Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vordergrund erstreckt sich die typische Landschaft Cornwalls, aus der die Schornsteine der ehemaligen Bergwerke herausragen.
ES
En primer plano se extiende un paisaje típico de Cornualles en el que sobresalen las chimeneas de las antiguas explotaciones mineras.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FLURO im Jahre 2010 In der Mitte ragt der neue 4-stöckige Verwaltungstrakt heraus.
DE
FLURO en el año 2010 - En el centro destaca la nueva sección administrativa de cuatro pisos
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
herausragen
que sobresalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bei einer Skulptur ist dieser durch Äste und Konstruktionen aus anderen natürlichen Materialien erweitert worden, die weit aus dem durchbohrten Körper von Büchern herausragen.
DE
Como en una escultura es ampliado a través de ramas y construcciones de otros elementos naturales que sobresalen de cuerpos de libros perforados.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Es besteht aus zwei festen Haltebügeln am Kinderrückhaltesystem, die hinten herausragen, und einer Vorrichtung, die deutlich sichtbar angibt, dass die Bügel vollständig mit den entsprechenden ISOFIX-Verankerungen am Fahrzeugsitz verriegelt sind.
Consiste en dos conectores inferiores que dispone el sistema de retención de niños y que sobresalen por la parte posterior, además incluyen un dispositivo que indica claramente que están totalmente acoplados a los correspondientes anclajes ISOFIX del asiento del vehículo.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang gibt es für mich zwei Faktoren, die deutlich herausragen:
ES
En mi opinión, hay dos factores claros que sobresalen:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausragen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neue Studie mit dem Titel Die Herausforderung der Geschwindigkeit zeigt, dass die schnellsten europäischen Unternehmen in drei Kernbereichen herausragen:
ES
Las empresas europeas que más rápidamente se están adaptando al cambio demuestran un alto nivel de excelencia en tres áreas clave:
ES
Sachgebiete:
controlling ressorts media
Korpustyp:
Webseite
Terrassenförmig liegt einem die Altstadt wie ein Amphitheater zu Füßen, aus der Turmspitzen, die zinnengekrönte Türme und natürlich die Valentré-Brücke herausragen.
ES
La parte antigua aparece escalonada, formando un anfiteatro y salpicada de campaniles, torres almenadas y, cómo no, el puente Valentré.
ES
Sachgebiete:
architektur theater archäologie
Korpustyp:
Webseite