linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 63 de 19 org 5 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 19 verkehr-gueterverkehr 18 e-commerce 17 auto 16 tourismus 14 technik 11 verkehr-kommunikation 10 internet 9 handel 8 bau 7 media 7 unterhaltungselektronik 7 gartenbau 6 immobilien 6 luftfahrt 6 musik 6 weltinstitutionen 6 bahn 5 mode-lifestyle 5 sport 5 film 4 foto 4 infrastruktur 4 militaer 4 oekologie 4 politik 4 transport-verkehr 4 universitaet 4 marketing 3 radio 3 schule 3 transaktionsprozesse 3 wirtschaftsrecht 3 bergbau 2 informatik 2 informationstechnologie 2 kunst 2 nautik 2 typografie 2 verkehrssicherheit 2 astrologie 1 controlling 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 gastronomie 1 historie 1 jagd 1 psychologie 1 soziologie 1 steuerterminologie 1 theater 1 verkehrsfluss 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
gewähren conceder 8.669
prestar 771 ceder 5 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewähren . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

gewähren conceder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Fotoapparate gewähren wir Garantie von 1 Jahr. ES
Concedemos garantía para las cámaras fotográficas por 1 año. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitslosengeld gewähren . .
Vorfahrt gewähren . . .
Ausnahmeregelung gewähren .
Kredit gewähren .
eine Leistung gewähren .
eine Leistung wieder gewähren .
die erforderlichen Zahlungen gewähren .
dem Personal Vorschüsse gewähren .
einen Vorschuß gewähren .
die Gegenseitigkeit gewähren .
eine Sicherheit gewähren .
eine Erstattung gewähren . .
eine Rückvergütung gewähren .
Verpflichtung, Schutz zu gewähren . .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewähren"

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir gewähren billige Unterkunftsdienste. ES
Prestamos servicios de alojamiento baratos. ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Garantie und Service. ES
Ofertamos garantía y servicio. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Unterkunft in Hotels PYRAMIDA Franzensbad. ES
Ofertamos alojamiento en hoteles PYRAMIDA Frantiskovy Lazne. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren auch Service für die Saatmaschinen. ES
También ofertamos mantenimiento técnico de las máquinas sembradoras. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
TAXI Dienste in Prag gewähren wir nonstop. ES
Ofertamos servicios de TAXI las 24 horas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren auch Beratungsdienste im Bereich Wassersportartikel. ES
También prestamos servicios de asesoría en la materia de deportes acuáticos. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Komplexservice beim Kunden und Beratungsdienste. ES
Ofertamos servicio integral en el establecimiento del cliente y asesoría. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Ihnen 30 Tage Rückgaberecht. ES
Le garantizamos un plazo de devolución de 30 días. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Gratis gewähren wir Beratungsdienste im Fachbereich. ES
Prestamos asesoría gratuita en esta esfera. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Revitalisierung von Teichen – wir gewähren qualitätsvolle Dienste. ES
Revitalización de estanques – ofertamos servicios de calidad. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Service und verkaufen originelle Ersatzteile. ES
Prestamos servicios y vendemos piezas de repuesto originales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Service und Reparaturen der Landwirtschaftsmaschinen. ES
Ofertamos servicios y reparaciones de las máquinas agrícolas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren auch Service und Beratungsdienste. ES
También ofertamos servicios y asesoría. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau immobilien    Korpustyp: Webseite
gewähren wir nur auf den regulären Übernachtungspreis. DE
Se aplica solamente al precio de alojamiento regular. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Teleskopfallstützen gewähren eine hohe seitliche Reichweite DE
El soporte telescópico garantiza un excelente alcance lateral DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Teleskopfallstützen gewähren eine hohe seitliche Reichweite DE
El soporte telescópico asegura un sobresaliente rango lateral DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Für die Fotoapparate gewähren wir Garantie von 1 Jahr. ES
Concedemos garantía para las cámaras fotográficas por 1 año. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Vermietung und Service von vorbehaltenen Hebegeräten: ES
Ofertamos alquiler y servicios de los equipos de izaje determinados, como son por ejemplo: ES
Sachgebiete: bau immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Dienste für jeden Kunden nach Maß. ES
Ofertamos servicios, de acuerdo con las necesidades individuales de cada cliente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren ideale Bedingungen für Trainingslager und Trainingcamps. ES
Ofertamos condiciones ideales para concentrados y campamentos de entrenamiento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Die atypischen Kunststofftüren gewähren höchste Sicherheit, Dauerhaltbarkeit und Zuverlässigkeit. ES
Las puertas de plástico atípicas brindan la máxima seguridad, durabilidad y confiabilidad. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie länger bleiben, dann gewähren wir einen Rabatt: DE
Para estancias largas, se hace un descuento: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren komplette technologische Beratungsdienste und garantieren hohe Qualität. ES
Ofertamos asesoría tecnológica integral y garantizamos alta calidad. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dies wiederum gibt uns die Möglichkeit Gestaltungsfreiräume zu gewähren. DE
Así nos dan la posibilidad de darles libertad creativa para realizar sus trabajos. DE
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren 5 Jahre Garantie auf die Konstruktion unseres Mobiliars. DE
Ofrecemos una garantía de 5 años sobre la fabricación de nuestro mobiliario. DE
Sachgebiete: gartenbau handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für unsere Umreifungsgeräte gewähren wir Garantie- und Nachgarantieservice bis zum ersten Arbeitstage. ES
Prestamos servicios de garantía y de postagarantía, serviciando nuestras máquinas flejadoras desde el primer día de explotación. ES
Sachgebiete: verlag foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Stahlbühnen gewähren eine optimale Ausnutzung des Raumes des Erdgeschosses und der Bühne. ES
Las plataformas de almacenaje de acero, ofrecen el uso óptimo del espacio del nivel bajo y de la plataforma. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Für die geklebten Verbindungsstellen der Aquarien gewähren wir Garantie von 5 Jahren. ES
Concedemos garantía de 5 años para las uniones pegadas de acuarios y peceras . ES
Sachgebiete: flaechennutzung schule handel    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Dienste im Bereich elektrophoretische Lackeirung überwiegend für die Produkte der Automobilindustrie. ES
Prestamos servicios en la esfera de la aplicación de pintura de catoforesis, en su mayoría para los artículos de la industria de automóviles. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Seit unserer Gründung ( Jahr 1991 ) gewähren wir vielseitige Dienste im Bereich der Sicherheits- und Schutztechnologien. ES
Desde nuestra fundación ( en el año 1991 ) ofertamos servicios de todo tipo en esfera de tecnologías de seguridad y protección. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln und verkaufen komplexes ökonomisches Software und gewähren zusammenhängende Dienste. ES
Desarrollamos y vendemos softwares económicos completos así como, prestamos servicios relacionados con los mismos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Sammlungen umfassen Gebrauchsgegenstände, Kultobjekte und Kunstgegenstände und gewähren dank einer gelungenen Ausste.. ES
Sus colecciones incluyen objetos usuales, religiosos y artísticos que ofrecen, con ayuda de una museografía de calidad, una magnífica panorám.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Rechtsservice und Besorgung von allen Vertragstypen für die Immobilien. ES
Prestamos servicios jurídicos así como, gestionamos contratos de todo tipo para inmuebles. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die zahlreichen Kulturstätten Dublins gewähren dem Besucher einen faszinierenden Einblick in die 1000 Jahre alte Geschichte. ES
Dublín es hogar de numerosos lugares de interés cultural, que ofrecen una visión fascinante de su historia, de más de 1000 años. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Sammlungen umfassen Gebrauchsgegenstände, Kultobjekte und Kunstgegenstände und gewähren dank einer gelungenen Auss.. ES
Sus colecciones incluyen objetos usuales, religiosos y artísticos que ofrecen, con ayuda de una museografía de calidad, una magnífica pano.. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Herstellerlogos sind fester Bestandteil unserer Produkte und wir gewähren für diese Logos keinen Rabatt. ES
Estos logos son fijos en nuestros prductos y no ofrecemos ningún descuento por ellos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Im allgemeinen gewähren wir eine Option von 24h auf die freien Feriendomizile. DE
En general mantenemos una opción en un objeto de 24 horas. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat empfohlen, den 23 Soldaten eine Amnestie zu gewähren.
En consecuencia, el informe recomendaba el indulto para los 23 soldados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dem Bericht wird daher empfohlen, den 23 Soldaten eine Amnestie zu gewähren.
Por lo tanto, recomendaba el indulto para los 23 soldados acusados de amotinamiento.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf unsere Folien gewähren wir 12 Jahre Garantie (gegen jegliche Fertigungsfehler gemäß unseren Allgemeinen Garantiebedingungen).
Nuestros liners están garantizados 12 años (contra los defectos de fabricación, según nuestras condiciones generales de garantía).
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Komplexdienste im Bereich Wasseraufbereitung schon seit dem Jahre 1993. ES
Prestamos servicios integrales en la esfera del tratamiento del agua ya desde el año 1993. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft in Boskovice, deren Bestandteil Frühstück ist, gewähren wir in Ein-, Zwei-, Drei- und Vierbettzimmern. ES
El desayuno está incluido en el precio del alojamiento. Habitaciones simples, dobles de tres o de cuatro camas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Service bei Gründung und Aktivierung der Gesellschaften mit beschränkter Haftung. ES
Prestamos servicios relacionados con la constitución y activación de las s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weiter produzieren wir Hochdruckpistolen, die Applikationen mit hoher Leistung bei hoher Qualität des Anspritzens gewähren. ES
Además fabricamos pistolas atomizadoras que se prestan para aplicaciones con un alto rendimiento y calidad de éstas. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Für Übersetzungen von mehr als 1000 Normzeilen gewähren wir einen Rabatt von 10%.
Para traducciones de más de 1.000 líneas estándard concederemos un descuento del 10%.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Auf unsere Schuhputzmaschinen gewähren wir Ihnen die außergewöhnlich lange Garantiezeit von bis zu 3 Jahren. DE
Damos un periodo especialmente largo de garantía de 3 años para nuestras maquinas limpiazapatos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
100% Zufriedenheits-Garantie Wir gewähren 14 Tage Rückgaberecht auf jede Bestellung. DE
100% Garantía de satisfacción En cada pedido le otorgamos un derecho de devolución de 14 días. DE
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
Wintergärten gewähren ausgelichtete, ganzjährige nutzbare Räume, die den Wohnkomfort erhöhen und einen Raum für häusliche Erholung bilden. ES
También brindan locales claros, que pueden ser usados durante todo el año, aumentan el confort de la vivienda y crean un espacio para recreo casero. ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Als Dankeschön gewähren wir Ihnen einen Rabatt von 10%. Geben Sie am Ende Ihrer Bestellung den Aktionscode HDZPC46N an. ES
Como muestra de agradecimiento, te facilitamos el código promocional HDZPC46N para que ahorres un 10% al realizar la compra. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei größeren Gruppen (20+) gewähren wir einen Preisnachlass von 5-10% und Freiflüge für Begleitlehrer oder Gruppenleiter. ES
Para grupos más grandes (20+) ofrecemos descuentos de 5-10% y vuelos gratis para los profesores o líderes de grupo acompañantes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls Sie online einen günstigeren Tarif für unsere Zimmer finden, übernehmen wir diesen und gewähren Ihnen zudem einen zusätzlichen Rabatt.
Si descubre una tarifa mejor en línea para nuestras habitaciones, la igualaremos y ofreceremos un descuento adicional.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Dennoch gewähren wir Ihnen auch hier auf alle Instrumente unsere 30-tägige Money Back Garantie sowie 3 Jahre Garantie. DE
No obstante, le ofrecemos también aquí para todos los instrumentos nuestra garantía Money Back de 30 días así como la garantía de 3 años. DE
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Einige Unterkünfte, besonders die Gastfamilien, waschen eine begrenzte Menge Ihrer Wäsche oder gewähren Ihnen den Zugang zu ihrer Waschmaschine. ES
Algunos alojamientos, especialmente las familias, pueden limpiar su ropa limitadas veces o le permiten usar su lavadora. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
CRYO GLOVES® gewähren ausreichend Handschutz im erforderlichen Temperaturbereich und können für Arbeiten mit und an geschlossenen Systemen eingesetzt werden. DE
CRYO-GLOVES permiten suficiente protección de mano dentro de la necessaria banda de temperaturas. Se dejan usar para el trabajo con y en sistemas cerradas. DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Für die Grundstruktur des Schwimmbads gewähren wir eine Garantie von 20 Jahren und für die Folie eine 12-jährige Garantie.
La estructura de su piscina se compone de acero ya parcialmente reciclado y es reciclable.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mehr als nur ein paar Bücher drucken möchten, gewähren wir automatisch Mengenrabatte für Bestellungen von bis zu 250 Exemplaren. ES
Si imprime más de unos cuantos libros, aplicamos automáticamente descuentos por volumen por pedidos de hasta 250 unidades. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren komplette Dienste im Bereich der Blechverarbeitung nach der technischen Dokumentation des Kunden vom Entwurf bis zur Lieferung des fertigen Projekts. ES
Prestamos servicios integrales en materia de procesamiento de la hojalata en concordancia con la documentación técnica del cliente o sea, desde entrega del proyecto hasta el suministro del artículo terminado. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Komplexdienste im Bereich Wasseraufbereitung schon seit dem Jahre 1993. Die Geräte zur Wasseraufbereitung liefern wir in die ganze Welt. ES
Prestamos servicios integrales en la esfera del tratamiento del agua ya desde el año 1993. Suministramos equipos para tratamiento del agua en todo el mundo. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Der elastische, weiche und warme Pferdestallbelag absorbiert Aufprall, schütz die Sehnen und Gelenke des Pferdes. Die Pferdestallbeläge sind trittsicher und gewähren Sicherheit beim Stehen oder gehen. ES
La superficie suave, elástica y caliente del pavimento de establos de caballos absorbe golpes, protege los tendones y articulaciones de los animales, y la superficie antideslizante garantiza una seguridad general para el animal tanto cuando esté parado o en movimiento. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport gartenbau    Korpustyp: Webseite
An der Anlegestelle erwarten Sie barock gekleidete Schauspielerinnen, die Ihnen einen unvergesslichen Einblick in das Leben der Frauen bei Hofe vor 300 Jahren gewähren. DE
En el embarcadero le esperan actrices con trajes barrocos que le ofrecerán unas perspectivas inolvidables sobre la vida de las mujeres en la corte hace 300 años. DE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Leasing, Verkauf von Gebrauchtwagen - Basar, wir verkaufen Ersatzteile und Zubehör, wir gewähren kompletten Service, Lackier- und Karosseriearbeiten, Emissionsmessung, wir sichern STK. ES
Vendemos piezas de repuesto y acccesorios, ofertamos servicios integrales, trabajos de pintura y chapistería, garantizamos el control técnico. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Leasing, Verkauf von Gebrauchtwagen - Basar, wir verkaufen Ersatzteile und Zubehör, wir gewähren kompletten Service, Lackier- und Karosseriearbeiten, Emissionsmessung, wir sichern STK. unsere Produkte: ES
Vendemos piezas de repuesto y acccesorios, ofertamos servicios integrales, trabajos de pintura y chapistería, garantizamos el control técnico. nuestros productos: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren komplette Dienste im Bereich der Blechverarbeitung nach der technischen Dokumentation des Kunden vom Entwurf bis zur Lieferung des fertigen Projekts. ES
Prestamos servicios integrales en materia de procesamiento de la hojalata en concordancia con la documentación técnica del cliente o sea, desde entrega del… ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zum Schutz Ihrer Privatsphäre und aus Gründen der Sicherheit werden wir alle nötigen Schritte zur Prüfung Ihrer Identität unternehmen, bevor wir Ihnen Zugang gewähren. ES
Para proteger su privacidad y seguridad tomaremos medidas razonables para verificar su identidad antes de concederle acceso. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Realitätenbüros SKZ REAL und SKZ NORD gewähren professionelle, seriöse und komplette Dienste schon seit dem Jahre 1991. Wir führen Vermietung, Aufkauf und öffentliche Versteigerungen von Realitäten durch. ES
Nuestras oficinas de venta, compra y alquiler de inmuebles SKZ REAL y SKZ NORD prestan servicios profesionales, serios e integrales ya desde el año 1991. Teniendo en consideración esta actividad, vendemos, alquilamos, compramos y realizamos subastas públicas de inmuebles. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Australien steht im Fokus dieser Kollektion. Lizenzfreie Bilder aus den Bereichen Sport, Tourismus, Landwirtschaft, Essen, Transport, Technologie und mehr gewähren einen umfassenden Blick auf Down Under. ES
Una colección de imágenes de stock libres de derechos, centradas en sujetos procedentes de Australia, que representan temas de turismo, deportes, agricultura, comidas, transportes, tecnología y mucho más. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren und gewähren eine komplette Filterreihe, die den sämtlichen Bedarf des Filtrationsprozesses von der primären Bierfiltration über Wasser bis zur sterilen Filtration technologischer Gase deckt. ES
Fabricamos y ofertamos una serie integral de filtros, la cual cubre todas las necesidades relacionadas con el proceso de filtración o sea, desde la filtración primaria de la cerveza, del agua e inclusive, incluye filtraciones estériles de gases tecnológicos. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sie leidet an Schilddrüsenkrebs und hat in Haft psychische Probleme entwickelt. Die Behörden weigern sich weiterhin, ihr eine Behandlung außerhalb der Hafteinrichtung zu gewähren.
Durante su detención ha desarrollado problemas de salud mental y las autoridades no permiten que reciba tratamiento fuera del centro de detención.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In welcher Frist und in welcher Höhe Sie Skonto auf Rechnungen gewähren, können Sie in den Zahlungskonditionen an der Rechnung genau festlegen. DE
Puede definir con precisión el plazo y el importe de descuento con que se emitirán las facturas en las condiciones de pago de la factura. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die langgestreckte Glaskuppel lässt das Licht auf den edlen Ausstattungsmaterialien leuchten, die vom Boden bis zur Decke reichenden Glasfronten der Geschäfte gewähren ungehinderten Durchblick auf die Sortimente. DE
La cúpula de vidrio alargada permite la entrada de la luz , dejando brillar los materiales nobles de la decoración, escaparates de vidrio del piso y hasta el techo permiten una excelente visón de los diferentes artículos ofrecidos por las tiendas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Du kannst Items wie einen Hamburger sammeln, der deine Energieanzeige auffüllt, Herzen, die dir zusätzliche Versuche gewähren, und ein Item, das dein Motorrad verbessert. ES
Recoge objetos para recuperar salud, como una hamburguesa, y otros para mejorar tu motocicleta. Los corazones te proporcionarán una vida extra. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auswahlkurven sind in den technischen Dokumentationen verfügbar und gewähren eine schnelle und genaue Auswahl der Komponenten in Abhängigkeit von Kondensationstemperatur, Wasserdurchfluß und Druckverlust. ES
Las curvas de selección se encuentran en las documentaciones técnicas y permiten elejir rapidamente el producto más adecuado en función de las condiciones de temperatura, de caudal de agua, o de pérdida de carga. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau auto    Korpustyp: Webseite
In der Gunduliceva Str. 40 gewähren drei große Schaufenster einen Blick auf den offenen, modernen Raum, der in jedem Sinne außergewöhnlich ist - nicht nur für Zagreb.
Las tres grandes paredes de vidrio del número 40 de la calle Gunduliceva revelan un espacio diáfano y moderno atípico en todos los sentidos, y no solo para Zagreb.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die sudanesischen Behörden müssen ihn entweder einer international anerkannten Straftat anklagen und ihm ein faires Gerichtsverfahren gewähren oder ihn umgehend aus der Haft entlassen.
Las autoridades sudanesas deben acusarlo formalmente de un delito reconocible y concederle un juicio con las debidas garantías, o ponerlo en libertad de inmediato.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie auf einer anderen Website einen günstigeren Tarif für eines unserer Hotels finden, übernehmen wir diesen und gewähren Ihnen zudem einen Rabatt von 10 %. ES
Si encuentra una tarifa mejor en línea para alguno de nuestros hoteles después de haber realizado la reserva con nosotros, la igualaremos y le ofreceremos un descuento adicional del 10%. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn beim Spielbetrieb Hilfsmittel, wie Klebebänder, Klettverschlüsse oder ähnliche raue Teile zum Einsatz kommen, die Fäden ziehen, können wir bei Reklamationen keinen Ersatz gewähren. ES
Si durante el juego requiere cuidados médicos y se utiliza cinta adhesiva, cierres de velcro o similares y los hilos se estiran y el logo puede descoserse. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ausserdem gewähren wir 5 Jahre Garantie auf jeden GyroTwister. 100% "Wir sind auf Zack"-Service Bestellungen an Werktagen bis 12:00 verlassen unser Haus noch am selben Tag. DE
Además le damos 5 años de Garantía por cada GyroTwister. 100% Servicio "Reaccionamos al instante" Los pedidos que nos lleguen en días laborables hasta las 12:00 h. DE
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
Wir bitten Sie aber dennoch um Verständnis dafür, dass Daimler ihr geistiges Eigentum, einschließlich Patente, Handelsmarken und Urheberrechte, schützen muss und diese Internet-Seiten keinerlei Lizenzrechte an dem geistigen Eigentum von Daimler gewähren können.
No obstante, le rogamos que comprenda que Daimler AG debe proteger su propiedad intelectual, incluyendo las patentes, las marcas comerciales y los derechos de autor y que, por tanto, estas páginas de Internet no suponen una cesión de derechos de licencia sobre la propiedad intelectual de Daimler AG.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich in der Nähe vom neuen Zentrum Zlatý Anděl und Einkaufszentrum Novy Smíchov. Wir gewähren Unterkunft im Zentrum Prags in 38 Zimmern – 5 Vierbett-, 6 Dreibett- und 27 Zweibettzimmer. ES
El hotel se encuentra cerca del nuevo centro Zlatý Andiel ( Zlatý Anděl ) y del Centro Comercial Nový Smíjov ( Nový Smíchov ). Ofertamos alojamiento en el centro de Praga en 38 habitaciones – 5 de cuatro, 6 de tres camas y 27 habitaciones dobles. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Zielsetzung des Künstlerprogramms ist es, ein Forum für Kulturaustausch und künstlerischen Dialog zu bieten, Freiraum für künstlerische Arbeit zu gewähren und die Freiheit der Kunst und des Wortes zu stärken. DE
El programa busca crear un foro de intercambio cultural y diálogo artístico, brindar un espacio libre para el trabajo artístico y fortalecer la libertad de expresión. DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie also nicht hundertprozentig mit GoToMeeting, GoToWebinar, GoToTraining oder OpenVoice zufrieden sind, geben Sie uns innerhalb der ersten 60 Tage Bescheid, und wir gewähren Ihnen eine vollständige Rückerstattung. ES
Así que si no está totalmente satisfecho con GoToMeeting, GoToWebinar, GoToTraining o OpenVoice, háganoslo saber en los primeros 60 días de su suscripción y le devolveremos el dinero. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kunststofffenster – Herstellung, Verkauf, Montage und Accessoires für Kunststofffenster, die wir schlüsselfertig liefern, wir gewähren kostenlose Beratungsdienste und Einmessung der Aufträge, Qualität laut ISO 9001, 5- und 6-Kammerprofile Aluplast aus Deutschland, Isolationsglas U=1,1, breites Farbensortiment. ES
Ofertamos asesoría y medición gratuitas. La calidad se corresponde con la norma ISO 9001. Se trata de perfiles alemanes Aluplast de 5 y 6 cámaras. Cristales aislantes U=1,1. Amplio espectro de tonalidades. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Und sollten Sie innerhalb von 24 Stunden nach Ihrer Buchung über unsere Website online einen günstigeren Tarif finden, übernehmen wir diesen und gewähren Ihnen zudem einen Rabatt von 10 %. ES
Tal es la seriedad de nuestro compromiso que, si encuentra una tarifa mejor en línea en un plazo de 24 horas desde el momento en que realizó la reserva en nuestro sitio web, la igualaremos ofreciéndole una reducción adicional del 10%. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bitte gewähren Sie ihm unverzüglich Zugang zu seiner Familie, einem Rechtsbeistand und jeglicher von ihm benötigten medizinischen Versorgung und sorgen Sie bitte dafür, dass er vor Folter und anderweitigen Misshandlungen geschützt wird.
le permitan de inmediato comunicarse con su familia y su abogado y recibir la atención médica que pueda necesitar, y garanticen que está protegido contra la tortura y otros malos tratos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da wir keine Bücher lagern können wir keine Retouren akzeptieren oder Rückzahlungen gewähren, ausgenommen in dem Umfang, in dem wir Ihre Zufriedenheit mit der Verpackung und Herstellung unserer gedruckten Bücher gewährleisten, wie oben beschrieben, oder soweit Ihnen ein gesetzliches Widerrufsrecht zusteht. ES
Al no almacenar libros, no aceptamos devoluciones ni tramitamos reembolsos bajo ningún concepto, salvo en la medida en que garantizamos, según se indica anteriormente, su satisfacción con el acabado de nuestros libros impresos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
OK, soweit kommt es nicht, denn unsere Qualitätssicherung kümmert sich darum, dass jedes Produkt und jede Lieferung unseren Vorstellungen in Sachen Qualität entspricht - und da wir hinter unseren Produkten stehen, gewähren wir Ihnen auch auf unsere Eigenmarken 3 Jahre Garantie sowie 30 Tage Money Back Garantie! DE
Bueno, esto jamás sucederá, ya que nuestro aseguramiento de calidad cuida que cada producto y cada suministro satisfagan nuestras exigencias de calidad. Puesto que confiamos en nuestros productos, ¡le ofrecemos para nuestras marcas propias una garantía de 3 años así como la garantía Money Back de 30 días! DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite