mails zu überprüfen, dann fügen Sie sichtbare und nicht verdeckte Grafiken in Ihre Nachrichten ein
Si desea realizar un seguimiento de sus emails y sus lecturas, utilice gráficos visibles como parte de su email, no gráficos invisibles.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und hier bietet sich ein faszinierender Blick über Berlin – denn der Panoramapunkt im Kollhoff-Tower steht direkt am ehemaligen Verlauf der Berliner Mauer. DE
Y desde aquí se obtienen unas vistas fascinantes sobre Berlín, ya que este mirador está situado justo por donde pasaba antiguamente el Muro de Berlín. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf des Nachmittags schaffen die köstlichen Getränke und die wunderbare Musik der Bar die perfekte Urlaubsatmosphäre im traumhaften Licht des Sonnenuntergangs in Bodrum.
A medida que avanza la tarde, la selecta música y las exquisitas bebidas del bar logran crear el ambiente perfecto con la impresionante puesta de sol de Bodrum como telón de fondo.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf des Vortrags wurde deutlich, dass sich der Fall Panamas durch die Existenz unabhängiger Kandidaturen grundlegend von Costa Rica unterscheidet. DE
También resaltó que el caso panameño es muy diferente, ya que existen candidaturas independientes. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf der Reise berichteten die deutschen Parlamentarier während einer Konferenz über die großen wirtschaftspolitischen Herausforderungen - Energiewende, Stabilisierung der Eurozone, Krim-Krise - für die Bundesrepublik. DE
Durante la visita, los parlamentarios alemanes ofrecieron una conferencia en la cual explicaron detalladamente algunos de los grandes desafíos económicos y políticos actuales de la República Federal de Alemania – Transición energética, estabilización de la Eurozona y la crisis de Crimea. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es haben hochrangige Experten und Expertinnen teilgenommen und sie haben den Verlauf der Erforschung und Verteidigung der politischen Beteiligung von Frauen ausführlich dargestellt: DE
Participaron expertos y expertas de alto nivel y amplia trayectoria en el estudio y defensa de la participación política de la mujer: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf des Seminars wurden außer diesem, weitere Probleme der Entwicklung der modernen Gesellschaft besprochen, wie zum Beispiel der Faktor der Energieversorgung und dessen Auswirkungen auf die Umwelt. DE
Pero también otros problema de la sociedad moderna fueron abarcados en el seminario. Tal es el caso del abastecimiento de energía y sus impactos sobre el medio ambiente, tema de investigación de nada menos que de cuatro países: DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denn laut der Erklärung des Künstlers gibt es heute keine solchen Custos Cavums mehr, da die Menschen im Verlauf der Zeit aufgehört haben, an sie zu glauben.
Según la explicación del artista, hoy en día ya no existe ningún Custos Cavum, debido a que los humanos han dejado de creer en ellos con el paso del tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Da die geschädigten Bandscheiben die einwirkenden Kräfte nicht mehr elastisch abfangen, kommt es im Verlauf der Osteochondrose zu einer Verdichtung der Knochenstruktur bei den Wirbelkörpern.
Puesto que los discos invertebrales dañados ya no pueden amortiguar con elasticidad las fuerzas que pueden actuar, durante la osteocondrosis la estructura de los huesos se compacta en los cuerpos vertebrales.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Optimismus ist angesagt, solange man Krise als zyklisch wiederkehrende Struktur begreift, die dem eigentümlichen Verlauf von Reisen, Ritualen oder Kriegen ähnelt. DE
Habrá razón para el optimismo mientras la crisis se entienda como estructura de periodicidad cíclica, comparable al decurso propio de los viajes, los rituales o las guerras. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Nuance VocalPassword überprüft die Identität des Anrufers im Verlauf einer Interaktion mit einer Sprachanwendung, zum Beispiel einem Dialogsystem oder einer App. ES
Nuance VocalPassword verifica usuarios durante su interacción con aplicaciones de voz como puede ser un IVR o una aplicación móvil. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf der nächsten Schritte werden Wirksamkeit sowie Sicherheit und Verträglichkeit des entwickelten Präparats im Vergleich zu Standardanalgetika durch multizentrische Phase-3-Studien mit einer größeren Patientenpopulation bestätigt.
Posteriormente, la eficacia, la seguridad y la tolerabilidad del compuesto en fase de desarrollo se comparan con las de analgésicos tradicionales en ensayos multicéntricos en fase 3 en poblaciones más grandes de pacientes.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Das Web-IO wird so zum Datenlogger und natürlich können auf die gleiche Weise auch Maschienenlaufzeiten, Qualitätsdaten und andere Vorgänge in ihrem zeitlichen Verlauf aufgezeichnet werden. DE
El Web-IO se convierte así en un registrador cronológico de datos y naturalmente se pueden registrar también de la misma manera tiempos de funcionamiento de máquinas, datos de calidad y otros procesos en su desarrollo cronológico. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der neue Nerv-Repositionierer erlaubt durch seine abgerundete Form ein Ergreifen der gesamten Nervenscheide und ein schrittweises Abtragen der Knochenwand. Damit ist der Verlauf des Nervs gut erkennbar. DE
El retractor de nervios permite separar con suavidad la envoltura nerviosa y desprender de forma progresiva la pared ósea gracias a su forma redondeada, ofreciendo también una buena visibilidad de la ruta del nervio. DE
Sachgebiete: marketing zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Hier bietet sich ein faszinierender Blick über Berlin – der Panoramapunkt im Kollhoff-Tower steht direkt am ehemaligen Verlauf der Berliner Mauer. DE
Aquí puedes disfrutar a tus pies de una vista fascinante sobre Berlín. Además, el punto panorámico de la torre Kollhoff se encuentra situado directamente en el antiguo trazado del Muro de Berlín. DE
Sachgebiete: verlag politik handel    Korpustyp: Webseite