Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bioraffinerien vereinen die notwendigen Technologien zwischen den biologischen Rohstoffen und den industriellen Zwischen- und Finalprodukten.
DE
Las bio-refinerías ligan una tecnología necesaria entre las materias primas biológicas y los productos industriales intermedios y finales.
DE
Sachgebiete:
marketing geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Analysensiebmaschine AS 400 control wird in den Bereichen Forschung & Entwicklung, Qualitätskontrolle von Rohstoffen, Zwischen- und
ES
La tamizadora analítica AS 200 tap se utiliza en investigación y desarrollo, control de calidad de materias primas, productos intermedios y
ES
Sachgebiete:
nautik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zwischen
|
entre 83.228
.
|
Zwischen-Sekundenrad
|
.
|
Zwischen-Kronrad
|
.
|
Zwischen-Zeigerstellrad
|
.
|
Zwischen-Reduktionsrad
|
.
|
Zwischen-Reduktionstrieb
|
.
|
Zwischen-Einschaltrad
|
.
|
Zwischen-Ausloeserad
|
.
|
Zwischen-Notdrehzahl
|
.
.
|
zwischen Unternehmen
|
empresa a empresa 5
.
.
.
|
Zwischen-Räumpflug
|
.
.
|
Zwischen-Regelung
|
.
.
|
Zwischen-Rangierfeld
|
.
|
Kommunikation zwischen Prozessen
|
.
|
Kommunikation zwischen Personen
|
.
.
|
zwischen-menschliche Kommunikation
|
.
.
|
Verbindung zwischen virtuellen Terminals
|
.
|
Meldungs-Identifizierer zwischen Personen
|
.
.
|
Nachrichtenaustauschsystem zwischen Personen
|
.
.
|
Nachrichtenübermittlungssystem zwischen Personen
|
.
.
|
Abstand zwischen den Zeichen
|
.
|
Vertrag zwischen Bürgen
|
.
|
Verkehr zwischen Zentralbanken
|
.
|
Untersuchungen zwischen verschiedenen Zeiträumen
|
.
|
Kaufgeschäft zwischen verbundenen Personen
|
.
|
Spezialverband zwischen den Deckenplatten
|
.
|
Füllungszeit zwischen zwei Reffstufen
|
.
|
Zeit zwischen Überholungen
|
.
|
Winkel zwischen den Pruefkoepfen
|
.
|
Kommunikation zwischen Systemen
|
.
|
Spalt zwischen Endflächen
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meredith kann sich immer noch nicht zwischen McDreamy und Finn entscheiden.
DE
Meredith todavía no puede decidir entre McDreamy y el propio Finn.
DE
Sachgebiete:
philosophie theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Carl Fredrik Adelcrantz erbaute die chinesische Fantasie zwischen 1763 und 1767.
ES
Carl Fredrik Adelcrantz realizó este capricho chino entre 1763 y 1767.
ES
Sachgebiete:
film verlag theater
Korpustyp:
Webseite
zwischen Unternehmen
empresa a empresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verzeichnis der Verzeichnisse für den Austausch zwischen Unternehmen!
ES
¡La Guía de guías, de empresa a empresa!
ES
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwischen-
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen Empirie und Fantasie:
DE
Entre el empirismo y la imaginación:
DE
Sachgebiete:
personalwesen media informatik
Korpustyp:
Webseite
Zwischen Euphorie und Realismus:
DE
Entre euforia y realismo:
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Man muß unterscheiden zwischen:
Hay que distinguir entre:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Blick zwischen die Ställe.
DE
Vista entre las naves.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Über Kooperationen zwischen Fakultäten:
A través de cooperaciones interdepartamentales:
Sachgebiete:
geografie politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
„Kinder zwischen zwei Zäunen“
ES
87 millones de niños solo conocen la guerra
ES
Sachgebiete:
gartenbau media jagd
Korpustyp:
Webseite
Zwischen Sozialismus und Marktwirtschaft:
DE
Entre socialismo y economía de mercado:
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¿Zwischen Identität und Lebensqualität?
DE
¿entre identidad y la calidad de vida?
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
zwischen Autonomie und Koordination".
DE
entre la autonomía y la coordinación”.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zwischen Wald und Wetterwarte:
ES
Un bosque y un observatorio míticos:
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Abstand zwischen den Miniaturen:
La distancia entre las miniaturas:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Internationales Graduiertenkolleg "Zwischen Räumen"
DE
Colegio internacional de graduados "Entre Espacios"
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet typografie
Korpustyp:
Webseite
„Kinder zwischen zwei Zäunen“
ES
una crisis con rostro de niño
ES
Sachgebiete:
gartenbau media versicherung
Korpustyp:
Webseite
zum Saugen von Spalten zwischen Bettrahmen, Matratze und zwischen Sofakissen.
ES
para aspirar los espacios entre el somier, el colchón y entre almohadones.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Stundenpläne zwischen den Klassen überprüfen
Verificar los horarios de las clases en el pasillo
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wirtschaftsbeziehungen zwischen Argentinien und Deutschland
DE
Ciencia e Investigación en Alemania
DE
Sachgebiete:
geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Barockviertel zwischen Hauptstraße und Königsstraße
DE
Barrio barroco entre las calles Hauptstraße y Königsstraße
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Peking zwischen Tradition und Modernität
ES
Pekín, entre tradición y modernidad
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dialog zwischen Kirche und Politik
DE
Dialogo entre Religión y Política
DE
Sachgebiete:
media weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Kommunikation in und zwischen Fahrzeugen
DE
Comunicación en y entre vehículos
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation elektrotechnik
Korpustyp:
Webseite
Kulturaustausch zwischen Deutschland und Thailand
DE
Becas y estudios en Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Verschieben von Bildern zwischen Ordnern
ES
Cómo mover imágenes entre carpetas
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Verschiebt zwischen den verschiedenen Schaltflächen.
ES
Se usa para cambiar entre diferentes botones.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bildung – zwischen Hirn und Herz
DE
La educación – entre el corazón y la razón
DE
Sachgebiete:
verlag literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Auswahl zwischen sieben Fachgebieten:
DE
Puede elegir entre siete áreas de especialización:
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
(Lange Pausen zwischen den Sätzen)
DE
(Largas pausas entre las oraciones)
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Hilfen zwischen Schule und Beruf -
DE
Ayuda entre la escuela y el trabajo
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Synchronisation eines Kontos zwischen Geräten
Sincronización de datos con varios dispositivos
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Synchronisation zwischen PC und Telefon
La sincronización entre el PC y el teléfono
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Unterschiede zwischen Beratung und Therapie
DE
Diferencia entre la asesoría psicológica y la psicoterapia
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Synchronisiert Daten zwischen verschiedenen Geräten
Sincronizar os datos entre diferentes dispositivos
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Abstand zwischen Platten 25 mm
Distancia entre las placas 25 mm
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Kabellänge zwischen Decoder und Regner:
ES
Longitud maxima de cable entre decodificador y aspersor:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Kommunikation zwischen Katze und Mensch:
ES
¿Es el gato un animal social?
ES
Sachgebiete:
astrologie musik media
Korpustyp:
Webseite
Aquitanien zwischen Meer und Bergen
ES
Aquitania, entre mar y montaña
ES
Sachgebiete:
musik tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
keine Pause zwischen den Kursen
DE
Continuidad entre los niveles de los cursos
DE
Sachgebiete:
verlag schule radio
Korpustyp:
Webseite
Kulturbeziehungen zwischen Deutschland und Vietnam
DE
Trabajo, formación y estudios en Alemania
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie zwischen folgenden Varianten:
DE
Seleccione entre las siguientes variantes:
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Das Internationale Graduiertenkolleg „Zwischen Räumen.
DE
El Colegio Internacional de Graduados “Entre Espacios.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Kulturaustausch zwischen Deutschland und Thailand
DE
Becas, estudios y trabajo en Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Toledo zwischen Geheimnis und Legende.
Toledo entre el misterio y la leyenda.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verbindungsstelle zwischen zwei Pflanzenzellen, Plasmabrücke
zona de unión entre dos células vegetales, puente de plasma
Sachgebiete:
botanik zoologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Meisterwerke zwischen Rhein und Mosel
Obras maestras entre el Rin y el río Mosela
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Datenaustausch zwischen pure.box und S7
DE
Intercambio de datos entre pure.box y S7
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Zwischen folkloristischer Tradition und Kolonialismuskritik“
DE
Entre tradi-ción folclórica y crítica del colonialismo”
DE
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Unterschiede zwischen Direkt- und Transferdruck
ES
Diferencias entre la impresión directa y transfer
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie zwischen unseren Reinigungsleistungen.
ES
Escoge los servicios de limpieza que necesites
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
zwischen leer und völlig gefüllt.
DE
entre vacío y completamente lleno.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
Ferienwohnen zwischen Alpen und Chiemsee
DE
Apartamentos entre los Alpes y el lago Chiem
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau archäologie
Korpustyp:
Webseite
Ferienwohnungen zwischen Chiemsee und Alpen.
DE
zeitraumferien.de - Apartamentos entre los Alpes y el lago Chiem
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag archäologie
Korpustyp:
Webseite
Zwischen Ostkreuz und Alexanderplatz gelegen:
DE
Situado entre Ostkreuz y Alexanderplatz :
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fakarava, zwischen Meer und Himmel
ES
Fakarava, entre el cielo y el mar
ES
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Möglich zwischen allen Europcar-Stationen.
ES
Todas las cantidades excluyen impuestos.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tail geschützt zwischen zwei Glasscheiben
DE
Extremo protegido entre dos cristales
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Es liegt zwischen drei Gewässern:
Está ubicado en medio de tres masas de agua diferentes:
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
das Wechselspiel zwischen Karos und Floralem, zwischen zartem Chiffon und fester Gabardine, zwischen maskulinen und femininen Schnittelementen und Teilen.
DE
la interacción entre plazas y floral, delicado gabardina sólida de la gasa y el medio, entre los elementos y piezas de diseño masculino y femenino.
DE
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
die Auseinandersetzung mit dem Spannungsverhältnis zwischen Markt und Gesellschaft, zwischen Öffentlichem und Privatem, zwischen Globalisierung und Identität
DE
la disputa entre las tensas relaciones entre el mercado y la sociedad, entre lo público y lo privado, así como entre la globalización y la identidad
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bilaterales Dolmetschen - zwischen zwei Gesprächspartnern unterschiedlicher Ausgangssprachen
DE
Interpretación bilateral ‒ entre dos interlocutores con diferentes idiomas de origen
DE
Sachgebiete:
verlag literatur weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Verstärkte Zusammenarbeit zwischen deutschen und zentralasiatischen Wissenschaftseinrichtungen
DE
cooperación reforzada entre las instituciones científicas alemanas y centroasiáticas,
DE
Sachgebiete:
oekologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Grenzstreifen zwischen Afghanistan und Pakistan.
DE
la franja fronteriza entre Afganistán y Pakistán.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Gemeinsame Interessen zwischen Norddeutschland und Südspanien
DE
Intereses comunes del norte de Alemania y el sur de España
DE
Sachgebiete:
geografie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ihre Schnittstelle zwischen Wirtschaft und Wissenschaft!
DE
¡Su interfase entre Economía y Ciencia!
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Regionale Kontakte zwischen Bayern und Mexiko
DE
Acercamiento regional entre Baviera y México
DE
Sachgebiete:
auto markt-wettbewerb handel
Korpustyp:
Webseite
Kulturelle Wechselwirkungen zwischen Deutschland und Argentinien“.
DE
Influencias culturales recíprocas entre Alemania y Argentina"
DE
Sachgebiete:
film verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Christoph Gellner - Zwischen Ehrfurcht und Revolte
DE
Christoph Gellner - Entre la veneración y la revuelta
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Hier ist viel Unterschied zwischen den Menschen.
DE
Aquí hay mucha diferencia entre los hombres.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Karlshochschule International University » Zwischen Empirie und Fantasie:
DE
Universidad Karl Internacional "entre el empirismo y la imaginación:
DE
Sachgebiete:
personalwesen media informatik
Korpustyp:
Webseite
Effizientere Informationswege zwischen Auftragnehmer und Auftraggeber
ES
Mayor eficacia en la comunicación entre contratantes y contratados
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Die Forschungsfelder des IGK "Zwischen Räumen":
DE
Los campos de investigación:
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Zur Startseite von: Internationales Graduiertenkolleg "Zwischen Räumen"
DE
A la página principal de Colegio Internacional de Graduados "Entre Espacios" Contacto
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Stärkere Kooperation zwischen Kultur- und Sozialwissenschaften;
DE
Fortalecimiento de la cooperación entre los estudios culturales y las ciencias sociales
DE
Sachgebiete:
geografie soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Shanghai, Stadt zwischen Vergangenheit und Zukunft
ES
Shanghái: memoria y futuro
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Madrilenische Küche, zwischen Kochtopf und Spritze!
ES
La cocina madrileña: entre marmita y jeringa
ES
Sachgebiete:
kunst geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sprache ist etwas, das zwischen Menschen entsteht.
DE
La lengua es algo que surge del contacto entre las personas
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Die Beziehungen zwischen Deutschland und Somalia
DE
Alemania - País del deporte
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bilaterale Kulturbeziehungen zwischen Deutschland und Chile
DE
Relaciones culturales entre Alemania y Chile
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Ruanda
DE
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Neues Abkommen zwischen Botschaft und Ministerium
DE
Nuevo convenio entre Embajada y MESCyT
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Neues Abkommen zwischen Botschaft und dominikanischem Bildungsministerium
DE
Nuevo convenio entre Embajada y MESCyT
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Bei Polstermöbeln unterschiedet man zwischen verschiedenen Federungsarten:
ES
En los muebles tapizados, tenemos que distinguir entre diferentes tipos de suspensión:
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Übersetzung von Texten zwischen Englisch und Französisch
ES
Traducción de textos entre francés e inglés.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Bilaterale Kulturbeziehungen zwischen Deutschland und Ghana
DE
Se encuentra aquí Bienvenidos a Alemania
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zwischen Krieg und Frieden ? Sieg der Vernunft?
DE
Entre la Guerra y la Paz - La victoria de la razón?
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Sieg der Vernunft? Zwischen Krieg und Frieden ?
DE
Entre la Guerra y la Paz - Victoria de la Razón?
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Zwischen Krieg und Frieden ? Sieg der Vernunft?
DE
Entre la Guerra y la Paz - Victoria de la Razón?
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Beziehungen zwischen Chile und Peru:
DE
“Las relaciones entre Chile y Perú:
DE
Sachgebiete:
auto politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Was geschah zwischen den datierten Schlachten?
DE
¿Qué ocurrió entre las batallas fechadas?
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Interaktive Plattform zum Informationsaustausch zwischen den Mitgliedern
DE
Plataforma interactiva para el intercambio de información entre los socios
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Interaktive Plattform zum Informationsaustausch zwischen den Mitgliedern
DE
Plataforma interactiva para el intercambio de información
DE
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
der Winkel zwischen vorherigem und aktuellem Linienabschnitt.
DE
el ángulo entre el segmento actual de la vía y el anterior.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Erstes Strategiegespräch zwischen ACEP und der KAS
DE
1º Mesa de debate entre ACEP y KAS
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Der Unterschied zwischen Kaffee und Espresso
ES
La diferencia entre el café y el espresso
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Reisen Sie jetzt zwischen Brindisi – Vlore.
ES
ahora puede viajar entre Brindisi y Vlore.
ES
Sachgebiete:
musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Automatische Zuordnung zwischen Interessent und Immobilie
ES
Asignación automática entre la propiedad inmueble y el interesado
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
direkter Zuordnung zwischen Interessent und passenden Objekten
ES
clasificación directa entre las propiedades y los correspondientes posibles compradores
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bilaterale politische Beziehungen zwischen Deutschland und Chile
DE
Política alemana exterior y lazos con Latinoamérica Relaciones políticas entre Chile y Alemania
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bitte wählen Sie zwischen den folgenden Produktkategorien:
ES
Por favor seleccione una de las categorías siguientes de productos :
ES
Sachgebiete:
verlag media informatik
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie zwischen Sterilfiltern, Vorfiltern oder Membranfiltern.
ES
Escoja entre filtros estériles, prefiltros y filtros de membrana.
ES
Sachgebiete:
e-commerce rechnungswesen biologie
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie zwischen Sterilfiltern, Vorfiltern und Membranfiltern.
ES
Escoja entre filtros estériles, prefiltros y filtros de membrana.
ES
Sachgebiete:
zoologie technik biologie
Korpustyp:
Webseite
Kommunikation zwischen zwei Personen in deren Muttersprache.
ES
Comunicarse en el idioma materno entre dos personas.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite