Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland besteht aus 16 Bundesländern, von denen jedes eine einzigartige und eigene Kultur hat.
ES
Alemania consiste de 16 estados federados, cada uno con una cultura única y distinta.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
- Ein Team besteht aus einem Restaurant und einer Schule.
DE
- Un equipo consiste de un restaurante y una escuela.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
bestehen aus
están formados por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gruppen bestehen aus Studenten verschiedenen Alters und verschiedener Nationalitäten, dadurch wird der Unterricht interessanter und lehrreicher.
ES
Los grupos están formados por estudiantes de todas las edades y nacionalidades. Creemos que de esta forma se crea un entorno más interesante y educativo que beneficia a todos los integrantes del grupo.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
Die Gruppen bestehen aus Schülern jeden Alters und aller Nationalitäten, dadurch wird der Unterricht interessanter und lehrreicher.
ES
Los grupos están formados por estudiantes de todas las edades y nacionalidades.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Struktur der Doppelböden für Außenbereiche Marazzi Engineering Die Doppelböden für Außenbereiche bestehen aus nur zwei Elementen:
ES
Estructura de los pavimentos sobreelevados para exteriores de Marazzi Engineering Los pavimentos sobreelevados para exteriores están formados únicamente por dos elementos:
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Dies wird durch fachübergreifende Teams für klinische Studien unterstützt. Diese Teams bestehen aus vielen hochqualifizierten Fachleuten, wie z.B. medizinischen Experten, Wissenschaftlern und operativen Managern.
Este equipo recibe el apoyo de equipos de estudios clínicos multidisciplinares que están formados por numerosos especialistas altamente capacitados y con mucha experiencia, como expertos médicos, científicos y directores de operaciones.
Sachgebiete:
pharmazie medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abaco-Inseln bestehen aus zwei Hauptinseln, Great Abaco und Little Abaco, und aus unzähligen kleineren Inseln mit einladenden Stränden wie Treasure Cay.
ES
Ábaco se compone de dos islas principales, Gran Ábaco y Pequeña Ábaco, así como por una multitud de pequeños islotes con suntuosas playas, como es el caso de Treasure Cay.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Morsezeichen bestehen aus drei Symbolen:
DE
Código Morse se compone de tres símbolos:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
bestehen aus
están compuestas de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rezepturen Daily Menu bestehen aus Fleisch oder Fisch und ihren Derivaten, die streng kontrolliert werden.
ES
Las recetas Daily Menu están compuestas de carne o pescado y de sus derivados, estrictamente controlados.
ES
Sachgebiete:
gastronomie landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
“Die Stämme, die es heute noch in Brasilien gibt, bestehen aus halb-zivilisierten, dreckigen, ignoranten und herumstreunenden Individuen, die von der Freigebigkeit der Weißen leben.”
DE
“Las tribus que quedan hoy en Brasil están compuestas de individuos semi civilizados, sucios, ignorantes y vagabundos, que viven de la generosidad de los blancos”.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Massivwände bestehen aus 10 - 50 cm dicken Vollbeton-Wandelementen aus Normal- oder Leichtbeton.
DE
Las paredes macizas están compuestas por gruesas paredes de 10-50 cm de hormigón normal o ligero.
DE
Sachgebiete:
auto bau bahn
Korpustyp:
Webseite
bestehen aus
están compuestas por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Unternehmen bestehen aus Menschen.
ES
Las empresas están compuestas por personas.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie auto
Korpustyp:
Webseite
bestehen aus
consisten de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bestehen aus einem Nylon-Polymer, das zudem über eine besondere Klarheit und Durchsicht verfügt und deshalb auch in Teleskopen oder Mikroskopen eingesetzt wird.
DE
Los cristales consisten de un polímero de nylon, que tiene una claridad y transparencia especial y por lo tanto también se utiliza para telescopios o microscopios.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Beide Lehrwerke bestehen aus Lehrbuch und Arbeitsbuch inkl. Audio-CD und können über unsere Schule bezogen werden (Preise zwischen € 13,50 und € 20,- / Monat).
DE
Ambos libros consisten de un libro de texto y de ejercicios (CD incluido) y pueden ser comprados en nuestra oficina (precio entre € 13,50 y € 20,00 por mes).
DE
Sachgebiete:
verlag musik schule
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Versionen SCOBO UP & DOWN TC W und LED W bestechen durch ihr minimalistisches Design. Sie bestehen aus nur einem Wandgehäuse und sind nicht drehbar.
ES
Los modelos SCOBO UP & DOWN TC W y LED W cautivan con su diseño minimalista que consta únicamente de una pieza de pared y no son giratorios.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Radial-Gelenklager bestehen aus Innen- und Außenringen mit Stahl/Stahl- oder Stahl/Bronze-Gleitpaarungen und werden über den Außen- und Innenring geschmiert.
ES
Las rótulas radiales se componen de aro interior y exterior con superficies de contacto deslizante acero/acero o acero/bronce y se lubrican a través de los aros interior y exterior.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Telefonnummern bestehen aus 10 Ziffern, 3 Ziffern für die Ortsnetzvorwahl und 7 Ziffern für die Rufnummer.
ES
las llamadas urbanas o interurbanas constan de 10 dígitos, 3 del prefijo local y 7 del abonado.
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Espresso Kaffee Kapseln Messico Blend Forte von Gourmesso bestehen aus Arabica & Robusta Kaffeebohnen.
ES
Las cápsulas de café espresso Messico Blend Forte de Gourmesso se componen de granos de café Arabica y Robusta.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
bestehen aus
están compuestos por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trommeltrockner mit integrierter Kühlung bestehen aus zwei ineinander geschobenen Rohren.
DE
Los secaderos de tambor con enfriamiento integrado están compuestos por dos cuerpos cilíndricos concéntricos.
DE
Sachgebiete:
bau technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehen aus
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nuggets bestehen aus gefärbtem Glas.
DE
El modelo Nuggets está hecho de vidrios de colores.
DE
Sachgebiete:
kunst zoologie bau
Korpustyp:
Webseite
Die Kunststoffklappboxen bestehen aus Palette, Deckel und einem feuchtigkeitsbeständigen Kartonring.
ES
paletas con travesaño de apoyo y paletas apilables.
ES
Sachgebiete:
oekologie bau auto
Korpustyp:
Webseite
Führungsmanagement sowie Belegschaft bestehen zu 50 Prozent aus Frauen.
ES
Las mujeres ocupan el 50% de los cargos.
ES
Sachgebiete:
handel media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Kupplungen PROXI bestehen aus Verbundwerkstoff und Edelstahl.
ES
Los enchufes PROXI están fabricados con material compuesto e inox.
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Pellets bestehen aus dem nachwachsenden und klimafreundlichen Brennstoff Holz.
DE
Los pellets se hacen de la madera como combustible renovable y respetuosa con el clima.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
bestehen aus fluorarmem, hochexothermem Material für Eisen- und Stahlguss
DE
están hechas de un material bajo en flúor y altamente exotérmico para la fundición de hierro y acero
DE
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
Raex 400 Tube Stahlrohre bestehen aus stabilem, haltbaren Baumaterial.
ES
El tubo de acero Raex 400 es un material estructural de alta resistencia y duradero.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Der Vorstand kann aus bis zu 3 Personen bestehen.
DE
La Junta Directiva puede estar formada por un máximo de tres personas.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine Längs- und eine Querseite bestehen aus Fenstern.
DE
La sala está repleta de ventanas.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Kennwort muss aus 8 bis 16 Zeichen bestehen.
ES
La longitud de la contraseña debe estar comprendida entre 8 y 16 caracteres.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Außerdem bestehen viele Materialien, die Konica Minolta verbaut, aus Recyclingmaterial.
ES
Además, muchos de los materiales que Konica Minolta utiliza para sus impresoras están hechos de material reciclado.
ES
Sachgebiete:
verlag auto internet
Korpustyp:
Webseite
Heizkreise mit Climaboard®-Heizleisten bestehen durchgängig aus Rohren gleichen Querschnitts.
Circuitos de calefacción Climaboard® se forman por tubos de idéntico diámetro.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Die Schemmen (Masken) bestehen meist aus Holz, aber auch aus Stoff, Papier oder sogar Draht.
DE
Las máscaras (“Schemmen”) están hechas generalmente de madera, pero a veces también las hay de tela, papel e incluso alambre.
DE
Sachgebiete:
religion theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie bestehen aus rostfreiem Stahl und bieten die ideale Kombination aus Stabilität und Fexibilität.
Hechas de acero inoxidable, ofrecen la combinación óptima de fuerza y flexibilidad
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Kleider aller Feen stammen aus der Natur - sie bestehen aus Blüten und anderen pflanzlichen Stoffen.
ES
La ropa de las hadas ha sido "diseñada por la naturaleza": está hecha de flores y de otros materiales vegetales.
ES
Sachgebiete:
literatur musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
CAMEXA+ wird aus den folgenden vier Bereichen bestehen und Kurse, Seminare und Workshops anbieten:
DE
CAMEXA+ conformará las siguientes cuatro áreas y ofrecerá diplomados, cursos, seminarios y talleres:
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
An den mit * markierten Flughäfen bestehen für Fluggäste aus bzw. in Richtung Dresden sehr gute Umsteigemöglichkeiten.
DE
Los aeropuertos marcados con un * ofrecen magníficos enlaces para los pasajeros que procedan de o se dirijan a Dresde.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Die meisten Zimmer und Chalets bestehen aus Naturholz und sind mit Fliesen- oder Holzboden ausgestattet.
ES
La mayoría de las habitaciones y chalés están construidos con madera natural y disponen de suelos de baldosa o de madera.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie liegen östlich des spanischen Festlands und bestehen aus vier sehr unterschiedlichen Inseln:
ES
Situado al este de la península española, las Islas Baleares integradas por cuatro islas muy diferentes:
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Qualifizierungsteil kann je nach Ausrichtung des Kurses aus drei Teilen bestehen:
DE
La parte relativa a la cualificación se puede dividir en tres partes, según la orientación del curso:
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sämtliche mit der Temperierflüssigkeit in Berührung kommende Teile bestehen aus Edelstahl oder hochwertigem Kunststoff
DE
Todas las partes en contacto con el fluido están hechas de acero inoxidable o de plástico de alta calidad
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Sämtliche mit der Temperierflüssigkeit in Berührung kommende Teile bestehen aus Edelstahl oder hochwertigem Kunststoff
DE
Todas las partes en contacto con el fluido están hechas de acero inoxidable o de plástico de alto grado
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die drei bzw. vier Leuchtenschirme bestehen aus widerstandsfähigem Chintzstoff in einem edlen Creme-Ton.
ES
Las tres o cuatro pantallas están hechas de chintz con un elegante tono crema.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
All unsere Implantate bestehen aus unserem hochfesten Material Roxolid® oder Titan Grad 4.
ES
Todos nuestros implantes Soft Tissue Level y Bone Level están fabricados con nuestro material de alta resistencia, Roxolid®, o con titanio puro de grado 4.
ES
Sachgebiete:
oekonomie technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Die Nummern kolumbianischer Pässe bestehen immer aus zwei Buchstaben gefolgt von sechs Ziffern, z.B.:
DE
El número del pasaporte colombiano siempre comienza con dos letras seguidas de seis dígitos, por ejemplo:
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie bestehen aus Verbundwerkstoff und Edelstahl und wurden aufgrund ihrer herausragenden Beständigkeit in dieser Arbeitsumgebung gewählt.
ES
Estos productos han sido elegidos por su excelente resistencia a las exigentes condiciones de este entorno.
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
All diese Produkte bestehen aus Chemikalien, die zum großen Teil ins Abwasser gelangen.
DE
Todos estos productos están hechos de productos químicos, llegar a la gran parte en las aguas residuales.
DE
Sachgebiete:
oekologie foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
DURAGARD Eckschutzprofile bestehen aus Edelstahl V2A (1.4301), mit Schutzfolie, eloxiertem Aluminium oder pulverbeschichtetem Aluminium.
DE
Los perfiles de protección de cantos DURAGARD, están hechos de acero inoxidable V2A (1.4301), con lámina de protección, de aluminio anodizado o aluminio lacado.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Diese bekannten 52 Levels bestehen übrigens aus lediglich drei Kisten bzw. Stellplätzen.
DE
Esta colección de problemas Sokoban auto-generados por Yoshio Murase es bien conocida.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Saiten bestehen aus hochwertigen Stählen, die nicht zu hart und nicht zu weich sein dürfen.
DE
Las cuerdas están hechas de acero de gran calidad, ni muy duro ni muy flojo.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die vom Herrn des Hauses bereiteten Menüs bestehen größtenteils aus frischen Erzeugnissen der Region.
El dueño cocina teniendo en cuenta lo más posible los productos locales frescos.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Einreihige Zylinderrollenlager mit Käfig sind Einheiten, die aus massiven Außen- und Innenringen und Zylinderrollenkränzen bestehen.
ES
Los rodamientos de rodillos cilíndricos de una hilera con jaula están formados con anillos interior y exterior, rodillos cilíndricos y jaula.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Einreihige Zylinderrollenlager mit Käfig sind Einheiten, die aus massiven Außen- und Innenringen und Zylinderrollenkränzen bestehen.
ES
Los rodamientos de rodillos cilíndricos sin jaula tienen anillos exteriores e interiores macizos y rodillos cilíndricos guiados por los bordes de ambos anillos.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Auf ihrer Reise quer durch Deutschland müssen sechs junge Deutschlerner aus aller Welt spannende Herausforderungen bestehen.
DE
Mientras viajan cruzando Alemania, seis jóvenes estudiantes de alemán de todo el mundo tienen que superar emocionantes desafíos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Ansprüche auf Ersatz von Folgeschäden oder aus Produkthaftung bestehen nur nach Maßgabe der zwingenden gesetzlichen Vorschriften.
ES
Las reclamaciones de cambio por los subsiguientes daños o por responsabilidad sobre el producto existen sólo según las estipulaciones de las reglas legales obligatorias.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Inseln bestehen aus saftig grünen Bergen, Fjorden und unzähligen Wasserfällen.
ES
Las islas están formadas por verdes montañas rocosas, fiordos e innumerables cascadas.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik jagd
Korpustyp:
Webseite
Er erforscht mechanische Rhythmen und Ströme in dedizierten Systemen, seine Kunstwerke bestehen aus alltäglichen Industrieobjekten.
DE
Sus instalaciones, a través de las cuales explora el ritmo y los flujos mecánicos en sistemas preparados, integran objetos industriales corrientes.
DE
Sachgebiete:
kunst psychologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Andere Unterkünfte in Tivat bestehen hauptsächlich aus Apartments und Zimmerns in Privathäusern.
ES
Otras opciones de alojamiento en Tivat, pueden ser principalmente el alquiler de apartamentos y de habitaciones en casas privadas.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie bestehen aus einem Metallblock, der exakt auf eine einstellbare Temperatur geregelt wird.
Contiene un bloque metálico que se puede calentar hasta una temperatura precisa.
Sachgebiete:
luftfahrt technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Alle Produkte der Reihe Almo Nature Legend sind natürlich und bestehen aus reinen Zutaten.
ES
Todos los productos Almo Nature Legend están hechos de ingredientes naturales y puros.
ES
Sachgebiete:
gastronomie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Falls die maximale Breite einer Fototapetenbahn überschritten wird, wird die Fototapete aus mehreren, gleichen Elementen bestehen.
ES
En el caso de tamaño que supera la anchura máxima del material, el fotomural consistirá de varios paneles de medidas iguales.
ES
Sachgebiete:
film foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dieses Profil könnte einem Betrüger oder Straftäter gehören oder aus anderen heimtückischen Gründen bestehen.
ES
Es posible que el perfil pertenezca a un timador, criminal u otra persona con fines ilícitos. Este perfil no debería estar en Airbnb
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Dieses Profil könnte einem Betrüger oder Straftäter gehören oder aus anderen heimtückischen Gründen bestehen.
Es posible que el perfil pertenezca a un timador, criminal u otra persona con fines ilícitos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Die Annehmlichkeiten bestehen aus Konferenzraum, Loungebar, bedeckten Parkmöglichkeiten, Wi-Fi Internetanschluss und Internetpoint mit Fotokopierer.
ES
Las instalaciones incluyen una sala de conferencias, lounge bar, aparcamiento cubierto, conexión a Internet Wi-Fi y un punto de Internet con fotocopiadora.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Fliesen in Steinoptik der Kollektion Stonework von Marazzi bestehen aus glasiertem Feinsteinzeug.
ES
Los azulejos de Burlington de Marazzi se fabrican con gres porcelánico esmaltado de efecto piedra.
ES
Sachgebiete:
bau gartenbau informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Fliesen in Steinoptik der Kollektion Stonework von Marazzi bestehen aus glasiertem Feinsteinzeug.
ES
Los azulejos de efecto piedra de la colección Stonework de Marazzi se fabrican con gres porcelánico esmaltado.
ES
Sachgebiete:
bau gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alle anderen medienberührten Teile bestehen aus höchst beständigen Materialien wie Hastelloy C276, Keramik, PTFE, usw.
DE
Todas las otras partes en contacto con el líquido están hechas en materiales resistentes a la alta corrosión como el Hastelloy C276, cerámica, PTFE, etc..
DE
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie bestehen beispielsweise aus Baumwolle und Polyester und sind somit robust und leicht zu pflegen.
Las hay, por ejemplo, de algodón y poliéster, material resistente y de fácil limpieza.
Sachgebiete:
astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Werkstoff, aus dem ROCKPANEL Fassadentafeln bestehen, lässt sich einfach und sicher verarbeiten.
El material en placas ROCKPANEL es un producto que ofrece seguridad de instalación absoluta.
Sachgebiete:
forstwirtschaft informationstechnologie bau
Korpustyp:
Webseite
Der Käfig besteht üblicherweise aus Messing, kann aber auch je nach Anforderung aus Stahl oder Kunststoff bestehen.
ES
Normalmente, la jaula es de latón, pero puede ser también suministrada de acero o de plástico, en caso necesario.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Ruinen der beiden 1636 abgebrannten Burgen liegen in romantischer Umgebung und bestehen aus einem Turm aus dem 13. Jh. und einem Bergfried aus dem 14. Jh.
ES
Una torre del s XIII y un torreón del XIV en un paraje de novela: así se nos presentan hoy los restos de dos castillos incendiados en 1636.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Während viele Möbel heutzutage oft aus Pressspan, Plastik oder sogar Pappe bestehen, ist Massivholz ein gänzlich natürliches Material.
ES
Mientras que muchos muebles se hacen hoy en día con cartón prensado y plásticos, la madera maciza es un material 100% natural.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unsere Kapseln bestehen aus einem weichen Kunststoff, der sicherstellt, dass der Schließmechanismus Ihrer Maschine nicht beschädigt wird.
ES
Nuestras cápsulas están hechas de un plástico flexible que protege el mecanismo de cierre de la cafetera.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Diese bestehen aus dem Sailors Pub, der Panorama-Bar, der Bar Smeralda und der Bar auf dem Aussendeck „Il Chiosco“.
ES
Estos incluyen el Sailors Pub, el Panorama Bar, Bar Smeralda y el bard e cubierta "Il Chiosco".
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Usenet Software prüft, ob die Dateien aus mehreren Teilen bestehen und fügt die einzelnen Teile bei Bedarf zusammen.
DE
El software de Usenet comprueba si los archivos están divididos en varias partes y los recompone en caso necesario.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Um den strikten Auflagen der Lebensmittelindustrie gerecht zu werden, bestehen die Kupplungen CONEX RX aus Edelstahl 316 mit Vitondichtungen.
ES
Para responder a las especificidades del mundo alimentario, los CONEX RX están hechos de inox 316 y disponen de juntas de viton.
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Backtrennmittel bestehen aus rein pflanz-lichen Naturprodukten und garantieren die rückstandsfreie Trennung jeder Art von Backwaren.
DE
Nuestros desmoldeantes están elaborados con productos naturales 100% vegetales y garantizan un desmoldeado sin restos de cualquier tipo de productos de bollería y panadería.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Im Restaurant des Hotels Dylan genießen Sie Gourmetgerichte im Bistrostil, die aus den besten irischen Zutaten bestehen.
ES
El restaurante Dylan elabora cocina gourmet estilo bistró a partir de los mejores ingredientes irlandeses.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Die besonders kompakten Servoantriebe RSF mini bestehen aus einem hochpräzisen Harmonic Drive® Getriebe und einem miniaturisierten, bürstenlosen AC-Servomotor.
DE
El Servoactuador RSF-Mini es particularmente compacto e integra una Caja Reductora Harmonic Drive® extremadamente precisa con un servomotor AC miniatura sin escobillas.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Bereits im ersten Jahr des Bestehens erreichte der Weinwettbewerb eine Teilnehmeranzahl von 2235 Weinen aus allen wichtigen Anbauregionen der Welt.
DE
Ya en su primera edición, este concurso vinícola alcanzó una cifra de participación de 2.235 vinos de todas las regiones productoras relevantes del mundo.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Die automatische Datenvalidierung für alle bereits festgelegten benutzerdefinierten Felder garantieren, dass Ihre Abonnentenprofile ausschließlich aus korrekten und gebrauchsfertigen Datensatzformaten bestehen.
ES
Y con validación de datos automatizada para campos personalizados predefinidos, sus perfiles de suscriptor incluirán registros en los formatos correctos y listos para usar.
ES
Sachgebiete:
foto handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die Suiten bestehen aus einem großen Schlafzimmer, einem großzügigen Badezimmer und einem Wohnzimmer mit Panorama-Ausblick auf die Stadt.
Las suites incluyen un amplio dormitorio, un gran cuarto de baño y una sala de estar con vistas a la ciudad a través de los ventanales del suelo al techo.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die des Nordens haben einen wilden Touch, vor allem, weil sie hauptsächlich aus dem ursprünglich vulkanischen, schwarzen Sand bestehen.
Las del norte tienen un puntito salvaje, sobre todo por ser mayoritariamente de original arena negra volcánica.
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wegen der internationalen Ausrichtung vieler Firmen bestehen diese Teams häufig aus Mitarbeitern verschiedener Nationalitäten, was gute Fremdsprachenkenntnisse unumgänglich macht.
Debido a la orientación internacional de muchas empresas, dichos grupos incluyen a menudo miembros de diferentes nacionalidades, lo que hace imprescindible el manejo de idiomas.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet
Korpustyp:
Webseite
SiteControl kann eine Anlage mit bis zu 8 flächen ansteuern, aufrüstbar auf 16, die aus allgemeinen und besonderen flächen bestehen.
ES
Permite controlar una instalación monositio con hasta 8 localizaciones, ampliables hasta 16, y cada una de ellas puede englobar distintas zonas.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Geräte sind leicht zerlegbar und lang haltbar. Sie bestehen aus weniger Bauteilen und werden auf chemische Inhaltsstoffe überprüft.
Nuestras máquinas están diseñadas para el fácil desensamble y durabilidad, contienen pocas piezas y su contenido químico está bajo control.
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
In den zwölf Jahren seines Bestehens waren hier und in zahlreichen Außenlagern über 200.000 Menschen aus ganz Europa inhaftiert.
DE
Durante los doce años de su existencia, más de 200.000 personas procedentes de toda Europa fueron encarceladas aquí y en los numerosos campos secundarios.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Falls die maximale Breite einer Fototapetenbahn überschritten wird, wird die Fototapete aus mehreren, gleichen Elementen bestehen. Wandsticker Wandsticker Wandsticker
ES
En el caso de tamaño que supera la anchura máxima del material, el fotomural consistirá de varios paneles de medidas iguales.
ES
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Produkten, die bis zu 90 Prozent aus Holz bestehen, ist Nachhaltigkeit für uns eine besondere Verpflichtung.
DE
Como fabricantes de productos de hasta un 90 por ciento de madera, la sostenibilidad es una obligación importante.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Unangenehmer Geruch aus dem Maul des Hundes ist ein Hinweis darauf, dass dieses Problem bereits bestehen kann.
ES
El mal aliento indica que el perro puede tener este problema.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wahrscheinlich ist euch in unseren Troviter des Monats Posts aufgefallen, dass wir aus einem sehr multinationalen Team bestehen.
ES
Como os habéis podido dar cuenta, tras haber leído el artículo del Trovitero del mes, nuestro equipo es increíblemente multinacional.
ES
Sachgebiete:
tourismus radio politik
Korpustyp:
Webseite
Die Materialien, aus denen Patronen und Verpackungen von Brother bestehen, werden auf verschiedene Weisen zurückgewonnen und wiederverwendet.
ES
Los materiales de los cartuchos Brother y su embalaje se recuperan y reutilizan de varias maneras.
ES
Sachgebiete:
oekologie foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Rückenkissen bestehen aus stabilen Kunststofffasern, geschnittenem Schaumstoff oder aber aus einer Mischung von Schaumstoff und Seevogelfeder, die als besonders formstabil und langlebig gelten.
ES
Los cojines del respaldo están hechos de fibras de plástico resistentes, recortes de espuma o mezcla de espuma y plumas de aves marinas, para conseguir una forma estable y duradera.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ø Lieferungen und Leistungen für internationale Märkte, weltweit Ø Exportgeschäfte, die aus Lieferungen verschiedener Länder bestehen Ø Ankauf von Forderungen aus Exporten
DE
Ø Suministros y servicios para mercados internacionales de todo el mundo Ø Operaciones de exportación consistentes en suministros de distintos países Ø Compra de efectos por cobrar derivados de operaciones de exportación
DE
Sachgebiete:
ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Ihr Gesamtsystem wird in der Regel aus einem Embedded-Gerät mit einer Firmware sowie aus Software bestehen, die auf irgendeinem "Host-Rechner" läuft.
DE
Todo su sistema se compondrá por regla general de un aparato empotrado con una Firmware y de software, que funciona en algún "ordenador Host".
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aus Edelstahl bestehen die rostfreien Armaturen, Rohre, Verbindungen, Ventile und Sichtfenster (auch aseptische) die durch unsere Gesellschaft in den Verkauf kommen.
ES
El acero inoxidable en nuestra compañía representa la venta de guarniciones inoxidables, tubos, uniones, válvulas y dioptras (incluso las asépticas).
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Des Weiteren muss das Au-pair eine medizinische Untersuchung durch einen Arzt bestehen, der von der kanadischen Regierung anerkannt ist, um das kanadische Working Holiday Visum zu bekommen.
DE
Además, la Au Pair necesitará pasar un examen médico llevado a cabo por un médico recocido por el gobierno de Canadá para obtener el visado.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einmal gesetzte "digitale Tinte" bleibt bis zum nächsten Bildaufbau bestehen, d. h. die zuletzt angezeigte Seite bleibt sichtbar, auch wenn der eBook Reader bereits aus ist.
DE
Una vez ajustada "tinta digitale" permanece hasta la siguiente imagen, i. e. la última página visualizada permanece visible, incluso si el eBook Reader ya está apagado.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch wenn im Gegensatz zur Alu Nespresso Kapsel die Gourmesso Kapseln aus einem weichen Kunststoff bestehen, wird Ihre Maschine keinen Schaden nehmen.
ES
A diferencia de las cápsulas de aluminio Nespresso las cápsulas Gourmesso están hechas de plástico blando, su máquina no sufrirá daños.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Sie bestehen aus rostfreiem Stahl 316 und sind auch in aggressiven Umgebungen sowie der Lebensmittelindustrie einsetzbar; die Kupplungen sind zum Einsatz mit Luft, Wasser und inerten Gasen geeignet.
ES
Diseñada en acero inoxidable 316, esta gama es compatible con los ambientes agresivos y los entornos alimentarios, y permite vehicular aire, agua y gases inertes.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die elegante Maserati Frottierlinie ist perfekt für Urlaub und Zuhause. Die kuschelweichen Artikel bestehen aus 100 % Baumwolle und weisen kontrastfarbene Jacquard-Streifen im Karomuster auf.
ES
La elegante línea de toallas Maserati, perfecta para las vacaciones y el hogar, hecha 100% en suave rizo de algodón, se ve enriquecida con inserciones de jacquard de cuadros de colores en contraste.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
[Februar 2014] Der international tätige Maschinen- und Anlagenbauer KELLER HCW aus Laggenbeck feiert in diesem Jahr das 120jährige Bestehen seines Unternehmens.
DE
[Febrero 2014] La empresa fabricante de máquinas e instalaciones, KELLER HCW de Ibbenbüren-Laggenbeck, que opera a escala mundial, celebra este año su 120 aniversario.
DE
Sachgebiete:
verlag auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
So gibt es z. B. mit dem Modell “Green” ein Rad, dessen Reifen, Griffe und Sattel aus recycelten und natürlichen Materialien bestehen.
DE
Hay z. B. con el modelo “Verde” una rueda, cuyos neumáticos, Grips y silla de montar hechas de materiales reciclados y naturales.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die von Adam Szymczyk und Elena Filipovic kuratierte 5. berlin biennale für zeitgenössische kunst wird aus zwei Teilen bestehen, die bei Tag und Nacht stattfinden.
DE
La 5ª bienal de berlín de arte contemporáneo, bajo curaduría de Adam Szymczyk and Elena Filipovic, se dividirá en dos partes que se llevarán a cabo de día y de noche.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie media
Korpustyp:
Webseite
Mit einer Rekordanstellung von 5.726 Weinen aus 44 Ländern bestätigte der der Große Internationale Weinpreis MUNDUSvini auch im neunten Jahr seines Bestehens seine Spitzenposition.
DE
Una vez más el Gran Premio Vinícola Internacional MUNDUSvini confirmó su posición de liderazgo en su novena edición con una participación récord de 5.726 vinos procedentes de 44 países.
DE
Sachgebiete:
musik schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Das großzügige Raumangebot von fast 400 m² umfasst einen geräumigen Eingangsbereich, der zu den Empfangsräumen führt. Diese bestehen aus einem großen Wohnbereich mit einem wunderschön geschnitzten Kaminofen.
En casi 400 metros cuadrados, la suite se distribuye en un amplio vestíbulo que se comunica con las demás habitaciones, que incluyen espacios de ocio y un salón de grandes dimensiones con una hermosa chimenea labrada.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Die Schreibtische und Schrankmöbel bestehen aus Kirschholz mit charakteristischer Maserung und schwarzen Leisten. Seidene Vorhänge umrahmen die hohen Fenster und die fantastische Aussicht.
El mobiliario incluye escritorios y armarios acabados en madera de cerezo, con su veteado ondulante y sus molduras negras, y las cortinas de seda cruda enmarcan los ventanales y las espléndidas vistas a la ciudad.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dort spreizen sich kleine Anker, die aus einer Nickel-Titan-Legierung bestehen, selbstständig ab und fixieren die Pumpe an der Aortawand.
Ahí se extienden automáticamente unos diminutos elementos de anclaje de níquel-titanio que fijan la bomba a la pared de la aorta.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die monopolaren HiQ+ Elektroden bestehen aus hochwertigen Komponenten und Materialien, die dauerhaftem Autoklavieren standhalten und erfüllen so die Standards bei Sterilisation und Desinfektion.
ES
Los instrumentos bipolares HiQ+ usan componentes y materiales de máxima calidad para una esterilización en autoclave duradera y para satisfacer las exigencias de la esterilización y de la desinfección.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Beplanung Die Planen bestehen aus beidseitig beschichtetem PVC- Hochglanz-Material (630g/m²), welches nach DIN 4102 B1 schwerentflammbar, wasserabweisend und UV-beständig ist.
DE
Cubierta Las lonas están revestidas por ambas caras de un material de PVC de brillo intenso (630g/m²), el cual según el DIN 4102 B1, es difícilmente inflamable, hidrofugado y resistente a la radiación ultravioleta.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Die Planen bestehen aus beidseitig beschichtetem PVC-Hochglanz-Material (630g/m2), welches nach DIN 4102 B1 schwerentflammbar, wasserabweisend und UV-beständig ist.
DE
Las lonas están revestidas por ambas caras de un material de PVC de brillo intenso (630g/m2), que según el DIN 4102 B1, es difícilmente inflamable, hidrofugado y resistente a la radiación ultravioleta.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Die Sicherheitsmerkmale können aus Text, Grafiken oder Mustern bestehen und können sichtbar, unsichtbar, maschinenlesbar, datenbankgestützt oder zufällig generiert, schwarzweiß oder farbig sein.
ES
Las funciones de seguridad pueden ser textuales, gráficas o basadas en un patrón, visibles, invisibles, legibles por máquina, impulsadas por base de datos o generadas aleatoriamente, y monocromas o en color.
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass die Familien nicht immer klassische Familie sind, sondern manchmal z.B. auch aus einer geschiedenen Dame (mit oder ohne Kindern) bestehen.
ES
Ten en cuenta que las familias no siempre siguen el patrón de familia tradicional, y pueden estar formadas por ejemplo por una señora divorciada, con o sin hijos, a la que le gusta cocinar para los estudiantes extranjeros.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Es weist verblüffend runde, wie gemeißelte Formen auf, und seine Wände bestehen aus gelbem Kalk, Glas und Titan, wobei das Licht eine sublime Rolle spielt.
ES
la luz parece jugar con sus asombrosas formas curvas, casi esculpidas, y sus muros de caliza amarilla, cristal y titanio.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Dodekanes-Inseln liegen im südöstlichen Teil der Ägäis und bestehen aus 12 größeren Inseln wie Rhodos, Kos, Patmos, Kalymnos, Karpathos sowie einer Reihe von kleineren Inseln.
ES
El Dodecaneso es un conjunto de 162 islas griegas (12 grandes y 150 pequeñas), de las cuales 26 están habitadas, siendo la más importante Rhodes.
ES
Sachgebiete:
nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Alle Räumlichkeiten sind elegant eingerichtet und die ursprünglichen Decken, die teilweise aus Holz bestehen, sorgen für eine herzliche und behagliche Atmosphäre gemäß der Tradition von Lucca.
ES
Todos los ambientes están finamente decorados, y los techos originales y parcialmente de madera contribuyen a que la atmósfera sea más cálida y acogedora de acuerdo con la tradición de Lucca.
ES
Sachgebiete:
film verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Die ErgoFlex-Augenmuscheln bestehen aus hautverträglichem und alterungsbeständigem Silikon, welches für ein natürlich angenehmes Tragegefühl sorgt und zudem durch einfaches Umklappen in drei Trage-Varianten eingesetzt werden kann:
DE
Los cobertores para ojos ErgoFlex están hechos de silicona que no irrita ni se envejece, lo que brinda una sensación naturalmente cómoda en los ojos y también se pueden ajustar de tres maneras con solo doblarlos:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Sporaden bestehen weiterhin aus Skiathos und Skopelos, die, wie auch Alonissis, sehr grüne Inseln sind mit bewaldeten Hügeln (hauptsächlich Pinien).
ES
Al igual que las otras dos, Alonissos es muy verde y con muchas colinas boscosas (principalmente pinos).
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse immobilien
Korpustyp:
Webseite
Es bestehen keine offenen Fronten mehr, aber immer noch brechen an verschiedenen Punkten des Perimeter Feuer in folgenden affektierten Gemeinden aus:
Ya no se puede hablar de frentes sino de focos aislados dentro del perímetro que comprende el incendio y que afecta a los municipios de:
Sachgebiete:
luftfahrt radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Da die Thermoelementleitungen aus verschiedenen Werkstoffen bestehen, ist der Widerstand außer von Länge und Durchmesser auf vom Material des Drahtes, also vom Typ abhängig.
Debido a que los diferentes cables termopar están hechos de aleaciones diferentes, la resistencia puede variar según el tipo de termopar, así como el diámetro y la longitud del cable.
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite