Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jute Jute ist ein grobes, geringwertiges Gewebe, für Leinwände ungeeignet.
DE
Yute Yute es un tejido grueso de baja calidad y por tanto no adecuado para telas.
DE
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Abtaster der Strichkoden haben hohe Nutzleistung, Beständigkeit gegen grobe Manipulation und leichte Bedienung.
ES
Los sensores en cuestión poseen un alto rendimiento de servicio, alta resistencia a la manipulación ruda y, son fáciles de manipular.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit hartem Strich verleiht Huber den Gegenständen und seinen Figuren grobe und kantige Konturen und führt den Betrachter erst langsam an den Protagonisten einer jeden Geschichte heran.
DE
Por medio de líneas duras, Huber otorga a sus objetos y figuras contornos toscos y angulosos, y conduce lentamente al observador hacia los protagonistas de cada historia.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater soziologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schneide Teil III zunächst nur grob aus.
DE
Recorta la parte III, ahora sólo aproximadamente.
DE
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Eine hohe Usability bedeutet grob eine Anwendung intuitiv nutzen zu können.
DE
Un alto grado de usabilidad significa aproximadamente una aplicación puede utilizar intuitivamente.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ergebnis ist eine grobe Näherung an die von Ihnen bereitgestellten Informationen auf Basis eines theoretischen Modells, in dem allein die folgenden Eingangsparameter berücksichtigt werden: allgemeine Wetterbedingungen, Geschwindigkeit und Art des Reifens.
ES
El resultado es una aproximación grosera en función de la información de partida, basada en un modelo teórico en el que los únicos parámetros de entrada son las condiciones meteorológicas, la velocidad y el tipo de neumático.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehrssicherheit raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr begeistert hat mich das Außenmaterial der Jacke, denn bei herkömmlichen billigen Fleecejacken entspricht Innenmaterial gleich Außenmaterial, also ein grober Fleecestoff.
DE
Muy mí el material exterior de la chaqueta emocionados, porque chaquetas de lana baratos convencionales corresponde Alineando el mismo material exterior, por lo que un tejido de lana áspera.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verfahren gegen Saeed Shirzad, das über ein Jahr nach seiner Festnahme begann, war grob unfair.
Su juicio, celebrado más de un año después de su detención, fue manifiestamente injusto.
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grob Syndrom
|
.
|
grob geriffelt
|
.
|
grob beschneiden
|
.
|
Grobs Angriff
|
.
|
Dysplasia linguofacialis Grob
|
.
|
Grob- und Feinstaeube
|
.
|
zweiseitig grob zugerichteter Kork
|
.
|
grob-fein Mahlen
|
.
|
grob-fein Schroten
|
.
|
grob polierte Oberflaeche
|
.
|
grob gegen seine Pflichten verstossen
|
.
|
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "grob"
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von fein bis grob im Handumdrehen
DE
De fi a gruixut en un tres i no res
DE
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
100 mm Verfahrweg mit Grob- und Feintrieb.
100 mm de ajuste de altura.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Beim Flock kann man nur ein bis zwei Farben verwenden, Logos sind oft sehr grob dargestellt.
ES
En el planchado la calidad de las rotulaciones no es muy buena y no es posible usar muchos colores.
ES
Sachgebiete:
verlag technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Man muss nur grob wissen, was man eigentlich braucht und was nicht.
DE
Uno no sólo debe saber más o menos lo que realmente necesita y lo que.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Das chinesische Strafrechtssystem lässt sich grob in drei verschiedene Phasen einteilen:
El sistema de justicia penal de China sigue un procedimiento dividido más o menos en tres fases:
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nachdem er grob gedreht war, wurde er mit feinem Schleifpapier und Stahlwolle poliert.
ES
Después de un primer torneado básico el pomo fue rematado con papel de esmeril fino y luego lana de alambre.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Man könnte auch grob behaupten, dass in Europa die Lebenserwartung am höchsten, die Geburtenrate mit Nordamerika aber am niedrigsten ist.
DE
Se puede decir más o menos que en Europa la mayor esperanza de vida, el nacimiento de América del Norte, pero es la más baja.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie das Stickmuster mit der Rückseite auf den Kleber und schneiden Sie die Form grob aus.
DE
Colocar la película THERMOFIX en el revés del bordado y recortar la forma del diseño.
DE
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Dass fast jeder zweite Deutsche wandert, wird dadurch erklärt, dass der Begriff “Wandern” recht grob definiert wurde.
DE
Que casi uno de cada dos viajes alemanas, se explica que el término "senderismo" se define de manera muy amplia.
DE
Sachgebiete:
musik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Haftung des Herausgebers für die Inhalte und Nutzung der Homepage beschränkt sich auf Vorsatz und grob fahrlässiges Verhalten.
DE
La responsabilidad de los contenidos y el uso del sitio web se limita a dolo y negligencia.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die Freistrompumpen der Reihe SFT und die Hebepumpen der Reihe SFL sind für grob verschmutzte Medien geeignet.
DE
Las bombas de corriente libre de la Serie SFT y las bombas elevadoras de la serie SFL son apropiadas para medios fuertemente sucios.
DE
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Dabei spielt es keine Rolle, ob das Material grob, fein, kristallin, faserig oder blättrig ist. Das starke Gebläse sorgt für einen optimalen Luftdurchsatz.
Su potente ventilador proporciona un caudal de aire óptimo que separa y mezcla bien el material a secar, y acorta el tiempo de secado.
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Haftungsansprüche gegen die Barmer GEK, welche sich auf die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen beziehen, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern keine vorsätzliche oder grob fahrlässige Pflichtverletzung vorliegt.
DE
No se aceptarán explícitamente reclamaciones de responsabilidad contra Barmer GEK en relación al uso o no uso de la información facilitada, siempre y cuando no se constate un incumplimiento doloso o negligente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist keine Rangliste, sondern die Lieder sind grob chronologisch in der Reihenfolge ihres Auftretens sortiert, und auch wenn sie alle ziemlich neu sind, stammen auch nicht alle aus dem Jahr 2010.
DE
No es un ranking, traté de ordenar las canciones más o menos cronológicamente en orden de su apariencia. Decidí incluir más canciones recientes pero no todas son del mismo año 2010.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Für Schäden, die für Benutzer der CAD-Daten entstehen, unabhängig davon, wie diese Schäden verursacht wurden, sind wir nur verantwortlich, wenn unsere gesetzlichen Vertreter, Mitarbeiter oder Vertriebspartner mit Vorsatz oder grob fahrlässig gehandelt haben.
ES
Sólo nos responsabilizamos de los daños causados a los usuarios en relación con el uso de datos de CAD, independientemente de su naturaleza, en caso de que nuestros representantes legales, empleados o agentes actúen con intencionalidad o negligencia severa.
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite