linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 8 es 8 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 11 tourismus 6 e-commerce 3 mode-lifestyle 3 musik 3 theater 3 verkehr-kommunikation 3 astrologie 2 film 2 gastronomie 2 informatik 2 internet 2 media 2 transport-verkehr 2 archäologie 1 auto 1 militaer 1 religion 1 schule 1 transaktionsprozesse 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[VERB]
besorgen conseguir 673

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

besorgen adquirir 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

besorgen conseguir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kann und will sich Informationen über Waren auf digitalem Wege besorgen, noch ehe er das Geschäft betritt. DE
Puede y quiere conseguir información acerca de productos del sector digital, aún antes de entrar al comercio. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "besorgen"

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was soll ich als Dankgeschenk besorgen? ES
¿Qué ofecer como regalo de agradecimiento? ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir besorgen Ihnen einen schönen Sommer- oder Winterurlaub. ES
Les esperan unas vacaciones veraniegas o invernales preciosas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir besorgen die Ersatzteile für Bulldozers und Dozers. ES
Aseguramos piezas de repuesto para buldozers y aplanadoras. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Wir besorgen Beförderung vom Flughafen in Prag und Eintrittskarten. ES
Aseguramos transporte del aeropuerto de Praga así como, los boletos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Je dieser Wert größer ist, desto tiefer Tiefenwahrnehmung Sie besorgen.
Mayor número de ganancia, mayor percepción de profundidad te obtendrá.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und auch Schuhe, Pullover oder Tops zu besorgen ist allein noch nichts Aufregendes. DE
Tampoco es nada del otro mundo comprarse unos zapatos, un jersey o una camiseta. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manchmal musst Du Dich aber auch selber darum kümmern, alle Bücher zu besorgen. ES
Algunas veces debes encargarte tu misma de conseguirlos todos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Auch weiße Diamantketten, blaue Diamantketten und gelbe Diamantketten in folgenden Schliffen können wir für Sie besorgen: DE
También podemos ofrecer collares de diamante blanco, azul y amarillo cadenas de diamantes cadenas de diamantes en las siguientes secciones: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir können auch weiße Diamantketten, blaue Diamantketten und gelbe Diamantketten in folgenden Schliffen besorgen: DE
También podemos ofrecer collares de diamante blanco, azul y amarillo cadenas de diamantes cadenas de diamantes en las siguientes secciones: DE
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Euren Urlaub auf Malta solltet Ihr Euch im Vorfeld von Eurer Krankenkasse einen Auslandskrankenschein bzw. eine Auslandskrankenkarte besorgen.
Visita Malta durante tu viaje de inglés Visitar Malta mientras aprendes inglés Visitar Malta será una experiencia inolvidable
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Er soll für sie Informationen über seinen neuen Kollegen Farid besorgen, der verdächtigt wird einer terroristischen Vereinigung anzugehören. DE
Le piden que junte información acerca de su nuevo colega Farid, de quien sospechan ser miembro de un grupo terrorista. DE
Sachgebiete: film religion theater    Korpustyp: Webseite
„Am besten sollten sie Deutsch lernen, bevor sie hierher kommen, sich nicht auf Kreditkarten verlassen und ein ungesperrtes Handy besorgen. DE
“Lo mejor es que aprendan el alemán antes de llegar; que no dependan de sus tarjetas de crédito, y que obtengan un teléfono celular que no esté bloqueado. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das organisieren wir gerne für Sie und besorgen Stehtische, eine Anlage zur musikalischen Untermalung und das Catering: DE
Estaremos encantados de organizarlo para usted y para sus invitados incluyendo la música y el catering: DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gerne helfen wir Ihnen als Catering Partyservice auch bei der Organisation, planen mit und besorgen auf Wunsch die Dekoration und einen DJ für Ihre Feier. DE
Como empresa especializada en catering y organizadora de fiestas estaremos encantados de hacer realidad la celebración que tenga en mente. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
In den beiden inneren Becken (Binnenhavens) liegen Küstenschiffe, Fähren, welche die Verbindung mit England besorgen (Great Yarmouth), Vergnügungsschiffe und eine kleine Flotte von Fischdampfern. ES
En las dársenas interiores (binnenhavens) amarran barcos que recorren la costa y transbordadores que permiten la conexión con Inglaterra (Great Yarmouth), yates y flotillas de barcas. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Erdbeben, der barbarische Fanatismus der Christen und die Notwendigkeit, Steine für andere Bauten zu besorgen, haben ihre Zerstörung herbeigeführt. Nur der Tempel der Concordia ist gut erhalten, was er sicher seiner Umwandlung in eine Kirche im 6. Jh. verdankt. ES
Los seísmos, el fanatismo iconoclasta de los cristianos y la necesidad de recuperar piedras para otras construcciones ocasionaron su destrucción, y sólo el templo de la Concordia está en buen estado, seguramente porque fue convertido en iglesia en el s. VI. ES
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite