Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann schließen Sie bitte eine Krankenversicherung über 11 Tage für den Zeitraum vom 05.10. - 30.10.2010 ab.
DE
En este caso puede contratar un seguro médico por 11 días para el lapso del 05.12. al 30.12.2011.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der beste Zeitraum für einen Besuch der Insel reicht von Oktober bis April.
ES
La mejor época para descubrir la isla es entre octubre y abril.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei weiche Membranen sorgen für einen optimalen Abschluss im Ohr und einen angenehmen Sitz auch über längere Zeiträume.
DE
Encaje perfecto en la oreja gracias a sus tres membranas. Uso confortable, incluso en largos periodos.
DE
Sachgebiete:
film technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Online-Suche nach Filmtiteln ist über verschiedene Stichworte und deren Kombinationen möglich, wie z. B. über Name des Künstlers, Namen von Mitwirkenden, über Titel, Produktionsland und –zeitraum, Technik, Sendedaten, Schlagworte.
DE
La búsqueda online de títulos se puede realizar a través de diferentes palabras claves y sus respectivas combinaciones, como por ej. el nombre del artista, nombres de personas que intervinieron en la producción, título, país y fecha de producción, técnica empleada, fechas de transmisión u otros términos clave.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zusätzlicher Zeitraum
|
.
|
Halten-Zeitraum
|
.
|
Materialbilanz-Zeitraum
|
.
|
kritischer Zeitraum
|
.
|
Zeitraum der Produktion
|
.
|
zeitraum zwischen planmässigem auswechseln
|
.
|
Zeitraum der Fertigabbindung
|
.
|
Zeitraum der Stabilität
|
.
|
Zeitraum für die Unterbringung
|
.
|
Zeitraum höchster Waldbrandgefahr
|
.
.
|
Zeitraum der Stille
|
.
|
Zeitraum optimalen Klimas
|
.
|
Zeitraum der Übernahme der Leistungen
|
.
|
durch bindendes Schiedsverfahren festgelegter Zeitraum
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitraum
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feste Monatsraten über einen längeren Zeitraum
ES
Efectuar pagos mensuales fijos durante más tiempo
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Für welchen Zeitraum erscheint meine Anzeige
ES
Cuál es la duración de publicación de mi anuncio
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie den Zeitraum, der Sie interessiert
ES
Elija el rango de tiempo.
ES
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der Kunde bleibt für diesen Zeitraum an sein Angebot gebunden.
ES
Durante ese tiempo, el cliente está vinculado a su reserva.
ES
Sachgebiete:
religion musik handel
Korpustyp:
Webseite
Wie kann man sich zu so einem immensen Zeitraum verhalten?
DE
Y ¿qué actitud debe tenerse ante un plazo de tiempo de tan inmensas dimensiones?
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Stattdessen zahlen Sie über einen längeren Zeitraum angemessene Raten.
ES
Le proponemos pagos asequibles durante un plazo prolongado.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
- Wintertaugliche Bereifung gilt für den Zeitraum von November – März.
ES
No existen requerimientos legales para el uso de neumáticos para la nieve.
ES
Sachgebiete:
immobilien boerse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Ganz wichtig ist dabei die Angabe des konkreten Zeitraumes.
DE
Es muy importante especificar el tiempo concreto disponible.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zeitraum (Zeit, in der die Website besucht wurde)
Sello de tiempo (hora de la visita al sitio web)
Sachgebiete:
e-commerce finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
im Vergleich zum Zeitraum der ersten beiden Monate geprägt.
ha descendido considerablemente con respecto a los dos meses anteriores, concretamente un 76 %.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
im Vergleich zum Zeitraum der ersten beiden Monate aus.
ha descendido un 90 con respecto al tramo comprendido por los dos primeros.
Sachgebiete:
steuerterminologie universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
im Vergleich zum Zeitraum der ersten beiden Monate geprägt.
ha descendido un 91 con respecto al tramo comprendido por los dos primeros.
Sachgebiete:
verlag gartenbau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Zeitraum in ms, innerhalb dessen das Applet den Messwert aktualisiert;
DE
Tiempo en ms, dentro del cual el Applet actualiza el valor de medición;
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wette auf ein Ereignis über einen längeren Zeitraum.
ES
Apuesta a un evento deportivo a largo plazo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce sport markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Eine geregelte Forstwirtschaft fand in diesem Zeitraum nicht statt.
DE
Durante este tiempo no tuvo un uso forestal regulado.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Zeitraum beginnt mit der Lieferung der Produkte beim Kunden.
ES
Por favor, borra un producto para poder hacer la comparativa.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Umsatz, Gewinn und Mitarbeiterzahl wuchsen in diesem Zeitraum.
El IoT crecerá un 30% el próximo año
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Insgesamt beansprucht die Therapie einen Zeitraum von etwa 3 Monaten, gegebenenfalls kann dieser Zeitraum auf 6 Monate verlängert werden.
El método se compone de 3 pasos a seguir a lo largo de los 6 meses de tratamiento.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
wird es im Zeitraum vom 30. April bis 04. Mai 2015
DE
restringida al público entre los días 30 de Abril y 04 de Mayo del 2015
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Jeder Usenet Server speichert die Nachrichten über einen bestimmten Zeitraum (die sogenannte Retention bzw. Vorhaltezeit).
DE
Cada servidor de Usenet guarda los mensajes durante un tiempo determinado (conocido como retención).
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ist dieser Zeitraum vorüber, verlieren die Credits ihren Wert und können nicht mehr genutzt werden.
ES
Una vez finalizado este tiempo los créditos pierden su valor y no pueden usarse.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Über den gesamten Zeitraum des Deutschkurses werden Sie von einem persönlichen Tutor (auf Deutsch) betreut.
DE
Un tutor personal se encargará de atenderle (en alemán) durante todo el curso de alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Über den gesamten Zeitraum hinweg werden Sie von einem persönlichen Tutor (auf Deutsch) betreut.
DE
Durante todo el curso de alemán contará con el asesoramiento de un tutor personal (en alemán).
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auswahl von HUMBOLDT-Titeln aus einem Zeitraum von über fünf Jahrzehnten.
DE
Una selección de títulos de HUMBOLDT aparecidos a lo largo de más de cinco décadas.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Sie werden über den gesamten Zeitraum von einem persönlichen Tutor (wahlweise auf Englisch oder Spanisch) betreut.
DE
En todo momento contará con el asesoramiento de un tutor personal con el que se podrá comunicar en inglés o español, a su elección.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach erfolgreicher Konfiguration berechnet der eibPort alle erforderlichen Zeitschaltpunkte für den definierten Zeitraum im Voraus.
DE
Trás terminar la configuración del editor, el eibPort calcula todos los parámetros requeridos para el control, temporización y excepciones en el plan de estancias.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Mac ist also ein Gegenstand, den du über einen längeren Zeitraum im Unternehmen nutzt.
ES
- Integración horizontal: Una empresa puede aumentar su gama de productos.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Preis auf Anfrage, berechnet nach Wochenende (Freitag bis Montag) oder für einen längeren Zeitraum.
DE
Precios a consultarse calculados para un fin de semana (Viernes a Lunes) o por un tiempo más largo.
DE
Sachgebiete:
film verlag technik
Korpustyp:
Webseite
Sie können unsere Konferenzräume je nach Personenzahl, Anlass, Ausstattung und Zeitraum flexibel nutzen und kurzfristig buchen.
DE
Las salas de conferencias, dependiendo del número de personas, uso de ocasión, tiempo y equipo y libro breve flexible.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag immobilien
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie Ihr Hotel aus und buchen Sie Ihren Aufenthalt zum gewünschten Zeitraum.
Elija al hotel de sus sueños con HRS.com y reserve gratis su estadía durante el tiempo deseado.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Die Veranstaltung beendete mit einem Zeitraum für Fragen und Kommentare und einer kulturellen Vorstellung.
DE
El evento terminó con un espacio para preguntas y comentarios y un acto cultural.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Tablettenpresse PP 40 erlaubt die Vorwahl der Presskraftanhaltezeit über einen Zeitraum von 600 Sekunden.
ES
En la PP 40 puede programarse un tiempo de incremento de la fuerza aplicada de hasta 600 segundos.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
die Verfolgung kritischer Messstellenmaße über einen längeren Zeitraum für die Überwachung des Maschinenzustands und planmäßige Wartungen.
ES
Un seguimiento histórico de las dimensiones de los elementos fundamentales para la supervisión de la condición de la máquina y mantenimiento programado.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Renishaw bietet in einem Zeitraum von 3 Monaten ab Kaufdatum eine Garantieverlängerung auf 3 Jahre.
ES
Puede obtener una garantía de 3 años durante los tres primeros meses de uso del material para MMC.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Renishaw bietet, in einem Zeitraum von 3 Monaten ab Kaufdatum, eine Garantieverlängerung auf 3 Jahre.
ES
Para más tranquilidad, le ofrecemos una garantía de 3 años durante los tres primeros meses de uso del nuevo producto.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Über den gesamten Zeitraum des Deutschkurses werden Sie von einem persönlichen Tutor (auf Deutsch) betreut.
DE
Durante todo el curso contará con el asesoramiento de un tutor personal (en alemán).
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diese Form der Fensterlüftung ermöglicht im gleichen Zeitraum einen etwa dreißigfach höheren Luftaustausch als eine Spaltlüftung.
DE
Este tipo de ventilación permite en el mismo espacio de tiempo un intercambio de 30 veces superior que la ventilación parcial.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau boerse
Korpustyp:
Webseite
Die entsprechende Bestätigung wird im Zeitraum von 4 auf die Zahlung folgenden Wochentage ausgehändigt.
DE
La constancia se entregará dentro de un plazo de 4 días hábiles siguientes al pago correspondiente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Schüler des Goethe-Instituts sind für den Zeitraum ihrer Kursteilnahme von der Ausleihgebühr befreit.
DE
Los alumnos del Goethe-Institut están exentos del pago de la cuota durante la duración de los cursos.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kursteilnehmer sind für den Zeitraum ihrer Kursteilnahme bei Vorlage des Einschreibbelegs von der Ausleihgebühr befreit.**
DE
Los alumnos del Goethe-Institut están exentos del pago de la cuota durante la duración del curso presentando comprobante**.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der globale Verpackungsmarkt wird im Zeitraum zwischen 2009-14 voraussichtlich um 9% wachsen [Quelle:
ES
Se espera que el mercado mundial de la impresión en el sector del embalaje crezca un 9% en 2009-2014 [fuente:
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Krankenversicherungsschutz i.H.v. 30.000,- Euro mit Gültigkeit für den gesamten Zeitraum des Aufenthaltes im Schengenraum
DE
comprobante sobre seguro de salud por el monto de 30.000,- euros válido por el tiempo de su estadía en el territorio de Schengen
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wurde das Instrument über einen längeren Zeitraum nicht benutzt, kann es mit destillierten Wasser durchgespült werden.
DE
Si no se usaba el instrumento por mucho tiempo solamente lo puede enjuagar internamente con agua destilada.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt foto technik
Korpustyp:
Webseite
9. Unterkunft Eine Unterkunft kann nur für den Zeitraum des Kurses zur Verfügung gestellt werden.
DE
9. ALOJAMIENTO El alojamiento será sólo para el tiempo que dure el curso.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bilder aus dem Bereich Creative, die für einen längeren Zeitraum zu einer Flatrate lizenziert werden.
ES
Imágenes de Creative con licencia para un uso a largo plazo con una tarifa fija.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Nur wenige konnten einen ansatzweise vergleichbaren Bestand über einen so langen Zeitraum bewahren und kontinuierlich ausbauen.
DE
Solamente muy pocos podían preservar y aumentar continuamente un inventario tan amplio comparable con el nuestro durante tanto tiempo.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
L. Ron Hubbards Pfadfinderschärpe mit einundzwanzig Verdienstabzeichen, die in einem Zeitraum von neunzig Tagen erworben wurden.
ES
Banda de boy scout de L. Ronald Hubbard, mostrando veintiún medallas al mérito ganadas en un plazo de noventa días.
ES
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Sollte das Mietverhältnis über einen vorläufig vereinbarten Zeitraum hinaus fortdauern, so ist dies dem Auftragnehmer umgehend mitzuteilen.
DE
Si el arriendo se prolonga más allá de una duración acordada provisionalmente, City-Residence GmbH apreciaría ser informada inmediatamente.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Internationale Interieur- und Designmesse Tendence findet im Zeitraum 15. - 18.9. 2011 auf dem Messegelände in Prag – Holešovice.
ES
La XVIta feria internacional de decoración Tendencias de diseño de interiores tendrá lugar en los días 15. - 18.9. 2011 En el recinto ferial Praha – Holešovice.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie untergräbt die Basis der südafrikanischen TRC, Amnestien gegen Geständnisse für einen spezifischen und limitierten Zeitraum zu gewähren.
DE
Destruye la esencia de la Comision sudafricana (TRC) al otorgar amnistias a cambio de confesiones sobre un asunto especifico y limitado en el tiempo.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Kunde während des 90 Tage Zeitraums gesperrt oder gekündigt wurde (aufgrund einer Verletzung der Nutzungsbedingungen)(Nutzungsbedingungen))
ES
Si la cuenta del Cliente fue suspendida o finalizada durante el perķodo anterior de 90 dķas (debido a la violación de los TOS (Términos de Servicio)
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können jederzeit einen Bestellbericht durchführen, um eine Gesamtübersicht über Ihre Bestellungen und Gebühren in einem bestimmten Zeitraum anzuzeigen.
ES
Puedes exportar el Informe de pedidos a cualquier momento para ver los totales y las tarifas de tus pedido.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Antikörper werden in einem Zeitraum von bis zu 12 Wochen (in seltenen Ausnahmefällen auch länger) nach einer Ansteckung gebildet.
DE
Estos anticuerpos se desarrollan en un tiempo de hasta doce semana (en casos muy poco comunes necesitan aún más tiempo) tras la infección.
DE
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Oder wenn Sie ein Ticket über einen langen Zeitraum hinweg nicht lösen konnten, kann der Supervisor eine echte Hilfe sein.
ES
O bien, si no pudiste resolver un ticket por un largo tiempo, puedes hacer que el supervisor rece por intervención divina.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie unsere E-mail nicht in einem angemessenen Zeitraum erhalten sollten, prüfen Sie bitte Ihren Spam-Ordner.
ES
También puede ocurrir que nuestro e-mail sea catalogado como spam, si no recibes nuestro mail en un tiempo razonable, revisa tu correo no deseado.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Bei dieser Garmethode werden Speisen in einer Vakuumverpackung, bei konstant niedrigen Temperaturen im Dampfgarer über einen längeren Zeitraum hinweg gegart.
ES
las carnes preparadas a baja temperatura se convierten automáticamente en exquisitas especialidades.
ES
Sachgebiete:
film verlag foto
Korpustyp:
Webseite
Der Re-Mastering-Prozess kann jetzt basierend auf Temperaturgrenzen, Anzahl der Werkstücke oder Zeitraum seit dem letzten Mastering verwaltet werden.
ES
El proceso de remasterización del sistema puede gestionarse ahora en base a los límites de temperatura, el número de piezas o el tiempo transcurrido desde la última masterización.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Dies ist entscheidend, da die Erweiterung des Zeitraumes zwischen den Akkuladevorgängen zu einem wesentlichen Kriterium für Mobilgeräte geworden ist.
Esto es importante porque extender el tiempo entre cargas de batería se ha convertido en un factor esencial para los dispositivos móviles.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das war meine erste Erfahrung, die ich mit der geografischen Mobilität über einen relativ „langen“ Zeitraum gemacht habe.
DE
Eso fue un primer contacto con la movilidad geográfica a relativamente ''largo'' plazo.
DE
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Englischkurse in Boston laufen von Montag bis Freitag und sind für einen Zeitraum zwischen 1 und 52 Wochen buchbar.
ES
Los cursos de inglés en Boston son de lunes a viernes, y hay clases de todos los niveles durante todo el año.
ES
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Sprachkurse laufen von Montag bis Freitag und sind für einen Zeitraum zwischen 2 und 52 Wochen buchbar.
ES
Los cursos de inglés en Oxford son de lunes a viernes, tienen grupos de todos los niveles y funcionan durante todo el año.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
Bitte beachten Sie, dass die Verfügbarkeit des Kurses eventuell auf den Zeitraum Mai bis Oktober begrenzt sein kann.
ES
Puede que las horas disponibles sean limitadas entre los meses de mayo y octubre.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Traktoren in Aktion sahen in diesem Zeitraum mehr als 13 tausend Fans, Kunden und Verkäufer“, fast Marián Lipovský zusammen.
Los tractores en oferta, durante ese tiempo, atrajeron a más de 13 000 fans, clientes y vendedores", dice Marián Lipovský.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Aus dem Zeitraum von 2007 bis heute kann AdVision digital Informationen über mehr als 200.000 Internet-Motive bereitstellen.
DE
Desde el 2007 hasta hoy Advisión digital puede ofrecer información de más de 200.000 imágenes de Internet.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
In Verbindung mit Ihrem Zugriff auf unsere Server wird Ihre IP-Adresse für einen kurzen Zeitraum gespeichert.
DE
En nuestro servidor se guarda por un breve espacio de tiempo su dirección IP en relación con su acceso.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Bei Nicht-Wahrnehmung von Terminen behält sich die Botschaft vor, Antragsteller für einen Zeitraum von 6 Monaten zu sperren.
DE
Este compromiso de financiamiento del anfitrion tiene validez de 6 meses y debe ser presentado en original.
DE
Sachgebiete:
e-commerce flaechennutzung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Im Zeitraum 1934 bis 1992 diente sie als Militärfläche, zuerst von der Deutschen Wehrmacht und ab 1945 von den Sowjettruppen.
DE
De 1934 a 1992 funcionó como área militar, primero por la Deutschen Wehrmacht y desde 1945 por las tropas soviéticas.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Dies führt zu Materialkerbungen im Kunststoff, über einen längeren Zeitraum auch zu Materialversagen und Abriss der Thermoplastverkleidung.
DE
Esto provoca deformaciones del material en el plástico y a largo plazo también la rotura del material y del revestimiento termoplástico.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Der Zeitraum der SSC Schutz-Aktivierung und Deaktivierung wird in unserer Datenbank vermerkt und kann hier ausgelesen werden.
DE
Las marcas de tiempo de activación de la protección de la CSS y la desactivación se registran en nuestra base de datos y se pueden recuperar.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In diesem Zeitraum haben wir bereits über 8000 Kartons mit OP-Kleidung und 1,5 Millionen Paare an OP-Handschuhen gespendet.
ES
En todo ese tiempo hemos donado más de 8.000 cajas de batas quirúrgicas y 1,5 millones de pares de guantes quirúrgicos.
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie militaer
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel bietet außerdem einen kostenlosen Bustransfer ins Zentrum von Kranjska Gora mit seinem Casino an (Zeitraum:
ES
El Hotel Špik proporciona un servicio gratuito de traslado en autobús al centro de Kranjska Gora, con su casino (del 25 de diciembre al 25 de marzo).
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie können die Software für einen beschränkten Zeitraum nutzen Verwenden Sie eine auf einem Nutzungsbeitrag basierende Option
Usted puede subscribirse para el uso a corto plazo Trabaje con confianza mediante la opción de pago por demanda
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie können die Software für einen beschränkten Zeitraum nutzen Verwenden Sie eine auf einem Nutzungsbeitrag basierende Option
ES
Puede obtener una suscripción para utilizar productos de forma temporal Trabaje con confianza con la opción de pago por uso
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit ihr hast Du die Möglichkeit, einige Funktionen der World-Mitgliedschaft für einen Zeitraum von 14 Tagen kostenlos zu testen.
Con ella podrás probar gratuitamente y durante 14 días todas las opciones que te ofrece una membresía World.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Telefónica hat damit die im März begonnene Zusammenschaltung der Netze von O2 und E-Plus im anvisierten Zeitraum abgeschlossen.
Siguiendo los pasos de otras empresas, las españolas Santander y Telefónica han terminado invirtiendo también en Cyanogen y su versión de Android.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp:
Webseite
Der Zeitraum des dreimonatigen Forschungsaufenthaltes im Rahmen der für das akademische Jahr 2013/14 ausgeschriebenen IAZ-Stipendien wird individuell und in Absprache mit den jeweiligen wissenschaftlichen Betreuern festgelegt.
DE
La estancia de investigación para el curso 2013/14 es de tres meses y la fijará el becario con la aprobación del tutor.
DE
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie verstehen, dass Sie anfallende Bankgebühren zahlen müssen, wenn Sie die Kommissionseinnahmen, die Sie über einen Zeitraum angesammelt haben, von Ihrem BullionVault-Konto auf Ihr Bankkonto abbuchen möchten.
ES
El afiliado entiende que pagará los costes bancarios derivados de la transferencia de dinero a su cuenta bancaria.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Reisende, die bei Einreise einer Kontrolle unterzogen werden, müssen eine Krankenversicherungspolice oder eine Reiseversicherung mit Krankenversicherungsschutz vorweisen können, die jeweils den Zeitraum des geplanten Aufenthaltes in Kuba abdeckt.
DE
El viajero que al llegar al país sea objeto de control, deberá mostrar una póliza, certificado de seguro o tarjeta de asistencia de viaje, vigente durante su estancia en Cuba.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Über einen Zeitraum von 25 Jahren können Sie sich sicher sein, dass die von Ihnen installierten Photovoltaikanlage hält, was sie verspricht.
ES
Puede estar seguro de que durante 25 años, la instalación fotovoltaica responderá a sus expectativas, con las garantías que sólo un especialista en sistemas fotovoltaicos como IBC SOLAR puede ofrecerle.
ES
Sachgebiete:
e-commerce oekonomie auto
Korpustyp:
Webseite
Im Zeitraum von 1991 bis 1996 wurden alle Blöcke mit modernster Umweltschutztechnik sowie zwischen 1994 und 2006 mit moderner Turbinen- und Leittechnik für einen effizienten Weiterbetrieb nachgerüstet.
DE
De 1991 a 1996 todas las unidades generadoras fueron reemplazadas por tecnología moderna y ambientalmente amigable; además, de 1994 a 2006 fueron mejoradas con la más reciente tecnología de turbinas y control. Esto permitió una efectiva operación posterior de la central eléctrica.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Fermentation mit Wasser über einen Zeitraum von 40-50 Tagen bei einer Temperatur im Tee unter 60°C. Der Tee wird in dieser Zeit regelmäßig gewendet.
DE
Fermentación con agua durante unos 40 a 50 días con una temperatura en el té por debajo de 60ºC. Durante ese tiempo el té es girado regularmente.
DE
Sachgebiete:
astrologie zoologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Über den Zeitraum eines Jahres versuchen er und seine Familie, den eigenen ökologischen „Fußabdruck“ auf ein global akzeptables Maß zu reduzieren.
DE
A lo largo de un año intentan él y su familia reducir su propia „huella“ medioambiental a una medida aceptrable desde el punto de vista global.
DE
Sachgebiete:
tourismus soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Eine Rangliste zu erstellen, wäre gewiss ungerecht. Doch einige Ensembles stechen, vielleicht auch aufgrund der Tatsache, dass sie schon über einen erklecklichen Zeitraum auf höchstem Niveau musizieren, heraus.
DE
Seguramente sería injusto establecer una jerarquía, pero a pesar de eso hay varios grupos que destacan, quizás también por el hecho de que ya llevan bastante tiempo haciendo música de alto nivel.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Neben den wettbewerbsfähigen Preisen sind auch die laufenden Kosten des Epilog Lasersystems für den Zeitraum seiner Lebenszeit die Niedrigsten in der Branche.
Además de nuestros precios competitivos, el costo de vida que posee un sistema láser es el más bajo de la industria con un Epilog láser.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt typografie
Korpustyp:
Webseite
Alle Anklagen stehen im Zusammenhang mit friedlichen Demonstrationen gegen das Bildungsgesetz, die im Zeitraum zwischen November 2014 und März 2015 stattgefunden haben.
Todos los cargos tienen que ver con manifestaciones celebradas entre noviembre de 2014 y marzo de 2015 contra la Ley Nacional de Educación, que según los estudiantes reprime la libertad académica.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Am gleichen Tag führte die Militärpolizei in der Favela Maré in Rio de Janeiro einen Einsatz durch, bei dem über einen langen Zeitraum Schüsse fielen.
Ese mismo día, una operación policial en la favela de Maré, también en Río de Janeiro, dio lugar a largos tiroteos.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Zeitraum von sechs Monaten vor bis vier Monate nach der Wahl kann die Legislative keine Gesetzgebungsverfahren zum Wahl- und Parteienrecht gegen die Entscheidung des TSE einbringen.
DE
Durante seis meses antes y cuatro meses después de las elecciones la legislativa no puede realizar cambios en las leyes de elección y partidos siempre y cuando el TSE está en contra.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Um die genannte Intention und noch weitere Vorsätze dennoch nicht aus den Augen zu verlieren, entschließen sich ebenfalls in diesem Zeitraum verstärkt zahlreiche Regierungen Lateinamerikas für Sozialprogramme.
DE
Sin embargo, para que la intención mencionada y otras más que están relacionadas a la reducción de la pobreza, no sean abandonadas, más o menos al mismo tiempo, varios gobiernos de América Latina se deciden por introducir programas sociales.
DE
Sachgebiete:
radio universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Dieser Service ermöglicht es Ihnen, digitale Medien wie e-Books, e-Audios oder e-Papers für einen begrenzten Zeitraum auszuleihen, indem Sie sie einfach in unserer Onleihe herunterladen.
DE
Por medio de nuestra plataforma online, este servicio le permite acceder al préstamo, por un tiempo limitado, de soportes digitales como libros electrónicos, archivos de audio electrónicos y publicaciones electrónicas.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auf Grundlage eines Leitfadens wurden im Zeitraum vom 5. November 2012 bis 18. Januar 2013 insgesamt 121 telefonische Interviews in Brasilien, China und Südafrika geführt.
DE
A través de un cuestionario base, se llevó a cabo, entre el 05 de noviembre 2012 y 18 de enero de 2013, un total de 121 entrevistas telefónicas en Brasil, China y Sudáfrica.
DE
Sachgebiete:
geografie unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine mit höherer Geschwindigkeit rotierende Schlagplatte zerkleinert die Probe über einen definierten Zeitraum. Dabei drehen Behälter und Schlagplatte in die gleiche Richtung.
En el centro lleva una paleta metálica montada sobre un eje que gira en la misma dirección que el recipiente a una velocidad mayor y que fricciona el mineral por un intervalo de tiempo definido.
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
An eine etablierte Marke werden gewisse Erwartungen gestellt, die im über einen längeren Zeitraum hinweg ständig erfüllt oder sogar übertroffen werden müssen.
ES
Una marca consolidada genera una serie de expectativas que se cumplen o superan permanentemente con el paso del tiempo.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Sie werden dann unter der Bedingung zugelassen, dass die DSH-2-Prüfung oder TestDaF Niveau TDN 4 in einem bestimmten Zeitraum erworben wird.
DE
Serán admitidos a condición de que aprueben el examen de DSH-2 o el examen de TEstDaF (nivel TDN 4) en un plazo concreto de tiempo.
DE
Sachgebiete:
e-commerce schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
In Hinblick auf die absoluten CO2-Emissionen, konnten wir die Zunahme zwischen 2005 und 2014 auf 3 Prozent beschränken. Unser Umsatz stieg im gleichen Zeitraum um 22 Prozent.
ES
En términos de las emisiones de carbono absolutas, hemos mantenido nuestro incremento en un 3 % entre 2005 y 2014, mientras logramos un 22 % de aumento en las ventas.
ES
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Xerox hat eine dreijährige Partnerschaft mit der Naturschutzorganisation The Nature Conservancy abgeschlossen und spendet während dieses Zeitraums 1 Mio. US-Dollar an die Organisation.
Xerox está en el segundo año de tres años de participar en una donación de 1 millón de dólares para la asociación The Nature Conservancy.
Sachgebiete:
informationstechnologie rechnungswesen e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Dieser Fonds ist unter Umständen für Anleger nicht geeignet, die ihr Geld innerhalb eines Zeitraums von sieben Jahren aus dem Fonds wieder zurückziehen wollen.
ES
Este OICVM podría no ser adecuado para los inversores que prevean retirar su aportación antes de dos meses.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Während in den Jahren 2003 bis 2009 38.255 Aufenthalte (Asyl) gewährt wurden, wurde im gleichen Zeitraum bei 62.385 Menschen, die als Flüchtlinge anerkannt waren, der Status widerrufen.
DE
Mientras que entre 2003 y 2009 se concedieron 38.255 Permisos de Residencia a refugiad@s, en este mismo lapsode tiempo, se revocaron un total de 62.385 de estos Permisos.
DE
Sachgebiete:
religion psychologie politik
Korpustyp:
Webseite
Die Sprachkurse auf Malta finden das ganze Jahr über von Montag bis Freitag statt und sind für einen Zeitraum zwischen einer und 52 Wochen buchbar.
ES
Los cursos de inglés en Malta son de lunes a viernes, tienen grupos de todos los niveles y funcionan durante todo el año.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Englischkurse in Miami Beach finden das ganze Jahr über von Montag bis Freitag statt und sind für einen Zeitraum zwischen einer und 12 Wochen buchbar.
ES
Los cursos de inglés en Miami Beach son de lunes a viernes. Se imparten clases de todos los niveles y funcionan durante todo el año.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
Die Sprachkurse in York finden das ganze Jahr über von Montag bis Freitag statt und sind für einen Zeitraum zwischen einer und 52 Wochen buchbar.
ES
Los cursos de inglés en York son de lunes a viernes, tienen grupos de todos los niveles y funcionan durante todo el año.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite