linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 66 es 36 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 30 media 28 universitaet 26 internet 16 weltinstitutionen 15 unterhaltungselektronik 14 tourismus 13 e-commerce 12 informatik 12 politik 11 geografie 10 musik 9 theater 9 informationstechnologie 8 schule 8 astrologie 6 film 6 technik 6 handel 4 kunst 4 mode-lifestyle 4 religion 4 biologie 3 gartenbau 3 literatur 3 soziologie 3 verkehr-kommunikation 3 archäologie 2 auto 2 foto 2 jagd 2 luftfahrt 2 markt-wettbewerb 2 oekonomie 2 personalwesen 2 philosophie 2 radio 2 transaktionsprozesse 2 transport-verkehr 2 typografie 2 zoologie 2 bau 1 botanik 1 elektrotechnik 1 infrastruktur 1 landwirtschaft 1 marketing 1 militaer 1 mythologie 1 nautik 1 oekologie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 rechnungswesen 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 versicherung 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Zwischen- . .
[Weiteres]
Zwischen- intermedio 93 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zwischen- . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwischen entre 83.228
.
Zwischen-Sekundenrad .
Zwischen-Kronrad .
Zwischen-Zeigerstellrad .
Zwischen-Reduktionsrad .
Zwischen-Reduktionstrieb .
Zwischen-Einschaltrad .
Zwischen-Ausloeserad .
Zwischen-Notdrehzahl . .
zwischen Unternehmen empresa a empresa 5 . . .
Zwischen-Räumpflug . .
Zwischen-Regelung . .
Zwischen-Rangierfeld .
Kommunikation zwischen Prozessen .
Kommunikation zwischen Personen . .
zwischen-menschliche Kommunikation . .
Verbindung zwischen virtuellen Terminals .
Meldungs-Identifizierer zwischen Personen . .
Nachrichtenaustauschsystem zwischen Personen . .
Nachrichtenübermittlungssystem zwischen Personen . .
Abstand zwischen den Zeichen .
Vertrag zwischen Bürgen .
Verkehr zwischen Zentralbanken .
Untersuchungen zwischen verschiedenen Zeiträumen .
Kaufgeschäft zwischen verbundenen Personen .
Spezialverband zwischen den Deckenplatten .
Füllungszeit zwischen zwei Reffstufen .
Zeit zwischen Überholungen .
Winkel zwischen den Pruefkoepfen .
Kommunikation zwischen Systemen .
Spalt zwischen Endflächen .

zwischen entre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meredith kann sich immer noch nicht zwischen McDreamy und Finn entscheiden. DE
Meredith todavía no puede decidir entre McDreamy y el propio Finn. DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Carl Fredrik Adelcrantz erbaute die chinesische Fantasie zwischen 1763 und 1767. ES
Carl Fredrik Adelcrantz realizó este capricho chino entre 1763 y 1767. ES
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwischen-

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwischen Empirie und Fantasie: DE
Entre el empirismo y la imaginación: DE
Sachgebiete: personalwesen media informatik    Korpustyp: Webseite
Zwischen Euphorie und Realismus: DE
Entre euforia y realismo: DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man muß unterscheiden zwischen:
Hay que distinguir entre:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Blick zwischen die Ställe. DE
Vista entre las naves. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Über Kooperationen zwischen Fakultäten:
A través de cooperaciones interdepartamentales:
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
„Kinder zwischen zwei Zäunen“ ES
87 millones de niños solo conocen la guerra ES
Sachgebiete: gartenbau media jagd    Korpustyp: Webseite
Zwischen Sozialismus und Marktwirtschaft: DE
Entre socialismo y economía de mercado: DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Zwischen Identität und Lebensqualität? DE
¿entre identidad y la calidad de vida? DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
zwischen Autonomie und Koordination". DE
entre la autonomía y la coordinación”. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwischen Wald und Wetterwarte: ES
Un bosque y un observatorio míticos: ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Abstand zwischen den Miniaturen:
La distancia entre las miniaturas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Internationales Graduiertenkolleg "Zwischen Räumen" DE
Colegio internacional de graduados "Entre Espacios" DE
Sachgebiete: geografie universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
„Kinder zwischen zwei Zäunen“ ES
una crisis con rostro de niño ES
Sachgebiete: gartenbau media versicherung    Korpustyp: Webseite
zum Saugen von Spalten zwischen Bettrahmen, Matratze und zwischen Sofakissen. ES
para aspirar los espacios entre el somier, el colchón y entre almohadones. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Stundenpläne zwischen den Klassen überprüfen
Verificar los horarios de las clases en el pasillo
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftsbeziehungen zwischen Argentinien und Deutschland DE
Ciencia e Investigación en Alemania DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Barockviertel zwischen Hauptstraße und Königsstraße DE
Barrio barroco entre las calles Hauptstraße y Königsstraße DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Peking zwischen Tradition und Modernität ES
Pekín, entre tradición y modernidad ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dialog zwischen Kirche und Politik DE
Dialogo entre Religión y Política DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Kommunikation in und zwischen Fahrzeugen DE
Comunicación en y entre vehículos DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Kulturaustausch zwischen Deutschland und Thailand DE
Becas y estudios en Alemania DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verschieben von Bildern zwischen Ordnern ES
Cómo mover imágenes entre carpetas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschiebt zwischen den verschiedenen Schaltflächen. ES
Se usa para cambiar entre diferentes botones. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bildung – zwischen Hirn und Herz DE
La educación – entre el corazón y la razón DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Auswahl zwischen sieben Fachgebieten: DE
Puede elegir entre siete áreas de especialización: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
(Lange Pausen zwischen den Sätzen) DE
(Largas pausas entre las oraciones) DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hilfen zwischen Schule und Beruf - DE
Ayuda entre la escuela y el trabajo DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Synchronisation eines Kontos zwischen Geräten
Sincronización de datos con varios dispositivos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Synchronisation zwischen PC und Telefon
La sincronización entre el PC y el teléfono
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterschiede zwischen Beratung und Therapie DE
Diferencia entre la asesoría psicológica y la psicoterapia DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Synchronisiert Daten zwischen verschiedenen Geräten
Sincronizar os datos entre diferentes dispositivos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abstand zwischen Platten 25 mm
Distancia entre las placas 25 mm
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kabellänge zwischen Decoder und Regner: ES
Longitud maxima de cable entre decodificador y aspersor: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kommunikation zwischen Katze und Mensch: ES
¿Es el gato un animal social? ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Aquitanien zwischen Meer und Bergen ES
Aquitania, entre mar y montaña ES
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
keine Pause zwischen den Kursen DE
Continuidad entre los niveles de los cursos DE
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Kulturbeziehungen zwischen Deutschland und Vietnam DE
Trabajo, formación y estudios en Alemania DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie zwischen folgenden Varianten: DE
Seleccione entre las siguientes variantes: DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Internationale Graduiertenkolleg „Zwischen Räumen. DE
El Colegio Internacional de Graduados “Entre Espacios. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Kulturaustausch zwischen Deutschland und Thailand DE
Becas, estudios y trabajo en Alemania DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Toledo zwischen Geheimnis und Legende.
Toledo entre el misterio y la leyenda.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verbindungsstelle zwischen zwei Pflanzenzellen, Plasmabrücke
zona de unión entre dos células vegetales, puente de plasma
Sachgebiete: botanik zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Meisterwerke zwischen Rhein und Mosel
Obras maestras entre el Rin y el río Mosela
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Datenaustausch zwischen pure.box und S7 DE
Intercambio de datos entre pure.box y S7 DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Zwischen folkloristischer Tradition und Kolonialismuskritik“ DE
Entre tradi-ción folclórica y crítica del colonialismo” DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Unterschiede zwischen Direkt- und Transferdruck ES
Diferencias entre la impresión directa y transfer ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie zwischen unseren Reinigungsleistungen. ES
Escoge los servicios de limpieza que necesites ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
zwischen leer und völlig gefüllt. DE
entre vacío y completamente lleno. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Ferienwohnen zwischen Alpen und Chiemsee DE
Apartamentos entre los Alpes y el lago Chiem DE
Sachgebiete: verlag gartenbau archäologie    Korpustyp: Webseite
Ferienwohnungen zwischen Chiemsee und Alpen. DE
zeitraumferien.de - Apartamentos entre los Alpes y el lago Chiem DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Zwischen Ostkreuz und Alexanderplatz gelegen: DE
Situado entre Ostkreuz y Alexanderplatz : DE
Sachgebiete: transport-verkehr theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fakarava, zwischen Meer und Himmel ES
Fakarava, entre el cielo y el mar ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Möglich zwischen allen Europcar-Stationen. ES
Todas las cantidades excluyen impuestos. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tail geschützt zwischen zwei Glasscheiben DE
Extremo protegido entre dos cristales DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es liegt zwischen drei Gewässern:
Está ubicado en medio de tres masas de agua diferentes:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
das Wechselspiel zwischen Karos und Floralem, zwischen zartem Chiffon und fester Gabardine, zwischen maskulinen und femininen Schnittelementen und Teilen. DE
la interacción entre plazas y floral, delicado gabardina sólida de la gasa y el medio, entre los elementos y piezas de diseño masculino y femenino. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Auseinandersetzung mit dem Spannungsverhältnis zwischen Markt und Gesellschaft, zwischen Öffentlichem und Privatem, zwischen Globalisierung und Identität DE
la disputa entre las tensas relaciones entre el mercado y la sociedad, entre lo público y lo privado, así como entre la globalización y la identidad DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bilaterales Dolmetschen - zwischen zwei Gesprächspartnern unterschiedlicher Ausgangssprachen DE
Interpretación bilateral ‒ entre dos interlocutores con diferentes idiomas de origen DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verstärkte Zusammenarbeit zwischen deutschen und zentralasiatischen Wissenschaftseinrichtungen DE
cooperación reforzada entre las instituciones científicas alemanas y centroasiáticas, DE
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Grenzstreifen zwischen Afghanistan und Pakistan. DE
la franja fronteriza entre Afganistán y Pakistán. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Interessen zwischen Norddeutschland und Südspanien DE
Intereses comunes del norte de Alemania y el sur de España DE
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre Schnittstelle zwischen Wirtschaft und Wissenschaft! DE
¡Su interfase entre Economía y Ciencia! DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Regionale Kontakte zwischen Bayern und Mexiko DE
Acercamiento regional entre Baviera y México DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Kulturelle Wechselwirkungen zwischen Deutschland und Argentinien“. DE
Influencias culturales recíprocas entre Alemania y Argentina" DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Christoph Gellner - Zwischen Ehrfurcht und Revolte DE
Christoph Gellner - Entre la veneración y la revuelta DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Hier ist viel Unterschied zwischen den Menschen. DE
Aquí hay mucha diferencia entre los hombres. DE
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Karlshochschule International University » Zwischen Empirie und Fantasie: DE
Universidad Karl Internacional "entre el empirismo y la imaginación: DE
Sachgebiete: personalwesen media informatik    Korpustyp: Webseite
Effizientere Informationswege zwischen Auftragnehmer und Auftraggeber ES
Mayor eficacia en la comunicación entre contratantes y contratados ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Forschungsfelder des IGK "Zwischen Räumen": DE
Los campos de investigación: DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zur Startseite von: Internationales Graduiertenkolleg "Zwischen Räumen" DE
A la página principal de Colegio Internacional de Graduados "Entre Espacios" Contacto DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Stärkere Kooperation zwischen Kultur- und Sozialwissenschaften; DE
Fortalecimiento de la cooperación entre los estudios culturales y las ciencias sociales DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Shanghai, Stadt zwischen Vergangenheit und Zukunft ES
Shanghái: memoria y futuro ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Madrilenische Küche, zwischen Kochtopf und Spritze! ES
La cocina madrileña: entre marmita y jeringa ES
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sprache ist etwas, das zwischen Menschen entsteht. DE
La lengua es algo que surge del contacto entre las personas DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Beziehungen zwischen Deutschland und Somalia DE
Alemania - País del deporte DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bilaterale Kulturbeziehungen zwischen Deutschland und Chile DE
Relaciones culturales entre Alemania y Chile DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Ruanda DE
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Neues Abkommen zwischen Botschaft und Ministerium DE
Nuevo convenio entre Embajada y MESCyT DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Neues Abkommen zwischen Botschaft und dominikanischem Bildungsministerium DE
Nuevo convenio entre Embajada y MESCyT DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bei Polstermöbeln unterschiedet man zwischen verschiedenen Federungsarten: ES
En los muebles tapizados, tenemos que distinguir entre diferentes tipos de suspensión: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Übersetzung von Texten zwischen Englisch und Französisch ES
Traducción de textos entre francés e inglés. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bilaterale Kulturbeziehungen zwischen Deutschland und Ghana DE
Se encuentra aquí Bienvenidos a Alemania DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwischen Krieg und Frieden ? Sieg der Vernunft? DE
Entre la Guerra y la Paz - La victoria de la razón? DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Sieg der Vernunft? Zwischen Krieg und Frieden ? DE
Entre la Guerra y la Paz - Victoria de la Razón? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Zwischen Krieg und Frieden ? Sieg der Vernunft? DE
Entre la Guerra y la Paz - Victoria de la Razón? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Die Beziehungen zwischen Chile und Peru: DE
“Las relaciones entre Chile y Perú: DE
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was geschah zwischen den datierten Schlachten? DE
¿Qué ocurrió entre las batallas fechadas? DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Interaktive Plattform zum Informationsaustausch zwischen den Mitgliedern DE
Plataforma interactiva para el intercambio de información entre los socios DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Interaktive Plattform zum Informationsaustausch zwischen den Mitgliedern DE
Plataforma interactiva para el intercambio de información DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
der Winkel zwischen vorherigem und aktuellem Linienabschnitt. DE
el ángulo entre el segmento actual de la vía y el anterior. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erstes Strategiegespräch zwischen ACEP und der KAS DE
1º Mesa de debate entre ACEP y KAS DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Unterschied zwischen Kaffee und Espresso ES
La diferencia entre el café y el espresso ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Reisen Sie jetzt zwischen Brindisi – Vlore. ES
ahora puede viajar entre Brindisi y Vlore. ES
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Automatische Zuordnung zwischen Interessent und Immobilie ES
Asignación automática entre la propiedad inmueble y el interesado ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
direkter Zuordnung zwischen Interessent und passenden Objekten ES
clasificación directa entre las propiedades y los correspondientes posibles compradores ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bilaterale politische Beziehungen zwischen Deutschland und Chile DE
Política alemana exterior y lazos con Latinoamérica Relaciones políticas entre Chile y Alemania DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte wählen Sie zwischen den folgenden Produktkategorien: ES
Por favor seleccione una de las categorías siguientes de productos : ES
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie zwischen Sterilfiltern, Vorfiltern oder Membranfiltern. ES
Escoja entre filtros estériles, prefiltros y filtros de membrana. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen biologie    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie zwischen Sterilfiltern, Vorfiltern und Membranfiltern. ES
Escoja entre filtros estériles, prefiltros y filtros de membrana. ES
Sachgebiete: zoologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Kommunikation zwischen zwei Personen in deren Muttersprache. ES
Comunicarse en el idioma materno entre dos personas. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite