Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Kappen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle anderen Triebe werden auf die Hälfte gekappt.
ES
Los demás brotes se cortan por la mitad.
ES
Sachgebiete:
botanik gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Fotograf und Künstler ElnurPixmac hat auch Bilder wie dollar, dollar, gekappt, ausschnitt.
ES
El fotógrafo ElnurPixmac también tiene imágenes de dólar, dólares, cortar, corte.
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Bei einem Aufprall einer gewissen Intensität wird die Benzinzufuhr gekappt – die Brandgefahr wird dabei erheblich vermindert.
ES
En los impactos de una cierta gravedad, un interruptor interno corta inmediatamente el flujo de combustible al motor, evitando el riesgo de fugas peligrosas.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fittings klimaanlage Wasserwerk filter Heizungsanlagen Flansch des Burnouts bremssättel Rohrleitungsteile kappen sleeves fastening Flansche, Schmiedeteile Schlosserproduktion rohrleitungen Rohrstücke flansche metallbearbeitung Energetik Herstellung von Flanschen siegel Gasanlagen Flansch Ventile
ES
sello piezas de tubería metalurgia válvulas equipos de calefacción pinzas bridas cerrajería brida tubería accesorios energética aire acondicionado gorras fijación Las instalaciones de gas abastecimiento de agua Filtros manga bridas, piezas forjadas producción de bridas brida de burnouts
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Baustoffe bau Stahlringe kabel computertechnik schrauben elektronik Lagerringe machine telefonzentrale Dichtungsringe kappen custom manufacturing Baumaterialien flansche hardware CPU Kühler maschinenindustrie Energetik informations und telekommunikationstechnologie verbindungselemente fastening industrie siegel fernmeldetechnik produktion elektronischen komponenten computers
ES
energética enfriadores de CPU tecnologías de la Información hardware anillos de acero fijación producción anillos de los rodamientos cables materiales de construcción fabricación a medida gorras cuadro de distribución Aros de compresión informática computadoras elementos de fijación industria sujetadores tornillos máquina sello construcción bridas electrónica componentes electrónicos telecomunicación ingeniería de la Industria
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
siegel Heizungsanlagen Gasanlagen filter Flansche, Schmiedeteile klimaanlage Service-Ventile fittings maschinenteile Rohrleitungsteile Ventile Wasserwerk flansche Energetik Flansch Thermisches Spritzen Flansch des Burnouts rohrleitungen kappen
ES
piezas de la máquina bridas Pulverización en caliente sello energética aire acondicionado gorras accesorios brida de burnouts servicio de las válvulas Las instalaciones de gas bridas, piezas forjadas tubería abastecimiento de agua válvulas Filtros brida piezas de tubería equipos de calefacción
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrsfluss technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bremssättel montage plast produktion Energetik kappen heizung edelstahl-armaturen Edelstahl Schauglas schläuche Wasserwerk Schlosserproduktion hardware siegel verkauf Ventile und Klappen klimaanlage fittings Werkstoff Edelstahl Flansch des Burnouts Ventile Schweißen Rohrstücke Flansche, Schmiedeteile custom manufacturing sleeves filter Clamp DIN 32676 fastening Edelstahl Luken
ES
metalurgia construcción ventas energética manga plomería bridas, piezas forjadas cerrajería escotillas de acero inoxidable válvulas y amortiguadores abastecimiento de agua mangueras brida de burnouts asamblea aire acondicionado Riscaldamento producción de bridas piezas de tubería inicio fijación material de acero inoxidable válvulas hardware producción plast acero inoxidable Filtros pinzas accesorios bridas
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schrauben industrie verbindungselemente kappen fastening Baumaterialien computers elektronischen komponenten flansche kabel informations und telekommunikationstechnologie custom manufacturing hardware bau computertechnik Energetik Dichtungsringe maschinenindustrie machine siegel fernmeldetechnik produktion Lagerringe elektronik Baustoffe Stahlringe telefonzentrale CPU Kühler
ES
bridas construcción elementos de fijación fabricación a medida fijación industria informática hardware computadoras ingeniería de la Industria Aros de compresión energética enfriadores de CPU tornillos electrónica anillos de los rodamientos componentes electrónicos sello anillos de acero cuadro de distribución telecomunicación producción máquina gorras materiales de construcción cables tecnologías de la Información sujetadores
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf bewegung brücken cad/cam den dental digitalisieren emo feedback fertigungsprozess formstück fünfachsig gerüste hannover interferometer kalibrierung kappen kontrollieren kronen laser linear magnetisch maschine messkopf messköpfe mess-systeme messtechnik messung neurochirurgie neurologisch position präzision prüfung qualität raman renishaw restaurationen rotativ scannen sensor sie teil werkstück winkel winkelförmig winkelmess-system winkelmess-systeme
ES
ángulo angular puentes cad/cam calibrado control estructuras coronas dental digitalizado emo encóder encóderes información cinco ejes armazones Medición hannover hanover inspección interferómetro trabajo láser lineal máquina magnético fabricación medición metrología moción moldeado neurológico neurocirugía en máquina pieza posición precisión sonda sondas calidad raman renishaw restauraciones angular medición en continuo sensor
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kappen-Endplatte
|
.
|
Kappen von Sprachsignalen
|
.
.
.
.
.
.
|
Kappen der Krone
|
.
.
.
.
.
|
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "kappen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schweinebutten/-kappen sollten kühl gelagert werden.
DE
Los ciegos/puntas de ciego de cerdo deben almacenarse en frío.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Segelsystem mit 5 M Seil und Umlenk-kappen
Sistema de cuerda con 5 metros de cuerda y tapas de desviación
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Diesen Kunden geben wir eine zusätzliche Möglichkeit - verschieden farbige Kappen.
DE
Para estos clientes ponemos a disposición la opción de varios colores para la tapa.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp:
Webseite
Auf den Kappen ist üblicherweise die Lippische Rose eingraviert.
DE
En los casquillos se graba generalmente la Lippische Rosa.
DE
Sachgebiete:
musik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Dies können kundenspezifische Kappen oder markttypische Standardkappen sein, wie z.B. die MFC-Kappen der PLÜMAT Packaging Systems GmbH.
DE
Se pueden usar tapas hechas específicamente para el cliente o las comerciales estándar, como las tapas MFC de PLÜMAT Packaging Systems GmbH.
DE
Sachgebiete:
pharmazie informationstechnologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Seine Anschlüsse werden beidseitig durch robuste Kappen geschützt, um seine Funktionsfähigkeit in jeder Situation zu wahren.
DE
Ambos extremos de las conexiones están protegidos por tapas sólidas, para garantizar un rendimiento adecuado en cualquier situación.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Gegnerische Mannschaften unterscheiden sich durch die Farbe der Kappen (hell oder dunkel).
ES
Los equipos contrarios se diferencian por el color de los gorros (claro u oscuro).
ES
Sachgebiete:
astrologie sport theater
Korpustyp:
Webseite
Die Torhüter tragen rote Kappen, und nur sie dürfen beide Hände gleichzeitig benutzen.
ES
Los porteros llevan un gorro rojo y son los únicos que pueden usar las dos manos a la vez.
ES
Sachgebiete:
astrologie sport theater
Korpustyp:
Webseite
Vor der Produktion müssen die Butten/Kappen wie nachfolgend beschrieben behandelt werden.
DE
Antes de la producción los ciegos/puntas de ciego deben tratarse como se describe a continuación.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Kappen für Prestaventile - Beachcruiser.de, der Online Beachbike Spezial Shop von Radfieber aus dem Herzen von Köln
DE
Presta Valve Caps - Radfieber, la tienda de beachcruiser y bicicletas desde el corazón de Colonia.
DE
Sachgebiete:
verlag radio infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die abnehmbaren Kappen an der Rückseite der Waschsäule sind in rostfreiem Stahl ausgeführt.
DE
Las cubiertas desmontables de la parte posterior de la columna son de acero inoxidable.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Kappen sind mit Plastikmuscheln versehen, die verhindern sollen, dass bei einem Schlag auf das Ohr das Trommelfell platzt.
ES
Los gorros están provistos de unas orejeras de plástico para evitar posibles lesiones del tímpano en caso de recibir algún golpe en el oído.
ES
Sachgebiete:
astrologie sport theater
Korpustyp:
Webseite
Alle Butten/Kappen werden in Lake oder mit Salz bedeckt in geschlossenen Behältnissen vor Licht geschützt gelagert.
DE
Todos los ciegos/puntas de ciego se almacenan en sal o una mezcla de sal en recipientes cerrados, protegidos de la luz.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Warum sind denn bei allen MaxKraft Winden Kappen für die Magnetbox in unterschiedlicher Farbe dabei, werden wir gefragt.
DE
Nos suelen preguntar por qué con todos los cabestrantes MaxKraft hay tapas para la caja magnética en diferentes colores.
DE
Sachgebiete:
radio technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Gesalzene Butten/Kappen sollten über Nacht in kaltem Wasser eingeweicht werden. Vor dem Füllen bitte nochmals ca. 30 Minuten in +30°C bis +35°C warmen Wasser weichen lassen.
DE
Los ciegos/puntas de ciego de cerdo salados deben ponerse a remojo durante la noche en agua fría Antes de rellenar, volver a ablandar unos 30 min. en agua caliente a +30°C hasta +35°C.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite