linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 22 es 12 org 2 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 15 theater 9 film 8 astrologie 6 kunst 6 politik 6 verlag 6 literatur 5 tourismus 5 typografie 5 mode-lifestyle 4 musik 4 radio 4 informatik 3 internet 3 weltinstitutionen 3 finanzen 2 informationstechnologie 2 raumfahrt 2 verkehr-kommunikation 2 auto 1 geografie 1 historie 1 militaer 1 mythologie 1 nautik 1 psychologie 1 religion 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeuge testigo 752

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zeuge .
zeuge es prueba 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeug cosa 872
. .
ausbleibender Zeuge .
unnützes Zeug .
wertloses Zeug .
altes Zeug .
erneute Ladung des Zeuges .
als Zeuge aussagen . .
Entschädigung für Zeuge .
als Zeuge unterschreiben . .
von Amts wegen geladener Zeuge .

Zeug cosa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Letztendlich gibt's genug gutes Zeug, das es zu entdecken gilt. DE
Finalmente hay suficientes cosas buenas por descubrir. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeuge"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir glauben, dass du das Zeug dazu hast. ES
Creemos que tienes lo que hace falta. ES
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir glauben, dass du das Zeug zum Sieger hast. ES
Creemos que tienes todo lo que hace falta para ganar. ES
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Band mit diesen Eigenschaften hat das Zeug dazu, richtig groß zu werden. DE
Una banda con estas características tiene todo lo que hace falta para llegar a ser muy, pero muy grande. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese neue Art von “Schnellstartsymbolen” *würg*, Vorschaufenster beim mit-der-Maus-rüberfahren *würg*, alles unnützes Zeug. DE
* Este nuevo tipo de "símbolos de inicio rápido" * gag *, la ventana de vista previa con el ratón sobre paseo * gag, todas las cosas inútiles. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So gewappnet, betritt Iwein die Festung und wird Zeuge, wie der Burgherr seinen schweren Verletzungen erliegt. DE
Munido de éste, Yvain penetra en la fortaleza y ve cómo el Señor del castillo muere a causa de sus heridas. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Er hat bereits als Zeuge ausgesagt und Sorge um seine Sicherheit in Honduras geäußert.
Gustavo Castro ya ha prestado declaración, y teme por su seguridad en Honduras.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haben Sie das Zeug zum Jedi-Meister und können Sie die Galaxie befreien? ES
¿Te convertirás en Maestro Jedi y restaurarás la libertad en la galaxia? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vor zwanzig Jahren war Comic noch keine anerkannte Kunstform sondern wurde eher als albernes Zeug abgetan. DE
Hace veinte años el cómic todavía no tenía prestigio ni se consideraba arte, sino más bien una tontería superficial. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ich hab das rote Zeug dann gemieden und immerhin 3/4 der Pizza geschafft. DE
He evitado las cosas de color rojo y, a continuación, después de todo 3/4 la pizza hecha. DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die hübschen Verpackungen in den Supermarktregalen mit den Obst-, Getreide- und Glückliche-Mütter-Bildern schwindeln, was das Zeug hält. DE
El embalaje bastante tramposo en los supermercados con fruta, cereales y madres feliz imágenes lo que vale la pena. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Einige ihrer Songs hätten das Zeug zum Hit, bis dahin müssen noch so manche Hürden genommen werden. DE
Algunas de sus canciones tienen potencial de convertirse en hits. Pero hasta entonces se deben superar ciertos obstáculos. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es werden im Laufe der Zeit noch weitere Rubriken dazukommen, wie z.B. Salsa Locations und Shops für Schuhe und "Zeugs". DE
Pronto vendrán mas categorías como por ejemplo locales de salsa, tiendas de zapatos e otras más. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Bereits seit geraumer Zeit wird in deutschen Dörfern und Städten geraubt und gemordet, was das Zeug hält. DE
Ya desde hace bastante tiempo en los pueblos y ciudades alemanes se roba y mata a diestra y siniestra. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Werden Sie Zeuge, wie innovative Technik wie die Intel® Solid-State-Laufwerke in eine Zukunft mit unzähligen Möglichkeiten führt. ES
Vea cómo las tecnologías innovadoras como los discos duros de estado sólido Intel® SSD nos llevan hacia un futuro de posibilidades sin fin. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das meiste Zeug von Bomb Seeds ist feminisiert, aber sie bieten auch eine ausgewählte Zusammenstellung regulärer Samen an. ES
La mayoría de las cepas de Bomb Seeds son feminizadas, pero también ofrecen una selecta gama de semillas regulares. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn dazu der Nebel tief im Tal der Oos liegt, sind Sie mit etwas Glück Zeuge eines faszinierenden Naturschauspiels. DE
Aunque en los días soleados no podrá presenciar este fascinante contraste, de todos modos será recompensado con unas vistas fabulosas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn dazu der Nebel tief im Tal der Oos liegt, sind Sie mit etwas Glück Zeuge eines faszinierenden Naturschauspiels. DE
Y si tiene la suerte de que el Valle del Oos esté cubierto con una capa de niebla, podrá presenciar un fascinante espectáculo de la naturaleza. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn Sie Zeuge oder Zeugin eines Übergriffs seitens Beamtinnen und Beamten des BGS werden! DE
En caso que sea Testig@ de un abuso por parte de la policia de la estación (BGS) pongase en contacto con nosotros. DE
Sachgebiete: psychologie politik media    Korpustyp: Webseite
Das (bedingungslose) Grundeinkommen ist eines der wenigen sozialpolitischen Konzepte, die das Zeug hätten, viele unserer Probleme mit einem Paukenschlag zu lösen (ZeitGeist berichtete in Heft 2-2007). DE
La renta básica (incondicional) es uno de los pocos conceptos sociales que tienen el potencial para resolver muchos de nuestros problemas con una explosión (Zeitgeist informó en Edición 2-2007 ). DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Jedes Bild wurde ultrahochauflösend digitalisiert und ist Zeuge von da Vincis bedeutenden Beiträgen in den Bereichen Wissenschaft, Ingenieurwesen, bildende Kunst, Erfindungen und Literatur. ES
Cada imagen ha sido digitalizada en la más alta resolución e ilustra la extraordinaria contribución del artista a las ciencias, la ingeniería, las bellas artes y el mundo de las invenciones, además de sus obras literarias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Zeuge werden, wie ein Wikingerschiff in Originalgröße in Flammen aufgeht, während die Einheimischen singen, tanzen und Getränke anbieten, um das Ende der Weihnachtszeit zu feiern. ES
Puedes presenciar cómo arde en llamas un barco vikingo a escala real mientras los lugareños cantan, bailan y ofrecen bebidas para celebrar el final de la estación de Yule. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Imposant und Zeuge einer vergangenen Zeit: Das Schloss Charlottenburg ist das einzige historische Gebäude des 18. Jh. im Zentrum von Berlin. ES
Majestuoso, el testimonio de una época pasada, el Palacio de Charlottenburg es el único edificio histórico del 700 en el centro de Berlín. ES
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Es ist aber Miguelito, der sich anscheinend noch vor Mafalda der ganzen Situation bewusst ist und der sich furchtbar aufregt, weil man ihm nur altes Zeug beibringe: DE
Quien parece darse cuenta de la situación antes que la propia Mafalda es Miguelito, que se enfada enormemente porque le enseñan puras vejeces: DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Das wird sich schnell ändern, denn diese neue Truppe um Cradle Of Filth-Mainman Dani Filth hat das Zeug dazu, schnell von sich reden zu machen. DE
Pues eso cambiará rápidamente, porque esta nueva banda liderada por el capo de Cradle Of Filth, Dani Filth, tiene todo como para dar mucho que hablar. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsbereich Diesel Systems des Unternehmensbereichs Kraftfahrzeug-technik entwickelt, fertigt und appliziert Dieselsysteme, die dazu beitragen, Fahr-zeuge sparsamer, sauberer und kraftvoller zu machen.
La división de Sistemas Diesel de Bosch desarrolla, fabrica y aplica sistemas que contribuyen a la fabricación de vehículos más limpios , más económicos y más potentes.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Christin Gunkel, Marketing-Geschäftsführerin bei Ottobock, dankte insbesondere den vielen Technikern, die sich über die Jahre bei den Paralympics immer wieder ins Zeug legen:
Christin Gunkel, gerente de marketing de Ottobock, agradeció especialmente a los muchos técnicos que, a lo largo de los años, vuelven a darlo todo una y otra vez en los Paralímpicos:
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Nach dem Aufwachen nehme ich das Zeug, das ich auf dem Boden oder auf dem Bett liegen gelassen habe, auf und bewege die Kamera anschließend in Richtung Fenster. DE
Luego de despertar, filmé las cosas que había dejado tiradas por el suelo o sobre la cama, moviendo la cámara luego hacia la ventana. DE
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
Zeig den Stylisten in deinem Land, dass du das Zeug dazu hast, dich auf internationalem Level zu messen und Gold zu gewinnen. ES
Muestra a los peluqueros de tu país que puedes competir y ganar a nivel internacional. ES
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Zahncreme befindet sich kein Fluorid, was ich persönlich sehr beruhigend finde, denn von dem Zeugs halte ich nicht so viel und schließlich ist genug davon z.B. unserem Trinkwasser beigemischt. DE
En la pasta de dientes no es flúor, que yo personalmente encuentro muy reconfortante, porque de las cosas que creo que no mucho y, finalmente, el agua potable, suficiente es mixto. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Zeuge dieses Wiederaufbaus ist die elegante Pariser Straße, die breite gerade Hauptader, die den Altstädter Ring mit der Moldau-Brücke verbindet und von hübschen Gebäuden (im Stil der Neorenaissance oder Sezession) mit reich verzierten Fassaden, Giebeln und Erkerfenstern flankiert wird. ES
El elegante bulevar de París es una muestra de esta reconstrucción: es una ancha arteria rectilínea que une la Plaza del Casco Antiguo con el puente Cech que va a dar a Letna y que está bordeada por hermosos inmuebles neorrenacentistas o Secesión con fachadas, hastiales y miradores de suntuosa decoración. ES
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Die bogenschwingenden Tausendsassa von Clean Bandit wissen, wie man sich bei einem Video richtig ins Zeug legen muss; und das Video zu „Extraordinary“ mit seinem Unterwasser-Klavier, den winzigen Schweinchen und extremen Tanznummern auf Klippen ist keine Ausnahme. ES
Clean Bandit, los granujas del violín, saben cómo tirar la casa por la ventana con sus vídeos, y "Extraordinary" sigue la misma premisa, con su piano bajo el agua, cerditos y bailes extremos en acantilados. ES
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Sie fordert die Gewährung sicheren Asyls für Snowden in der Bundesrepublik Deutschland sowie freies und sicheres Geleit für eine Vernehmung als sachverständiger Zeuge vor dem NSA-Untersuchungsausschuss des Bundestags und als Belastungszeuge im Rahmen eines einzuleitenden Strafverfahrens, das u.a. die Liga mit einer Strafanzeige gegen Bundesregierung und Geheimdienst-Verantwortliche seit Monaten in Gang zu setzen versucht. DE
Exige también la concesión de asilo político a Snowden, así como salvoconducto para prestar declaración como experto ante la comisión de investigación del Parlamento Federal en el marco del proceso judicial que la liga, entre otros, intenta iniciar desde hace meses con una denuncia contra el Gobierno Federal y los responsables de los servicios secretos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mansur Mingelov soll am Tag seiner Festnahme von Angehörigen des Staatsdienstes für die Sicherheit und den Schutz einer gesunden turkmenischen Gesellschaft (State Service for Security Protection of Healthy Society of Turkmenistan), dem ehemaligen staatlichen Drogenbekämpfungsdienst, geschlagen worden sein. Er wurde zudem Zeuge, wie sein Bruder während des Verhörs von Sicherheitskräften geschlagen wurde.
El 6 de junio, agentes del Servicio Estatal para la Protección de Seguridad de la Salud Pública de Turkmenistán (antiguo Servicio Estatal de Control Antidrogas) propinaron presuntamente una paliza a Mansur Mingelov, quien presenció asimismo cómo los servicios de seguridad golpeaban a su hermano durante el interrogatorio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite