Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scherben bringen Glück – In Theateraufführungen könnten diese aber enrstzunehmende Verletzungen hervorrufen.
DE
Fragmentos traer suerte – En obras de teatro, pero estos podrían causar lesiones enrstzunehmende.
DE
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steinaufbauten mit vielen Höhlen, Durchgängen und Verstecken sind notwendig, damit es nicht zu Verletzungen kommt.
DE
Se necesitan estructuras rocosas con muchas cuevas, pasos y escondites para que no se produzcan heridas.
DE
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für etwaige Verluste, Beschädigungen oder Verletzungen an Personen und/oder Eigentum haftet der Träger nicht.
DE
CASA no se hace cargo de posibles pérdidas materiales, accidentes, daños o deterioros a terceros.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Durch die austretende Luft kann er in unkontrollierte Bewegungen versetzt werden und schwere Verletzungen verursachen.
DE
El aire a presión incontrolado sin manguera podría causar daños severos.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mepitel kann appliziert bleiben und trocknet nicht aus, wodurch Verletzungen und Schmerzen verursacht werden könnten.
ES
Permanece en su sitio y no se seca, para evitar traumatismos y dolor.
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für etwaige Verluste, Beschädigungen oder für Verletzungen an Personen und/oder Eigentum haftet der Träger nicht.
DE
TANDEM München e.V. no se responsabiliza de posibles pérdidas, daños y perjuicios causados a personas y/o a la propiedad.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
körperliche Verletzung
|
.
|
berufsbedingte Verletzung
|
.
|
geringfügige Verletzung
|
.
|
mechanische Verletzung
|
.
|
innere Verletzung
|
.
|
traumatische Verletzung
|
.
|
Constraint-"Verletzung"
|
.
|
verborgene Verletzung
|
.
|
Verletzung von Gewerkschaftsrechten
|
.
|
Verletzung einer Gesetzesbestimmung
|
.
.
|
Schutzreaktion bei Verletzung
|
.
|
Klage wegen drohender Verletzung
|
.
|
Verletzung beruflicher Sorgfaltspflichten
|
.
.
.
|
Verletzung der Menschenrechte
|
.
|
Verletzung der Verteidigungsrechte
|
.
|
verletzung durch boradstein
|
.
|
hinreichend schwerwiegende Verletzung
|
.
|
Verletzung wesentlicher Formvorschriften
|
.
|
Verletzung wesentlicher Verfahrensvorschriften
|
.
|
Verletzung des Gemeinschaftsrechts
|
.
|
Verletzung der Berufspflichten
|
.
|
Verletzung der Dienstpflichten
|
.
|
Gefahr einer mechanischen Verletzung
|
.
|
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verletzung"
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
§ 7. VERLETZUNG VON RECHTEN
ES
Beneficios de los afiliados:
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Sicherheitsfolien helfen Ihnen, die Fenster vor Einbruch und Verletzung infolge des zerbrochenen Glases zu sichern.
ES
Nuestras folies de seguridad les ayudarán a: asegurar las ventanas para casos de robos, a proteger de las cortadas con vidrio roto.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Am 5. August 1961 verstarb Hanns Seidel an den Folgen seiner Verletzung.
DE
El 5 de agosto de 1961 Hanns Seidel fallece a causa de la condición grave de su salud.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Sie ist das zweite Gesicht der unterdrückerischen Politik, die sich auf die Verletzung der Menschenrechte gründet.
DE
Es la otra cara de las políticas represivas basadas en las violaciones de los derechos humanos.
DE
Sachgebiete:
psychologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Das Risiko einer Verletzung von Weichgewebe, Zahnsubstanz oder empfindlichen Restaurationen wird minimiert.
ES
Minimiza el riesgo de lesiones en los tejidos blandos, la estructura dental o las restauraciones delicadas
ES
Sachgebiete:
geografie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das Risiko einer Verletzung von Weichgewebe, Zahnsubstanz oder empfindlichen Restaurationen wird maßgeblich reduziert.
ES
Minimiza el riesgo de lesiones en los tejidos blandos, la estructura dental o las restauraciones delicadas.
ES
Sachgebiete:
geografie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der Anbieter haftet für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit sowie bei Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht (Kardinalpflicht).
DE
El proveedor es responsable por dolo o negligencia grave y por incumplimiento de una obligación contractual (Cardenal).
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Bei leicht fahrlässiger Verletzung von Nebenpflichten, die keine Kardinalpflichten sind, haftet der Anbieter nicht.
DE
Con negligencia leve de las obligaciones, ninguna obligación contractual alguna,, El proveedor no se hace responsable.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Der Paragraf stellt eine Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung dar.
Esta disposición viola del derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Nutzung dieser Software zu einem anderen als dem vorgesehenen Zweck gilt als Verletzung dieser Nutzungsbedingungen und somit auch als Verletzung der Bestimmungen in Artikel L.335-3 des Gesetzes zum Schutz des geistigen Eigentums.
ES
Cualquier otra utilización del Programa distinta no conforme a su objetivo descrito anteriormente, constituiría un atentado contra los derechos de utilización del Programa y, por lo tanto, un delito de falsificación de acuerdo con las disposiciones del artículo L.335-3 del Código de la Propiedad Intelectual.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Scientology hat ihre eigene Terminologie für schädliche Handlungen oder die Verletzung eines Moralkodexes, mit dem man sich einverstanden erklärt hat.
DE
Cienciología utiliza su propia terminología para referirse a la conducta que es dañina o que viola un código moral que uno ha acordado.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Eine akute Wunde ist eine Verletzung, bei der die Haut oder manchmal auch das Gewebe gerissen ist.
ES
A menudo, el tejido inflamatorio es de color negro o amarillo.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mio tut ihr Bestes, um ihre Schwester in Sicherheit zu bringen, die seit einer Verletzung in ihrer Kindheit hinkt.
ES
Mio hace lo que puede para poner a salvo a su hermana Mayu, que cojea desde un accidente que tuvo en la infancia.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Wobenzym plus beschleunigt die Heilung entzündlicher Verletzungen und Erkrankungen wie aktivierter Arthrose, Venenentzündungen oder Schwellungen nach Verletzung.
DE
Wobenzym® plus acelera la cura de las lesiones y de las enfermedades inflamatorias, como la artritis activa, la flebitis o las hinchazones ocasionadas por lesiones.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die nicht autorisierte Nutzung dieser Marken oder sonstiger Materialien ist ausdrücklich verboten und stellt eine Verletzung der Urheberrechte, Markenrechte oder sonstigen Schutzrechte dar.
El uso no autorizado de estas marcas o de cualquier otro material queda prohibido expresamente y constituye una vulneración de los derechos de autor, de los derechos de marca y de otros derechos de la propiedad industrial.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Die geschlechtsbezogene Dimension von Menschenrechten und deren Verletzung wird oft übersehen und der Zusammenhang zwischen Menschenrechten und Geschlechtergerech-tigkeit ist unterentwickelt.
DE
Las dimensiones de género de los derechos humanos y sus violaciones a menudo son obviadas.
DE
Sachgebiete:
geografie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im November 2012 befand der UN-Menschenrechtsausschuss, dass die Anwendung der Todesstrafe in Belarus eine Verletzung der Menschenrechte der zum Tode verurteilten Personen sowie ihrer Familien darstelle.
En noviembre de 2012, el Comité de Derechos Humanos concluyó que la aplicación de la pena de muerte en Bielorrusia vulnera los derechos humanos de los condenados y de sus familias.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Amnesty International lehnt die Todesstrafe in allen Fällen ohne Ausnahme ab, weil sie eine Verletzung des Rechts auf Leben, wie in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte festgelegt, darstellt.
Amnistía Internacional se opone a la pena de muerte en todas las circunstancias, sin excepción.
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei leicht fahrlässigen Pflichtverletzungen von nicht vertragswesentlichen Pflichten, durch deren Verletzung die Durchführung des Vertrages nicht gefährdet wird, haften wir sowie unsere Erfüllungsgehilfen nicht.
DE
En caso de incumplimiento por negligencia leve de obligaciones no esenciales del contrato, cuyo incumplimiento no ponga en riesgo la ejecución del contrato, no seremos responsables nosotros ni nuestros empleados.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Windböen können diese Türen erfassen und aufwerfen, was zur Beschädigung der Tür und der Türbeschläge führen oder – noch schlimmer – sogar bis zur Verletzung von Personen gehen kann.
DE
Ráfagas pueden coger estas puertas y abrirlas bruscamente, lo que puede dañar la puerta y las herrajes o - incluso más grave - herir a las personas.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Abgesehen von dem störenden, lauten Knall ist eine zuschlagende Türe ein Risikofaktor: Verletzung von Personen oder beschädigte Türen können die Folge sein.
DE
Aparte del golpe fuerte y perturbador, una puerta cerrando bruscamente representa también el riesgo de herir personas o dañar puertas.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus stellen Prügelstrafen eine Verletzung des absoluten Verbots von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung oder Strafe dar.
Por otro lado, la flagelación viola la absoluta prohibición de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Anwendung der Todesstrafe in Belarus stellt laut dem UN-Menschenrechtsausschuss und weiteren Organen eine Verletzung der Menschenrechte der zum Tode verurteilten Personen sowie ihrer Familien dar.
El Comité de Derechos Humanos y otros organismos han determinado que la aplicación de la pena de muerte en Bielorrusia viola los derechos humanos de los condenados y de sus familias.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Extralegale Verhaftungen, Vertreibung, Mord, Folter, „Verschwinden lassen“, Drohungen gehören zu den 43 verschiedenen Arten der Verletzung der individuellen Menschenrechte, die in Lateinamerika täglich praktiziert werden.
DE
detenciones ilegales, expulsiones, homicidios, incomunicación a detenidos, amenazas, despariciones, hostigamiento, tortura y privación ilegal de la libertad, son parte de la lista de los 43 tipos de violaciones individuales que se practican cotidianamente en Latinoamérica.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
2014 kostete eine Verletzung der Datensicherheit im Durchschnitt 3,5 Millionen US-Dollar, aber weder Ihr Unternehmen noch Ihr Image sollte diesen Preis bezahlen müssen.
ES
El coste medio de un robo de datos en 2014 era de 3,5 millones de dólares, pero los datos y la reputación de su empresa no deberían pagar el precio.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nach wie vor sind dominante Diskurse zu Menschenrechts-verletzungen auf Kriegsverbrechen und Folter als Verletzung der Menschenrechte fokussiert, die typischerweise den Akteuren des Staates zugeschrieben und im öffentlichen Kontext verankert sind.
DE
En los discursos en derechos humanos existe una continuidad en la predominancia en términos de crímenes de guerra y torturas como violaciones típicamente atribuidas a los estados y situados en contextos públicos.
DE
Sachgebiete:
geografie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
(i) Das Lizenzmaterial weist keinerlei Material- oder Verarbeitungsmängel auf (das alleinige Rechtsmittel des Lizenznehmers bei Verletzung dieser Gewährleistung ist der Ersatz des Lizenzmaterials); diese Gewährleistung gilt dreißig (30) Tage ab Lieferung;
ES
(i) el Material Autorizado estará libre de defectos materiales y de fabricación durante un periodo de treinta (30) días a partir de la fecha de entrega (la única y exclusiva solución jurídica ofrecida al Licenciatario por el incumplimiento de esta garantía consiste en la sustitución del Material Autorizado);
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Sie verpflichten sich, Amway und seine verbundenen Unternehmen für alle Verbindlichkeiten oder Schäden im Zusammenhang mit Ihrer Verletzung dieser Nutzungsbindungen für die Website oder Ihrer Nutzung der Amway Website schad- und klaglos zu halten.
Te comprometes a indemnizar, defender y mantener indemne a Amway y a sus filiales de cualquier responsabilidad o pérdida relacionada bien con tu incumplimiento de las Condiciones de Uso de la página Web de Amway o con tu uso indebido de la página Web de Amway.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Bei einer Verletzung dieser Nutzungsbedingungen für die Website, insbesondere falls die Amway Website oder einzelne Teile der Amway Website für einen anderen als den vorgesehenen Zweck verwendet werden, kann der Zugriff auf die Amway Website beschränkt oder gesperrt werden.
En caso de incumplimiento de estas Condiciones de Uso de la página Web, en particular en caso de uso de la página Web de Amway o de elementos individuales de la página Web de Amway distinto al uso para el que están destinados, se podrá restringir o bloquear el acceso a la página Web de Amway.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Amnesty International betrachtet die ergriffenen rechtlichen Schritte als willkürlich, politisch motiviert und als Versuch, abweichende Meinungen zu unterdrücken. Dies stellt eine Verletzung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und friedliche Versammlung sowie den Schutz vor willkürlicher Inhaftierung dar.
Amnistía Internacional considera que las acciones judiciales son arbitrarias, tienen motivos políticos y están concebidas para silenciar la disidencia, violando los derechos a la libertad de expresión y reunión pacífica, así como a no ser detenido arbitrariamente.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sollte der Gesetzesentwurf einschließlich der Änderungen des Einwanderungsgesetzes angenommen werden, wäre dies zudem ein Verstoß gegen das Verbot von Kollektivausweisungen und für Opfer von Menschenrechtsverletzungen eine Verletzung ihrer Rechte auf einen wirksamen Rechtsbehelf und Entschädigung.
La adopción de la enmienda también causaría violaciones de la prohibición de las expulsiones colectivas y del derecho a un recurso efectivo y a una reparación para las víctimas de violaciones de derechos humanos.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sollte der Gesetzesentwurf einschließlich der Änderungen des Einwanderungsgesetzes angenommen werden, wäre dies zudem ein Verstoß gegen das Verbot von Kollektivausweisungen und für Opfer von Menschenrechtsverletzungen eine Verletzung ihrer Rechte auf einen wirksamen Rechtsbehelf und Entschädigung.
La adopción del proyecto de ley que incluye esta enmienda a la Ley de Extranjería también daría lugar a violaciones de la prohibición de las expulsiones colectivas y del derecho a un recurso efectivo y a una reparación para las víctimas de violaciones de derechos humanos.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Erst Jahre später fanden die Yanomami heraus, dass die Blutproben in wissenschaftlichen Einrichtungen gelagert wurden. Dies stellt eine Verletzung ihres Glaubens und ihrer Bestattungsbräuche dar, bei denen Verstorbene eingeäschert und ihre Besitztümer zerstört werden.
Solo años después los yanomamis descubrieron que su sangre había sido almacenada en institutos de investigación violando con ello sus creencias y costumbres funerarias de cremar a aquellos que han fallecido y destruir sus pertenencias.
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Angesichts der direkten Zusammenarbeit zwischen Sicherheitskräften und der Organisierten Kriminalität - illustriert einmal mehr an den Übergriffen in Iguala - lehnt die Deutsche Menschenrechtskoordination Mexiko die Zusammenarbeit im Rahmen eines Sicherheitsabkommens ab, da nicht gewährleistet werden kann, dass Einzelmaßnahmen des Abkommens nicht der Verletzung von Menschenrechten Vorschub leisten können.
DE
Dada la cooperación directa entre las fuerzas de seguridad y el crimen organizado, ilustrada una vez más en los hechos ocurridos en Iguala, la Coordinación Alemana por los Derechos Humanos de México rechaza la cooperación en virtud de un Acuerdo de Seguridad.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Ausschluss der beiden Hauptanwälte, die Leyla Yunus vertreten hatten, und die Anklagen gegen einen dritten Anwalt, der sich für sie eingesetzt hatte, stellen eine Verletzung des Rechts dar, von Rechtsbeiständen eigener Wahl vertreten zu werden. Dies ist ein wichtiges Element des Rechts auf ein faires Gerichtsverfahren.
La exclusión de los dos principales abogados que han representado a Leyla Yunus desde su detención, así como los cargos penales contra el tercer abogado que intervenía en su nombre, vulneran su derecho a disponer de la asistencia letrada de su elección, componente esencial del derecho a un juicio justo.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite