linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 14 de 12
Korpustyp
Sachgebiete
internet 9 media 7 politik 6 verlag 5 informationstechnologie 4 radio 4 universitaet 4 weltinstitutionen 4 e-commerce 3 film 3 astrologie 2 informatik 2 kunst 2 musik 2 tourismus 2 wirtschaftsrecht 2 architektur 1 boerse 1 finanzmarkt 1 foto 1 handel 1 mode-lifestyle 1 oekonomie 1 rechnungswesen 1 religion 1 schule 1 sport 1 technik 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-kommunikation 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorschlag . . oferta 57 sugestión 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorschlag recomendación 153 .
vorschlag . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


redaktioneller Vorschlag . . .
überprüfter Vorschlag .
materieller Vorschlag . .
Constraint-Vorschlag .
CLH-Vorschlag . .
Vorschlag des Präsidenten .
einen Vorschlag unterstützen .
einen Vorschlag verfälschen .
Vorschlag für die Auftragsvergabe .
umfassender organischer Vorschlag .
einen Vorschlag ablehnen rechazar una propuesta 787
einen Vorschlag machen hacer una propuesta 542
Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt .
Vorschlag für Mittelbindungen .
Wider-Window-Vorschlag .
Vorschlag der Kommission .
Vorschlag für die Agrarpolitik .
Entwurf eines Vorschlags .
dem Vorschlag des Antragstellers folgen .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorschlag"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorschlag und Verpackungsherstellung Auf Karte anzeigen ES
Proyecto y elaboración del empaque Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
SLAVYANGRAD.de » Vorschlag für eine Übersetzung – Заявки на Перевод Kommentar Feed ES
SLAVYANGRAD.es » Bolsa de Voluntarios RSS de los comentarios ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Die Auswahl der Stipendiaten erfolgt dabei auf Vorschlag der Kunstakademie. DE
La elección de los becados surge de las recomendaciones de la Academia de Artes. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht musik universitaet    Korpustyp: Webseite
ein Vorschlag aus Sicht der Sozialen Marktwirtschaft" und erläuterte die Umsetzung des Konzepts in Mexiko. DE
Johann Gottschalk expuso sobre el surgimiento de la ESM en Alemania, los principios del concepto y contextualizó su aplicación en México. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hierzu ist ein Vorschlag für Ort und Zeitpunkt dieser Show ebenfalls den Unterlagen beizufügen. DE
El lugar propuesto y la fecha de esta exposición tienen que ser atados a los documentos expedidos. DE
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir sehen uns Ihren Vorschlag an und leiten ihn an das entsprechende Team weiter. ES
Revisaremos la información que nos has enviado y te garantizamos que se la enviaremos al equipo adecuado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum sollten Sie sich mit nur einem Vorschlag zufrieden geben, wenn Sie mehrere Lösungen vergleichen können, die Ihre Anforderungen erfüllen? ES
¿Porqué centrarse en una sola opción si tiene la herramienta para comparar varias soluciones? ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im März wurde er gebeten, seinen Vorschlag zu erweitern, da der andere Künstler, Javier Téllez, abgesagt hatte. DE
En marzo le pidieron reformular el proyecto presentado, ya que el otro artista, Javier Téllez, se había retirado. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Aus dem Publikum kam der Vorschlag, diese Art von Foren auch in den Regionen zu veranstalten, vor allem im Vorfeld der Kommunalwahlen im kommenden Oktober. DE
Al cabo de las intervenciones, el público asistente sugirió realizar foros similares en las regiones de Colombia, en particular de cara a las próximas elecciones territoriales de octubre de 2015. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Personen, die sich besondere Verdienste um die Förderung der deutsch-mexikanischen Beziehungen erworben haben, können auf Vorschlag des Vorstandes von der Mitgliederversammlung zu Ehrenmitgliedern oder Ehrenpräsidenten ernannt werden. DE
La junta directiva puede recomendar la calidad de miembros honorarios o presidentes honorarios de la sociedad para personas que han prestado servicios especiales con el fin de fomentar las relaciones entre México y Alemania. Estas personas serán nombradas por la asamblea de los miembros. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie das Formular aus und schicken Sie den Vorschlag ab. Wir werden diesen so schnell wie möglich bearbeiten, können aber nicht garantieren, dass er angenommen wird. ES
Tramitaremos tu solicitud tan pronto como nos sea posible, aunque no podemos garantizar la introducción del producto que tú sugieres dentro del catálogo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Danksagung für einen hilfreichen Vorschlag ist nicht nur eine Bestätigung für den Helfer, sondern hilft auch anderen, die das gleiche Problem haben. ES
Reconocer la ayuda que uno recibe es ético y muy gratificante, pero por encima de todo ayuda a construir una comunidad para ayudar a otras personas que tienen problemas similares. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wir setzen uns zusammen und reden, bis die Gruppe den Vorschlag von einem Mitglied annimmt, diesen entsprechend modifiziert und erweitert, bis er zu einem kollektiven Projekt wird. DE
nos reunimos y conversamos hasta que el grupo hace suya una preocupación de alguien, y la convierte, la amplifica hasta que llega a ser un proyecto colectivo. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Er vertritt die Bundesrepublik nach außen, ernennt und entläßt, auf Vorschlag des Bundeskanzlers, Bundesrichter und -beamte und überprüft die Verfassungsmäßigkeit der Gesetze. ES
El presidente de la República (Bundespräsident) es elegido por la Asamblea Federal, representa a la nación en las instancias internacionales, tiene potestad para nombrar y revocar a los jueces y funcionarios federales y supervisa la constitucionalidad de las leyes. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Eine Garantie für spurlose Fleckenentfernung kann leider nicht gegeben werden, aber die Sicherheit, stets einen Vorschlag zur Rettung Ihrer Kleidung zur Hand zu haben. ES
Aunque no es posible dar una garantía de eliminación total, sí le podemos dar la certeza de que siempre tendrá a mano consejos para rescatar sus prendas. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Viel wichtiger ist, dass auf dem Weg der Kommunikation zwischen Trainer und Spieler nicht Nuancen verloren gehen, die dieser Vorschlag mit sich bringt. ES
lo más importante es que en la comunicación entrenador-jugador no se pierdan todos los matices que engloba. ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die Datei sollte nicht mehr als 10 KB betragen. Wir werden Ihren Vorschlag so schnell wie möglich bearbeiten, können jedoch nicht garantieren, dass wir das von Ihnen vorgeschlagene Produkt in unserem Katalog aufnehmen. ES
El tamaño del archivo no debe exceder los 10KB. Procesaremos tu petición tan pronto como nos sea posible, pero no podemos garantizarte que introduciremos el producto recomendado en nuestro catálogo de productos. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Konzept dafür wählte eine Experten-Jury (siehe Pressetext) aus den Einreichungen einer Ausschreibung aus. Sie entschied sich für den Vorschlag des angolanischen Künstlers Fernando Alvim und des aus Kamerun stammenden, in Frankreich lebenden Kurators Simon Njami. DE
De las propuestos de proyectos expositivos a partir de una convocatoria internacional, un jurado de expertos seleccionó el concepto del artista Fernando Alvim (Angola) y del curador Simon Njami, de Camerún que reside en Francia (vea el texto de prensa). DE
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite