Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rödel machte sein Vermögen durch Betrug in Deutschland, indem er vorgab, das Geld seiner Opfer in paraguayische Grundstücke zu investieren.
DE
Roedel amasó su fortuna tras estafar a ciudadanos en Alemania que creían estar invirtiendo en la adquisición de tierras en Paraguay.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kommunalen Sozial- und Bildungsaufgaben werden durch Einzug des Vermögens der alten Kirche finanziert.
DE
Las tareas comunales en el sector social y educacional son financiadas mediante el embargo del patrimonio de la antigua iglesia.
DE
Sachgebiete:
religion historie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Regel wird das Vermögen auf Dauer erhalten, und nur die Erträge für den Zweck verwendet.
DE
Normalmente, el capital se mantiene y solamente los ingresos vienen utilizados para conseguir el objetivo de la fundación.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht versicherung
Korpustyp:
Webseite
Das verwaltete Vermögen der Investmentfonds stieg insgesamt um 317 Millionen Euro bzw. 15% im vergangenen Geschäftsjahr.
ES
El capital social del banco creció en 89 millones de euros, un 16%, hasta los 654 millones de euros.
ES
Sachgebiete:
controlling ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Viele Menschen überlegen sich heute, wie Sie Ihr Vermögen für die Lösung gesellschaftlicher und ökologischer Aufgaben einsetzen können.
DE
Muchas personas reflexionan hoy en día sobre cómo utilizar su capital y sus bienes para ayudar a solucionar problemas sociales y ecológicos.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht versicherung
Korpustyp:
Webseite
Bei der Gründung einer eigenen Stiftung wird festgelegt, welcher Zweck mit Hilfe des Vermögens langfristig verfolgt werden soll.
DE
En el caso de la constitución de una fundación, es necesario determinar cuál es el objetivo que se quiere alcanzar a largo plazo con el empleo de dicho capital.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je mehr wir uns aber dieses Zustands bewußt zu sein vermögen, desto lebendiger, mächtiger, genügender ist die Überzeugung, die daraus entsteht – der Glaube an echte Offenbarungen des Geistes.
DE
Cuánto más conscientes, empero, podemos ser de este estado, tanto más vivaz, poderosa, satisfactoria es la convicción que surge de ello; la fe en genuinas revelaciones del espíritu.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In London gibt es (wahrscheinlich) mehr touristische Führungen als Bushaltestellen, aber nur wenige vermögen es, einem die Seele der Stadt wirklich näher zu bringen.
ES
Londres ofrece rutas turísticas para todos los gustos, pero no muchas te ayudarán a respirar el alma de la ciudad.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bewegliches Vermögen
|
.
|
unbewegliches Vermögen
|
.
.
|
zweifelhaftes Vermögen
|
.
|
unrentables Vermögen
|
.
|
steuerpflichtiges Vermögen
|
.
.
|
Ansammlung von Vermögen
|
.
|
Vermögens-,Finanz-und Ertragslage
|
.
|
Liquidation des Vermögens
|
.
|
Zurechnung des übertragenen Vermögens
|
.
|
Straftat gegen fremdes Vermögen
|
.
|
Verwaltung des Vermögens
|
.
|
Veräusserung des Vermögens
|
.
|
Bewertung des Vermögens
|
.
|
Vermögen Fehler zu verringern
|
.
|
Vermögen der Gemeinschaften
|
.
|
Besteuerung privaten Vermögens
|
.
|
Wertsteigerung des Vermögens
|
.
.
|
Vermögen juristischer Personen
|
.
|
Vermögen natürlicher Personen
|
.
|
land- und forstwirtschaftliches Vermögen
|
.
|
Vermögen,Fehler zu verringern
|
.
|
zusammengefasste Vermögens- und Kapitalübersicht
|
.
|
generisches Vermögen einer Sprache
|
.
.
|
Vermögens-und Aufwandsübersicht
|
.
|
gemeinschaftliches Vermögen beider Ehegatten
|
.
.
|
gemeinschaftliches Vermögen der Ehegatten
|
.
.
|
Abschöpfung illegalen Vermögens
|
.
|
Diskriminierung wegen des Vermögens
|
.
|
Staatssekretär für das öffentliche Vermögen
|
.
|
Umverteilung der Einkommen und Vermögen
|
.
|
gegen sein Vermögen gerichtetes Verfahren
|
.
|
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermögen"
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Griechenland spürt undeklarierten Vermögen nach
ES
Grecia se niega a aceptar una prórroga…
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
„Wir sind Egoisten und das Vermögen ist knapp“.
DE
“Nosotros somos egoístas y los bienes son escasos”.
DE
Sachgebiete:
controlling universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Ideen für Ihre Übernachtung, die kein Vermögen kosten.
Aquí tienes unas idea para unas vacaciones inolvidables en Dinamarca.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich entscheide mich in Gold und Silber zu investieren, um mein Vermögen zu schützen:
ES
He decidido invertir en Oro y Plata para proteger mis activos:
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das kontaktlose Identifikationssystem BIS® bietet Lösung bei Identifikation von Personen, Waten, Vermögen und Waren.
ES
El sistema de identificación sin contacto BIS® oferta solución de identificación de las personas, vehículos, bienes inmuebles y de mercancía.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse informatik
Korpustyp:
Webseite
15. Drückst du aus, was Worte nicht auszudrücken vermögen, oder nicht?
DE
¿Vas más allá del significado de las palabras, o no?
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Vermögens- und Haftungsversicherung von Unternehmern und Industriezweigen, Versicherung von Bürgern, Versicherung von Fahrzeugen usw.
ES
aseguramiento de los bienes y responsabilidad por parte de los empresarios así como, de las ramas de la industria, aseguramiento de los ciudadanos, pólizas para vehículos, etc.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse ressorts finanzen
Korpustyp:
Webseite
Obwohl wir eine niederländische Gesellschaft sind, liegen 50% des von uns verwalteten Vermögens in den USA.
Aunque somos un gestor de activos holandés, el 50% de los activos que gestionamos están en los EEUU.
Sachgebiete:
controlling ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
In der Folgezeit versuchten Behörden und nationalsozialistische Organisationen Zugriff auf das vermeintlich jüdische Vermögen zu erlangen.
DE
Posteriormente, las autoridades y organizaciones nacionalsocialistas intentaron apropiarse de los bienes supuestamente judíos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht theater media
Korpustyp:
Webseite
Mbuni.de bemüht sich, nach bestem Vermögen dafür Sorge zu tragen, dass die in diesem Internetauftritt enthaltenen Informationen zutreffend sind.
DE
Mbuni.de se esfuerza de la mejor manera posible para encargarse de que las informaciones de esta página Web sean verídicas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Obwohl Paris als eine der teuersten Städte der Welt gilt, lernt man hier schnell, kein Vermögen für die Lebenshaltungskosten auszugeben.
DE
Aunque París esté considerada una de las ciudades más caras del mundo, aquí se aprende rápido a no gastar un dineral para vivir.
DE
Sachgebiete:
politik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Damals wie heute verließ sich Harli Seifert auf ihr eigenes Gespür. „Ich wollte Leistungspferde mit Vermögen und Ehrgeiz züchten.“
DE
Tanto entonces como ahora, Harli Seifert actuó por instinto, decía “quiero criar caballos de deporte con potencial y ambiciones”
DE
Sachgebiete:
mathematik tourismus landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Er gibt der Mitgliederversammlung einmal im Jahr einen Bericht über das Vermögen des Vereins und dessen Veränderungen im vergangenen Vereinsjahr.
DE
Asimismo proporciona a la asamblea de socios un informe sobre el estado de cuentas de la asociación, incluyendo los cambios originados con respecto al ejercicio anual anterior.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Das willkürlichste Vorurteil ist, daß dem Menschen das Vermögen außer sich zu sein, mit Bewußtsein jenseits der Sinne zu sein, versagt sei.
DE
El prejuicio más arbitrario es que al hombre le esté negada la facultad de ser fuera de sí, de ser con conciencia más allá de los sentidos.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Komplexes ökonomisches Software für das Führen der Buchhaltung – Buchhaltungssoftware, Fakturationen, Kassen, Banken, Evidenz des Vermögens, der Personalistik und Löhne, Lager, Bestellungen und Aufträge.
ES
Software económico completo para llevar la contabilidad – software de contaduría, facturación, cajas, bancos, registro de inmuebles, agenda relacionada con personal y salarios, almacenes, solicitudes y pedidos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Dein eigenes Auto solltest Du besser nur außerhalb des Zentrums nutzen, es sei denn, Du möchtest ein Vermögen für Parkgebühren ausgeben und stundenlang im dichten Verkehr feststecken.
Llevarte tu propio coche es sólo posible en los barrios de la periferia, a menos que quieras dejarte un dineral y pasar horas muertas en el tráfico. Alojamientos de Airbnb
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der 1889 in Istanbul geborene Armenier war ein großer Kunstkenner und -liebhaber und vermachte Portugal bei seinem Tod 1955 sein gesamtes Vermögen.
ES
De origen armenio, Gulbenkian nació en Estambul en 1889 y fue un gran amante del arte;
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Höhe der zu zahlenden Steuer wird bestimmt durch die Steuerklasse, die sich nach dem persönlichen Verhältnis des Erben zum Erblasser richtet, und durch den Wert des erworbenen Vermögens.
DE
El monto del impuesto a pagar depende de la categoría fiscal, así como de la relación personal del heredero con el fallecido, y del valor de los bienes adquiridos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Da unsere Schüler außerhalb der Ferien die Wochenenden gemeinsam im Internat verbringen, entsteht nicht nur eine feste Internatsgemeinschaft, sondern es werden auch Freundschaften geschlossen, welche über die Internatszeit hinaus zu tragen vermögen.
DE
Puesto que nuestros alumnos fuera de las vacaciones pasan juntos los fines de semana en nuestro Internado, no solo se crea una comunidad sólida entre los internos, sino que también surgen amistades que perduraran a lo largo de toda la vida.
DE
Sachgebiete:
religion verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Für Personen-, Sach- Vermögens- und sonstige Schäden, die der Teilnehmer im Zusammenhang mit der Veranstaltung erleidet, haftet der Veranstalter nur, soweit die Schadenursache auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit des Veranstalters beruht.
DE
Para las personas, Propiedad- Bienes- y otros daños, que el participante sufre en relación con el evento, el organizador es responsable únicamente, si el daño es causado por dolo o negligencia grave del organizador.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Derzeit verwalten wir ein Vermögen von 335,8 Milliarden Euro (Stand: 30.09.15), das in Aktien, Multi-Asset-Fonds, Anleihen und Immobilien sowie Barmitteln für Kunden aus ganz Europa und Asien investiert ist.
ES
En la actualidad gestionamos activos de clientes de toda Europa y Asia por un valor de 335.824 millones de euros (a 30.09.15) en renta variable, multi-activos, renta fija, bienes inmuebles y efectivo.
ES
Sachgebiete:
controlling rechnungswesen ressorts
Korpustyp:
Webseite
b) Bei Auflösung des Vereins oder bei Wegfall steuerbegünstigter Zwecke fällt das Vermögen des Vereins an eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder eine andere steuerbegünstigte Körperschaft zwecks Verwendung für die Förderung des Umweltschutzes.
DE
b) Tras la disolución de la asociación o suspensión de los objetivos fiscalmente privilegiados, los bienes de la asociación serán cedidos a una persona jurídica pública o a otro organismo fiscalmente privilegiado a efectos de la continuación de la labor de protección del medio ambiente.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite