linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 12 es 2
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 6 theater 6 film 4 media 4 politik 3 literatur 2 musik 2 tourismus 2 weltinstitutionen 2 auto 1 e-commerce 1 internet 1 kunst 1 medizin 1 militaer 1 mythologie 1 psychologie 1 radio 1 religion 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klug inteligente 960
inteligente 842 . sabio 147 astuto 23 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klug sensato 89 muy inteligente 10 agudo 2 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Namenspatron des Klosters ist die heilige Katharina von Alexandria, ein junges Mädchen aus gutem Hause, klug, gebildet und schön. DE
El patrono de este monasterio es la Santa Catarina de Alejandría, una chica joven de buena familia, bonita e inteligente. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "klug"

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn wir jetzt klug die politischen Weichen stellen, schlagen wir drei Krisen mit einer Klappe: DE
Si damos las señales políticas de manera correcta, mataremos tres crisis de un tiro: DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Überzeugend war vor allem die Auswahl klug ausgeleuchteter Dialogpartien, in die Bachmann comic-stripartige Passagen und ironische Brechungen streute. DE
Convincente resultó sobre todo la selección de tramos de diálogos inteligentemente analizados, en los que Bachmann introdujo pasajes al estilo de los comics y quiebres irónicos. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Kannst du Extras klug einsetzen, Felsen in Edelsteine verwandeln, Feinde zerschmettern und den Ausgang erreichen, bevor die Zeit abgelaufen ist? ES
¿Podrás dominar los potenciadores, transformar rocas en gemas, aplastar enemigos y llegar a la salida antes de que se acabe el tiempo y sin quedar atrapado? ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
In der alten römischen Religion war Ceres eine Göttin der Landwirtschaft und des Getreides, so daß Ceres Seeds ein klug gewählter Name für eine Cannabis Saatgutfirma ist. ES
En la antigua religión romana, Ceres era la diosa de la agricultura y los cereales, por lo que Ceres Seeds es un excelente nombre para una compañía de semillas de cannabis. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Vorteile dieser globalen Präsenz Deutsch­lands als Service für deutsche Unternehmen und Vermittlungsstelle ausländischer Investoren klug und effizient zu nutzen, ist somit ein wichtiger Beitrag zur Zukunfts­sicherung der hauptsächlich vom Export lebenden Bundesrepublik. DE
Así pues, el aprovechamiento imaginativo y eficiente de las ventajas de esta presencia global de Alemania como servicio para las empresas alemanas y enlace para los inversionistas extranjeros constituye un importante aporte para consolidar la proyección de futuro de la República Federal de Alemania en cuanto país básicamente exportador. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das heißt zunächst hat sie es klug verstanden, vom Papst als Seherin anerkannt zu werden, und danach behauptet, das „lebendige Licht“, also die Stimme Gottes, habe ihr den Auftrag gegeben, dieses Kloster zu bauen. DE
Esto significa, en primer lugar, que ella sostuvo perspicazmente el hecho de ser reconocida por el Papa como vidente y luego afirmó que la „luz viviente“, o sea la voz de Dios, le encargó construir ese monasterio. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nicht nur klug, sondern auch bestechend lässig stößt sich Pollesch von Bertolt Brechts Fatzer-Fragment ab und deutet das extrem störanfällige Verhältnis des Individuums zum Kollektiv unter heutigen Vorzeichen um: DE
No solo inteligentemente, sino también en forma cautivadoramente desenfadada, Pollesch se desprende del fragmento del Fatzer de Brecht y reinterpreta la extremadamente frágil relación del individuo con los colectivos actuales: DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite