Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn der Berliner Karikaturist besinnt sich der originären Stärken des Comics, der Komik und der Überzeichnung, und setzt sie sowohl in seinen Darbietungen als auch Cartoons kongenial an.
DE
Porque este caricaturista berlinés reflexiona sobre las fortalezas originales de las tiras cómicas – la comicidad y la exageración – y las hace congeniar en sus presentaciones e historietas.
DE
Sachgebiete:
film literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir uns bitte mal wieder zivilisiert verhalten, uns endlich besinnen, zumal Weihnachten vor der Tür steht?
DE
Podemos comportarnos civilizada de nuevo, por fin recordar, sobre todo porque la Navidad está a la vuelta?
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Können wir uns bitte mal wieder zivilisiert verhalten, uns endlich besinnen, zumal Weihnachten vor der Tür steht?
DE
¿Podemos comportarnos nuevo civilizada, finalmente recordamos, sobre todo porque la Navidad es la vuelta de la esquina?
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir uns bitte mal wieder zivilisiert verhalten, uns endlich besinnen, zumal Weihnachten vor der Tür steht?
DE
¿Podemos comportarnos nuevo civilizada, finalmente recordamos, sobre todo porque la Navidad es la vuelta de la esquina?
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer sich auf seine natürlichen Wurzeln besinnen und seinen Kindern etwas gutes tun möchte, kann in diesem Geschäft Naturtextilien nach herzenslust shoppen.
DE
Todo el que medite sobre sus raíces naturales y quiera hacer algo bueno por sus hijos, puede comprar tejidos naturales a placer en esta tienda.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "besinnen"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Blick auf ihn genügt, um sich auf die wirklich wichtigen Dinge zu besinnen.
ES
Basta con mirarle para descubrir las cosas que realmente importan.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Man will sich wieder auf Ethik besinnen, auch in der Ästhetik.
DE
Se quiere retornar a la ética, también en el ámbito de la estética.
DE
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Stattdessen besinnen sich Einzelhändler wie HMV im Vereinigten Königreich auf ihr eigenes Erbe und nutzen dessen Designelemente, um eine Welle der Nostalgie loszutreten.
DE
En su lugar, los minoristas como HMV en el Reino Unido recuerdan su propia tradición y recurren a sus elementos de diseño para generar una ola de nostalgia.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bevor man sich aber ganz an den virtuellen Raum verliert, bietet dieses reich bebilderte, mit zahlreichen Literaturhinweisen versehene Buch seinen Lesern noch eine schöne Gelegenheit, sich auf die ursprüngliche Form der Zimmerreise zu besinnen.
DE
Pero antes de entregarse totalmente al espacio virtual, este libro dotado de gran cantidad de reproducciones y abundantes referencias bibliográficas ofrece a sus lectores una bella oportunidad de evocar la forma original del viaje por el cuarto.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite