linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 25 es 11 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 10 psychologie 8 verlag 8 astrologie 7 media 7 universitaet 7 internet 5 schule 5 handel 3 medizin 3 unterhaltungselektronik 3 wirtschaftsrecht 3 finanzmarkt 2 geografie 2 informationstechnologie 2 politik 2 tourismus 2 transaktionsprozesse 2 verkehr-kommunikation 2 verkehrssicherheit 2 verwaltung 2 archäologie 1 auto 1 bau 1 boerse 1 elektrotechnik 1 foto 1 gartenbau 1 immobilien 1 informatik 1 infrastruktur 1 jagd 1 landwirtschaft 1 marketing 1 militaer 1 nautik 1 oekologie 1 radio 1 ressorts 1 theater 1 transport-verkehr 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrsfluss 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
klären aclarar 1.530
. clarificar 281 . . .
[NOMEN]
Klären . .
[Weiteres]
klären . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klären . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

klären aclarar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reinigt und klärt die Haut. Trockene Hautschüppchen werden mit der patentierten Peelingtechnologie sanft abgelöst. ES
Limpia, aclara y exfolia la piel para equilibrarla usando una tecnología de exfoliación patentada. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Verabredungen treffen, Kontakte pflegen, Probleme klären, Langeweile vertreiben und zu guter Letzt ständig erreichbar zu sein. DE
se utilizan para acordar citas, cultivar contactos, aclarar problemas, disipar el aburrimiento y estar siempre alcanzable. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durch Zentrifugieren klären . .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "klären"

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf dieser Website wird versucht, diese Fragen zu klären. DE
En esta página web intentaremos darle una respuesta. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
NetMoms und Neocate klären auf zum Thema “Kuhmilchallergie” ES
Encuentra aquí información sobre el tema con L ES
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Kommentiere NetMoms und Neocate klären auf zum Thema “Kuhmilchallergie” ES
T Encuentra aquí información sobre el tema con U U ES
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
NetMoms und Neocate klären auf zum Thema “Kuhmilchallergie” ES
I Encuentra aquí información sobre el tema con J ES
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Kommentiere NetMoms und Neocate klären auf zum Thema “Kuhmilchallergie” ES
L Encuentra aquí información sobre el tema con M ES
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Es wird empfohlen, konkrete Einzelfragen mit der deutschen Auslandsvertretung zu klären. Staatsangehörigkeit DE
Así que teóricamente puede ser absolutamente posible deducir la nacionalidad alemana incluso de un tatarabuelo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Mit den ersten Schritten beim Einstieg in einen neuen Absatzmarkt ist zu klären: DE
Al dar sus primeros pasos en un nuevo mercado de consumo, es necesario saber: DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Ursache der Epilepsie ist natürlich nicht mehr eindeutig zu klären. DE
El origen de la epilepsia no puede ser ya esclarecido. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Offene Fragen können Sie mit Reisenden schon vor einer Buchung über das sichere gloveler-Nachrichtensystem klären. ES
Antes de su reserva el viajero puede comunicarse con el host de hacer preguntas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie damit bitte sparsam um und klären Sie auch ihre Kinder diesbezüglich auf. DE
Sea ahorrativo en lo que a ello respecta y acláreselo también a sus hijos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und sollte sich doch einmal etwas nicht klären lassen, ist ein Anwalt zur Aufklärung buchbar. DE
Y si hay algo que no debe ser resuelto, es un defensor de la educación se puede reservar. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Ob eine Abhängigkeit besteht, kann ein Test klären, auf den dann natürlich weitere Maßnahmen folgen müssen. DE
Sobre la existencia de una dependencia, pasado una prueba de, entonces, por supuesto, seguirán otras medidas para. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Über dieses Widerspruchsrecht klären wir Sie auch bei jeder werblichen Ansprache erneut auf. DE
En cada correo publicitario le seguiremos informando de nuevo sobre el derecho de revocación. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wesentlich zu klären bei der Auslegung der Planheitsrollen ist, über wieviele Meßzonen die Rollen verfügen sollen. DE
Un factor importante para el diseño de los rodillos de control de forma es la selección del número de zonas de medición en el rodillo. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz existieren zahlreiche Kontroversen, die es in Zukunft zu klären gilt: DE
Existen varios puntos de discusión y discrepancias en los cuales se debe trabajar en el futuro. DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Oftmals lässt sich jedoch nicht ohne Weiteres klären, aus welchem Grund. DE
A menudo, sin embargo, no puede resolverse sin más, por qué razón. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise klären Juristen und Geowissenschaftler, wie und von wem die Ressourcen am Meeresboden genutzt werden können. DE
Por ejemplo, abogados y geólogos aclaran cómo y por quién pueden ser utilizados los recursos del fondo marino. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
„Wir wollen genauer klären, welche Milieus wir mit welchen Angeboten erreichen“, erläutert Barbara Lison. DE
„Queremos ganar mayor claridad sobre qué tipo de oferta nos permite llegar a qué grupos específicos “, explica Barbara Lison. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Mit einer kundenspezifischen Beratung klären wir die individuellen Anforderungen der Branchen und Applikationen.
Mediante un asesoramiento individualizado para cada cliente determinamos las necesidades individuales de los sectores y aplicaciones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Falls Sie etwas direkt mit unserem Außendienst klären möchten, leiten wir Ihr Anliegen gerne weiter.
Si desea tratar cualquier cuestión directamente con nuestro comercial, gustosamente transmitiremos su solicitud.
Sachgebiete: bau handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie klären über Symptomatik und Verlauf aller sexuell übertragbaren Erkrankungen (STI) einschließlich HIV und AIDS auf. DE
Explican la sintomatología y la evolución de todas las enfermedades de transmisión sexual (ETS), incluido el VIH y SIDA. DE
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Informationen klären wir Sie u.a. über Verlustrisiken einzelner Transaktionen auf.
Aquí puedes ver esta información desglosada.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bitte kontaktiere uns einfach per E-Mail oder telefonisch um zu klären, ob und wann die Farben wieder lieferbar sind. DE
Por favor contacta con nosotros por teléfono o correo electrónico para informarte si el color o estampado que deseas está nuevamente disponible. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bitte klären Sie rechtzeitig die für Sie geltenden Bestimmungen mit der Führerscheinstelle an Ihrem Wohnort in Deutschland. DE
Infórmese con la suficiente antelación de las disposiciones vigentes en la oficina de expedición de permisos de conducir de su lugar de residencia en Alemania. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule media    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich erhältst du bei diesem Gespräch alle für dich notwendigen Informationen und kannst ohne jeden Zeitdruck alle offenen Fragen klären. DE
Por supuesto que durante el asesoramiento recibirás toda la información necesaria y podrás tomarte todo el tiempo que necesites para plantear todas tus preguntas y dudas. DE
Sachgebiete: psychologie verkehr-kommunikation medizin    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein wichtiger Aspekt, den Sie mit Ihrem Serviceprovider und den Anbietern der Unternehmensanwendungen klären sollten. ES
Esta es una buena conversación para tener con su proveedor de servicios y proveedores de aplicaciones empresariales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um diese Frage zu klären, kommen die Kommunikationsexperten der Organisation zu einem dreitägigen Arbeitstreffen im Februar in Mexiko-Stadt zusammen. DE
Para discutir esa pregunta los consultores de la Organización se van a encontrar en el mes de febrero en México D.F. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Bitte klären Sie vorab mit der Stelle in Deutschland, der das Dokument vorgelegt werden soll, ob dies akzeptiert wird. DE
Para ello se deberá concurrir en forma personal con un documento de identidad (pasaporte, cédula de identidad, etc.). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir pumpen unser Wasser aus einem eigenen Brunnen und klären unser Abwasser seit 1992 in einer Pflanzenkläranlage. DE
Tenemos una fuente propia y desde el año 1992 las aguas residuales se limpian en nuestra estación depuradora de plantas. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Stipendiaten aus Lateinamerika jedoch sollten unbedingt rechtzeitig, d.h. mindestens drei Monate vor der Einreise nach Deutschland klären, welche Art der Aufenthaltsgenehmigung bzw. Visum sie für ihren Forschungsaufenthalt benötigen. DE
Es recomendable que los becarios de Latinoamérica se informen por lo menos tres meses antes de viajar a Alemania sobre el tipo de permiso de residencia o visado que precisan para su estancia de investigación. DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die in Dzehkabtun für 2012 und 2013 geplanten Untersuchungen sollen unter anderem das Potential dieses Fundortes für ein längerfristiges Projekt klären. DE
Los trabajos de levantamiento topográfico proyectados para 2012 y 2013 deben mostrar, entre otras cosas, el potencial de este sitio para un proyecto a largo plazo. DE
Sachgebiete: geografie universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Direkt nach bestätigter Buchung kontaktiert der Reisende den Vermieter telefonisch oder per E-Mail, um die Anreise zu besprechen und eventuelle Fragen zu klären. ES
Usted podría encontrar las respuestas en nuestro Preguntas frecuentes o contacte con nosotros directamente. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Förderung Wenn Sie auf Ökologischen Landbau nach den Naturland Richtlinien umstellen klären wir für Sie, ob Sie eine staatliche Förderung in Anspruch nehmen können, oder welche anderen Fördermaßnahmen eventuell in Betracht kommen DE
Fomento/promoción En caso de que Ud. se encuentre en proceso de conversión hacia la agricultura orgánica conforme a las normas de Naturland, nosotros podemos averiguar si es que Ud. puede recurrir a algun apoyo estatal o si es que es posible acceder a otro tipo de medidas de fomento. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie bereits eine Buchung mit Hilfe unseres Dienstes getätigt haben, müssen Sie die Website, auf der Sie Ihre Buchung vorgenommen haben, kontaktieren, um Fragen bezüglich Ihrer Reservierung zu klären. ES
Si has realizado una reserva utilizando nuestros servicios y deseas tratar cualquier cuestión sobre la misma, tendrás que ponerte en contacto directamente con la página web con la que la realizaste. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite