Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die angemeldete Zahl an Personen ist verbindlich und kann im Nachhinein nicht mehr korrigiert werden!
DE
El número de personas incluidas en la reserva es definitivo y no puede ser modificado posteriormente.
DE
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Software korrigiert die Registry-Fehler und die beschädigten Systemdateien.
El software permite recuperar los archivos dañados y convertirlos a otros formatos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Lektorat von Lingua-World arbeitet gründlich nach dem Vier-Augen-Prinzip. Mehrsprachige Zweit-Übersetzer korrigieren jede Art von Text in allen unseren Arbeitssprachen.
DE
El lectorado de Lingua-World trabaja de forma metódica con el principio de "4 ojos ven mejor que 2". El segundo traductor multilingüe corrige cualquier tipo de texto en todos nuestros idiomas de trabajo.
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Korrigieren Sie die folgenden Fehler, um mit der Suche fortfahren zu können
ES
Corrige los siguientes errores para continuar tu búsqueda
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Korrigieren Sie die folgenden Fehler, um die Buchung durchführen zu können
ES
Por favor, corrige los siguientes errores para procesar la reserva
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Korrigieren Sie die folgenden Fehler, um die Buchung durchführen zu können
ES
Corrige los siguientes errores para continuar tu búsqueda
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 1-Klick-Wartung und Automatische Wartung korrigieren Fehler und löschen verwaiste Einträge in der Registrierung.
ES
El Mantenimiento con 1 clic y el Mantenimiento automático corrigen errores y borran registros erróneos en el registro de Windows®.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Haushaltsdefizit korrigieren
|
.
|
korrigieren und kopieren
|
.
|
die Schale korrigieren
|
.
.
.
|
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "korrigieren"
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fehler auf erstellten Rechnungen korrigieren
ES
Emprender tras trabajar por cuenta ajena
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Fehler auf erstellten Rechnungen korrigieren
ES
Exporta tus facturas en segundos
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Bitte korrigieren Sie Ihre Angaben und versuchen Sie es erneut.
DE
Por favor, corrije a continuación e inténtalo de nuevo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Macht mal bitte bessere Vorschläge, ich muss das korrigieren xD
DE
Hacer un poco de mejor sugerencia, por favor, necesito la tarjeta xD correcta
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Macht mal bitte bessere Vorschläge, ich muss das korrigieren xD
DE
Hacer algunas sugerencias mejores por favor, necesito la tarjeta xD correcta
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie korrigieren Ihre Aufgaben und helfen Ihnen beim Lernen.
DE
Estos corregirán sus tareas y le ayudarán en su aprendizaje.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Anwendung Für perfekt gezeichnete Lippen und zum Korrigieren.
Además también facilita la aplicación de la barra de labios y del gloss.
Sachgebiete:
radio raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
X Irren ist menschlich, darum korrigieren wir unsere Fehler umgehend.
ES
X Somos seres humanos. Podemos cometer errores, pero los solucionamos rápidamente.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zeit, um diese Ideen zu trainieren, korrigieren und perfektionieren.
ES
tiempo para que fuesen entrenadas, corregidas y perfeccionadas;
ES
Sachgebiete:
radio tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Die Software unterstützt eine Reihe von Werkzeugen, um den Systemstatus zu überwachen und den Fehler korrigieren.
El software permite analizar el estado del dispositivo y limpiar el sistema de trabajo más productivo.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
Herramienta funcional para reproducir y convertir archivos a formatos populares.
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bequemes Werkzeug zur Optimierung, sauber und die Fehler in der Betriebssystem zu korrigieren.
La herramienta para buscar y eliminar los módulos de programas publicitarios.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bequemes Werkzeug zur Optimierung, sauber und die Fehler in der Betriebssystem zu korrigieren.
El instrumento para desbloquear los archivos que están bloqueados por los procesos del sistema.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
Herramienta para limpiar el sistema de archivos innecesarios.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
Un popular programa para limpar e optimizar o sistema.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software sucht automatisch für die Probleme des Systems und erlaubt es, Fehler zu korrigieren.
El software es compatible con la sincronización de datos y el intercambio conveniente de archivos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
La herramienta para ejecutar el software en un entorno virtual aislado.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software unterstützt eine Reihe von Werkzeugen, um den Systemstatus zu überwachen und den Fehler korrigieren.
Asimismo, el software permite utilizar un script especial que está diseñado para usuarios avanzados.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
Potente herramienta para limpiar y optimizar el sistema.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software sucht automatisch für die Probleme des Systems und erlaubt es, Fehler zu korrigieren.
El software escanea el registro y le permite eliminar los archivos problemáticos o registros.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Bequemes Werkzeug zur Optimierung, sauber und die Fehler in der Betriebssystem zu korrigieren.
Herramienta conveniente para limpiar y optimizar el sistema.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software sucht automatisch für die Probleme des Systems und erlaubt es, Fehler zu korrigieren.
El software le permite administrar el sistema y eliminar archivos innecesarios.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software sucht automatisch für die Probleme des Systems und erlaubt es, Fehler zu korrigieren.
O software permite que move os arquivos infectados para a corentena e configurar o axenda de verificación.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software unterstützt eine Reihe von Werkzeugen, um den Systemstatus zu überwachen und den Fehler korrigieren.
El software tiene muchas herramientas para optimizar la operación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software sucht automatisch für die Probleme des Systems und erlaubt es, Fehler zu korrigieren.
El software le permite eliminar de forma segura varios archivos de registro y contiene un módulo de copia de seguridad.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
Herramienta para servir y optimizar el sistema.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Oder wollen Sie nur eine kleine Unebenheit in Ihrem Gesicht korrigieren, die Sie stört?
Restylane se inyecta en la piel en pequeñas cantidades usando una aguja muy fina.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Der Lehrer hat sehr gute Methoden benutzt, um uns beim Sprechen zu fördern und uns zu korrigieren.
DE
El profesor ha utilizado métodos adecuados para animarnos a hablar y para corregirnos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Einige Mary Kay Programme bieten online Zugang zu den persönlichen Daten, um diese einzusehen und zu korrigieren.
ES
Algunos programas de Mary Kay ofrecen acceso para consultar o actualizar información personal online.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Beschreibung in Deutsch oder Eurer Muttersprache max. 200 Zeichen (keine Sorge wegen der deutschen Rechtschreibung - ich werde es korrigieren)
DE
Descripción en alemán o en su lengua materna max. 200 caracteres (no se preocupe por la ortografía alemana -lo corregiremos)
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir werden die Vergegenständlichung der Sprache, die mechanisch reproduziert wird, mit der Gleichstellung der verdinglichten Konzepte korrigieren.
DE
A la reificación del lenguaje, reproducida mecánicamente, la corregiremos con la emancipación de los conceptos cosificados.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule politik
Korpustyp:
Webseite
?Mit einer sinnvoll abgegebenen Stimme sind wir in der Lage, kriminelle Tendenzen in der Politik zu korrigieren.
?¡Con un voto bien pensado podremos cambiar las tendencias criminales en la política.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie haben jederzeit die Möglichkeit, alle bei der Registrierung angegebenen personenbezogenen Daten zu korrigieren oder zu aktualisieren.
Usted tiene la opción de editar o actualizar cualquier información personal suministrada durante el registro.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Der Salon bietet eine Vielzahl an Dienstleistungen rund um das Haar an, Konturen korrigieren und Pony nachschneiden gehören hier zum Service dazu.
ES
Nuestro salón MAGDA PELUQUEROS de Velilla de san antonio te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado.
ES
Sachgebiete:
universitaet finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Signale, die von den Sensoren an das automatische Steuerungssystem gesendet werden, korrigieren die Position der Radlenkung und sorgen für eine parallele Fahrt durch die Reihen der Beete.
Se envían señales desde los sensores al sistema de dirección automática para regular de manera continua y precisa la posición de dirección de las ruedas.
Sachgebiete:
auto technik foto
Korpustyp:
Webseite
Tool zur Optimierung und Steigerung der Systemleistung. Die Software sucht automatisch für die Probleme des Systems und erlaubt es, Fehler zu korrigieren.
El software para ver y gestionar los datos en los teléfonos Sony Ericsson y dispositivos basados en el sistema operativo Android.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tool zur Optimierung und Steigerung der Systemleistung. Die Software sucht automatisch für die Probleme des Systems und erlaubt es, Fehler zu korrigieren.
La herramienta es compatible con el software para proteger su computadora y le permite detectar y eliminar el software malicioso u otros archivos sospechosos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir werden zumutbare Anstrengungen unternehmen, persönliche Daten über Sie in unseren Akten zur Verfügung zu stellen, zu korrigieren oder zu löschen.
ES
Dedicaremos los esfuerzos y recursos necesarios para responder a sus peticiones de acceso, de modificación y cancelación de su información en nuestros ficheros.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Aus Hyaluronsäure hergestellte Dermal-Filler sind für die Behandlung statischer Falten sehr beliebt, weil sie die Haut glatter aussehen lassen und verlorengegangenes Volumen korrigieren können.
Los rellenos dérmicos compuestos de ácido hialurónico son una elección popular para tratar estas líneas y arrugas, ya que rellenan la piel, reponiendo el volumen que se había perdido.
Sachgebiete:
pharmazie psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Falls es bei den Linien Unterschiede gibt bezüglich der Merkmale oder der Relationszugehörigkeit wird JOSM ein Warnung ausgeben. Es öffnet sich dann ein Dialogfenster und Sie können manuell jede Unstimmigkeit korrigieren.
DE
Si hay alguna diferencia en las etiquetas o relaciones miembro, JOSM le advertirá y abrirá un diálogo para decidir de forma manual para cada uno.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Interaktives Lernprogramm Ein neues interaktives Lernprogramm führt Sie in Dragon 12 ein. In kurzen Übungen zeigt es die cleversten Tipps zum Diktieren, Korrigieren und Formatieren von Texten mit Dragon, sodass Sie sofort loslegen können.
ES
Tutorial interactivo Dragon 12 incluye un nuevo tutorial interactivo que le guiará a través de divertidos ejercicios para mostrarle las mejores prácticas para dictar, editar y dar formato, las cuales le ayudarán a ponerse en marcha rápidamente.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Hauptziele des Seminars waren es die ersten Entwürfe der Arbeiten vorzustellen, die die Beziehung zwischen Infrastruktur und Armut analysieren und mögliche politische Maßnahmen erörtern. Diese Maßnahmen sollen das Ungleichgewicht zwischen Bedarf und Nachfrage bezüglich der Bereitstellung von Infrastruktur korrigieren, mit dem sich viele Arme konfrontiert sehen.
DE
Los principales objetivos de la reunión fueron presentar los primeros borradores de los trabajos analizando la relación entre infraestructura y pobreza y las posibles políticas para reducir la brecha entre la demanda y la oferta de los servicios públicos de infraestructura a los pobres.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Und es hängt jetzt von uns ab, in der Praxis zu zeigen, daß wir uns korrigieren, das heißt, die marxistisch-leninistischen Organisationen wieder aufbauen und die Arbeiter und das Volk zum revolutionären Kampf führen, damit erneut der Weg geöffnet wird zur demokratischen Revolution und zum Sozialismus.
DE
Y ahora depende de nosotros de mostrar en la práctica de que nos corregimos, es decir, reconstruimos nuevamente las organizaciones marxistas-leninistas y conducimos a los obreros y el pueblo a la lucha revolucionaria, para que se abre el camino por la revolución democrática y el socialismo.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite