linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 5 es 4 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 6 verlag 6 musik 4 media 3 mode-lifestyle 3 astrologie 2 film 2 universitaet 2 controlling 1 e-commerce 1 informationstechnologie 1 internet 1 literatur 1 radio 1 soziologie 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[VERB]
charakterisieren .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

charakterisieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "charakterisieren"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie würden wir die Stimme charakterisieren? DE
De qué manera describiríamos la voz? DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Kurze Produktzyklen und die fortschreitende Globalisierung charakterisieren die Textilbranche; DE
El ramo de la industria textil está caracterizado por cortos ciclos de producción y por la creciente globalización; DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wie würdest du die Fans von Sekta Core charakterisieren? DE
¿Cómo caracterizarías a los fans de Sekta Core? DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
PS4 folgt fünf Designprinzipien für die Nutzererfahrung, die alle Spiele charakterisieren werden: ES
¿Qué supone todo eso para los juegos que podrás disfrutar? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Geschmackvolle, zauberhafte Orte, Inselarchitektur und Farbenreichtum charakterisieren die Vielfalt der Dörfer und Weiler der Insel.
Lugares con sabor, encanto, arquitectura autóctona y color conforman la variedad de pueblos y caseríos de la Isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotos, Bildstrecken, Audio- und Video-Elemente illustrieren Atmosphäre und charakterisieren Personen. DE
Las fotografías, secuencias de imágenes, elementos de audio y video ilustran la atmósfera y los personajes más representativos. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Antiquitäten, Boutiquen und antike Boutiquen charakterisieren das Einkaufsparadies in der Charles Street.
Antigüedades, boutiques y tiendas antiguas son los comercios de Charles Street.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es lässt sich keine passendere Aussage finden, die das Leben L. Ron Hubbards besser charakterisieren würde, als seine einfache Erklärung: ES
Ninguna otra afirmación representa mejor la vida de L. Ronald Hubbard que su simple declaración: ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kreativität gepaart mit geschäftlichem Spürsinn, tiefe Branchenkenntnis kombiniert mit Entschlusskraft und eine positive Attitüde verknüpft mit Professionalität und Höchstleistung sind die Eigenschaften, die uns am treffendsten charakterisieren. ES
En LEWIS combinamos la creatividad con las dotes comerciales, un profundo conocimiento del sector, y una actitud positiva en el rendimiento. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese limitierte Edition des Kalenders erfasst auch den langen Weg, den die Marke ZETOR hinter sich hat, diesen kann man mit drei Worten charakterisieren – 70 Jahre Innovation.
Este calendario de serie limitada capta además el largo camino de la marca ZETOR resumidoe en tres palabras: 70 años de innovación.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk gilt der Frage, in welcher Weise fantastische Narrative das Erzählen charakterisieren und darüber hinaus ob die Fantastik als Modus kultureller Kommunikation, Tradition und Kunst traumatisierende Erfahrungen eher perpetuiert oder verarbeiten hilft. DE
La atención está especialmente dirigida a la pregunta sobre las formas en que las narrativas fantásticas impregnan los relatos así como sobre si este género, entendido como modo de comunicación artística y cultural, perpetúa los efectos traumáticos del terror o, por el contrario, ayudan a su posterior reelaboración. DE
Sachgebiete: literatur soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Korkeichen und Kastanien charakterisieren die Tallandschaft von Romeu. Zusammen mit Villa Verdinho und Vale de Couço bildet der Ort ein Ensemble von hübschen, blumengeschmückten Dörfern, die kürzlich restauriert und zu neuem Leben erweckt wurden. ES
En un paisaje de pequeños valles poblados de alcornoques y castaños, Romeu junto con Villa Verdinho y Vale de Couço forma un conjunto de coquetos pueblos cuajados de flores, a los que una reciente restauración les ha devuelto la vida. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite