Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
abschalten
|
apagarse 4
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dauer-Betrieb und einen praktischen Timer-Betrieb Das Gerät wird dann gestartet und nach 120 Sekunden automatisch wieder abgeschaltet.
DE
Funcionamiento continuo y un práctico funcionamiento temporizado. El dispositivo se inicia y se apaga automáticamente después de 120 segundos.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deaktivierung des BOOTP-Clients schaltet gleichzeitig auch das RARP-Protokoll ab.
DE
Desactivación del cliente BOOTP desconecta también simultáneamente el protocolo RARP.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Schutzengel in der Küche Bei ungewöhnlich langem Betrieb wird die Gaszufuhr automatisch abgeschaltet.
ES
En caso de un funcionamiento inhabitualmente largo, se desconecta la entrada de gas.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie media
Korpustyp:
Webseite
Wird das Bügeleisen nicht genutzt, schaltet es nach 3 Minuten automatisch ab.
ES
si la plancha no se usa, se desconecta automáticamente pasados 3 minutos.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mbuni bietet Ihnen die Möglichkeit, in harmonischer Umgebung und Nähe zur Natur abzuschalten und zur Ruhe zu kommen.
DE
Mbuni le ofrece la posibilidad de relajarse en un entorno armónico cerca de la naturaleza.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie während Ihrer Reise einmal abschalten möchten, können Sie sich in die Sauna auf der Nils Dacke begeben.
ES
Si quiere relajarse durante la travesía diríjase a la sauna del Nils Dacke.
ES
Sachgebiete:
nautik e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie während Ihrer Reise einmal abschalten möchten, können Sie sich zur Sauna auf der Robin Hood begeben.
ES
Si quiere relajarse durante la travesía diríjase a la sauna del Robin Hood.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie während Ihrer Reise einmal abschalten möchten, können Sie sich in die Sauna auf der Nils Dacke begeben.
ES
Si quiere relajarse durante la travesía diríjase a la sauna del Nils Dacke.
ES
Sachgebiete:
nautik e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie während Ihrer Reise einmal abschalten möchten, können Sie sich zur Sauna auf der Robin Hood begeben.
ES
Si quiere relajarse durante la travesía diríjase a la sauna del Robin Hood.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frame-Touch-Kontrolle lässt sich nicht ein-/abschalten.
ES
El control táctil de fotogramas no puede encenderse/apagarse.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrisches Abschalten
|
.
|
Abschalten mit Verriegelung
|
.
|
Abschalten des Autopiloten
|
.
|
Abschalten der Triebwerke
|
.
|
von Hand abschalten
|
.
.
|
einen Empfänger abschalten
|
.
.
|
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschalten"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschalten, durchatmen und den wohlverdienten Urlaub genießen.
ES
Tomate un respiro, relájate y disfruta de unas vacaciones bien merecidas.
ES
Sachgebiete:
film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Abschalten bei fehlendem Kochgeschirr“ erfahren
ES
Aprender más sobre “Eficiencia y seguridad”
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Abschalten bei fehlendem Kochgeschirr“ erfahren
ES
Aprender más sobre “Variedad de anchos”
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Strände auf Ibiza einfach mal abschalten (Südöstlicher Teil der Insel)
Calas y Playas de la isla de Mallorca
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Abschalten und Kuchen noch weitere 10 Minuten im Ofen ziehen lassen.
ES
Seguimos amasando durante unos 10 minutos más.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Radfahren und auf dem Balkon abschalten sind mitunter die beliebtesten Zeitvertreibe des Viertels.
Ir en bicicleta y descansar en los balcones son algunas de las actividades favoritas en el barrio.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Einige Drahtlosgeräte lassen sich eventuell nicht abschalten, wenn in den Windows 8 PC-Einstellungen der Flugzeugmodus eingeschaltet wird.
ES
Es posible que algunos dispositivos inalámbricos no puedan encenderse cuando está activado el modo Avión en la configuración del ordenador con Windows 8.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Für diejenigen, die mal komplett abschalten möchten, empfehlen wir die alte Eisenbahnlinie La Petite Ceinture zu besuchen.
ES
Para los más intrépidos, os proponemos la antigua línea de ferrocarril que circunvala París, Petite Ceinture.
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Abschalten von Cookies kann die Nutzung unserer Webseite dahingehend beeinträchtigen, dass diese nicht optimal angezeigt wird.
La eliminación de las cookies tendrá un impacto en su experiencia con nuestra página web.
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
An der Poolbar können Sie bei einem erfrischenden Cocktail abschalten. An bestimmten Abenden finden im Hotel Sega-Tanzshows oder Grillfeste statt.
ES
Además, el bar de la piscina ofrece cócteles refrescantes, mientras que algunas noches el hotel organiza espectáculos de danza sega o cenas de barbacoa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie können z.B. je nach Modell eine Dauer für Ihre Kochzonen einstellen, die sich dann automatisch abschalten oder den Kurzzeitwecker ganz unabhängig von Kochfeldfunktionen nutzen.
ES
En función del modelo podrá, p. ej., ajustar un tiempo para que algunas zonas de cocción se desconecten automáticamente o también puede utilizarlo como avisador, independientemente de la placa.
ES
Sachgebiete:
film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
"Umgeben von steilen Bergen kann man in Jena … wunderbar Rad fahren oder wandern , mitten in der Stadt im Natursee baden gehen oder im Stadtpark abschalten und relaxen".
DE
"Rodeados por empinadas laderas, puedes practicar excursionismo o bicicleta de montaña , nadar en un lago natural ubicado en la zona centro, o simplemente relajarte en la parque citadino de Jena.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Reisen im März bedeutet eine Erholung und Abschalten von den Belastungen im Alltag und neue Erlebnisse, die man gern den Freunden und Verwandten mitteilen würde.
ES
Los viajes en el marzo dan la posibilidad de descansar de la vida cotidiana y recibir nuevas impresiones, las cuales va a querer compartir con los amigos y familiares.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für 89 % ist Schlaf gleichbedeutend mit Erholung, für 78 % mit Gesundheit, für 62 % mit Abschalten von Stress und für 56 % mit Vitalität (IfD-Umfrage 7039).
DE
El 89% de los encuestados ven el sueño como sinómimo de recuperación; el 78%, como sinónimo de salud;
DE
Sachgebiete:
verlag marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Jeep® Active Drive Das Jeep® Active Drive System agiert vollautomatisch und sorgt je nach Bedarf und bei jeder Geschwindigkeit für nahtloses Zu- und Abschalten des Vierradantriebs.
ES
Jeep® Active Drive El sistema Jeep® Active Drive es totalmente automático y ofrece una transición perfecta a la tracción total, a cualquier velocidad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Bitte beachten Sie, dass Teile unserer Website und andere Webseiten und mobile Anwendungen nicht richtig funktionieren werden, wenn Sie Cookies abschalten.
Tenga en cuenta que algunas partes de nuestro Sitio y de otros sitios web y aplicaciones móviles pueden no funcionar correctamente si usted inhabilita el uso de cookies.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
In Berlin gibt es zahlreiche offizielle Bademöglichkeiten an öffentlichen Gewässern, wie beispielsweise der Müggelsee, der Zeuthener See, der Tegeler See und der Schlachtensee. Hier lässt sich in grüner Idylle vom Großstadttrubel abschalten.
DE
En Berlín existen numerosos lagos con instalaciones de balneario, por ejemplo el Müggelsee, el Zeuthener See, el Tegeler See y el Schlachtensee, verdaderos oasis e ideales refugios para olvidar la vorágine de la gran ciudad.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite