linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 67 es 42 com 5
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 35 tourismus 24 media 23 e-commerce 16 universitaet 15 auto 14 verkehr-kommunikation 14 radio 11 theater 11 unterhaltungselektronik 11 mode-lifestyle 10 schule 10 technik 10 internet 8 luftfahrt 8 bau 7 handel 7 jagd 7 kunst 7 weltinstitutionen 7 informationstechnologie 6 transaktionsprozesse 6 musik 5 verkehr-gueterverkehr 5 astrologie 4 foto 4 literatur 4 politik 4 verkehrssicherheit 4 film 3 gartenbau 3 geografie 3 informatik 3 raumfahrt 3 verwaltung 3 immobilien 2 marketing 2 militaer 2 religion 2 transport-verkehr 2 verkehrsfluss 2 wirtschaftsrecht 2 archäologie 1 biologie 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 infrastruktur 1 medizin 1 mythologie 1 philosophie 1 psychologie 1 soziologie 1 typografie 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
nennen . mencionar 1.716 citar 628 denominar 480 nombrar 306 . . bautizar 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich nennen .
nennen llaman 431 designar 19 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nennen

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegner nennen dieses Vorgehen soziale Selektion. DE
Los adversarios califican esto como un proceso de “selección social”. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Können Sie mir Sprachschulen in Mexiko nennen? DE
¿Podría recomendarme escuelas de idiomas en México? DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Können Sie mir Sprachschulen in Mexiko nennen? DE
¿Puede recomendarme algunas escuelas de idomas en México? DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bitte nennen Sie uns Ihre spezielle Aufgabenstellung. DE
Indíquenos su cometido específico. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto bau    Korpustyp: Webseite
Kleine Unternehmen nennen Roxbury ihr zu Hause.
Hay multitud de negocios pequeños.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bitte nennen Sie uns Ihre Bestellnummer. DE
Por favor indíquenos su número de pedido. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das nennen wir MICHELIN Total Performance. ES
Con las ventajas reconocidas de MICHELIN Total Performance. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
– Sie nennen nur ein kleines Zimmerchen Ihr eigen? DE
- Lo que sólo una pequeña habitación propia? DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Bei Auftragsfreigabe können wir Ihnen einen voraussichtlichen Versandtermin/Liefertermin nennen. ES
En el momento de la autorización a la producción podremos darle un plazo de envío/entrega concreto. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der letzte Tag, den unsere Kurstermine nennen, ist der Abreisetag. DE
El último día indicado en las fechas de curso es el día de partida. DE
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Bitte nennen Sie uns für kostenpflichtige Bestellungen Ihre Mailadresse DE
Por favor, llámenos para las órdenes pagadas tu dirección de correo electrónico DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen sind die folgenden Funktionselemente zu nennen: ES
Entre los componentes más importantes figuran los siguientes: ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Färöer nennen ihre Hauptstadt meistens Havn ("Hafen"). ES
Los habitantes de las Faroes, se refieren a ella generalmente como Havn (“puerto”). ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Als Erstes wäre unsere hohe Qualität zu nennen. ES
Primero y principal, nuestra calidad. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Nennen Sie uns Ihre Wünsche und Ihren Vorteil. DE
Descríbanos sus deseos y sus ventajas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Keramik Bitte nennen Sie uns Ihre spezielle Aufgabenstellung. DE
Cerámica Indíquenos su cometido específico. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Futtermittel Bitte nennen Sie uns Ihre spezielle Aufgabenstellung. DE
Piensos Indíquenos su cometido específico. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Getränke Bitte nennen Sie uns Ihre spezielle Aufgabenstellung. DE
Bebidas Indíquenos su cometido específico. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Viele nennen es ein Dorf in einer Stadt.
Aquí se describe como un pueblo dentro de una ciudad.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einheimische nennen Lumpini Park den Central Park von Bangkok. ES
Los residentes consideran Lumpini Park como el parque central de Bangkok. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nennen Sie uns Ihre Aufgabenstellung, wir haben eine Lösung. DE
Díganos lo que desea, nosotros tenemos la solución. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt nennen Sie uns die Details zum Fahrzeug.
En el próximo paso nos menciona los detalles de su vehículo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt nennen Sie uns die Details zum Fahrzeug.
En el proximo paso nos dará los detalles sobre su vehículo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt nennen Sie uns die Details zum Fahrzeug.
El vehículo del productor japonés fascina por su variedad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt nennen Sie uns die Details zum Fahrzeug.
En el próximo paso nos cita los detalles sobre su vehículo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt nennen Sie uns die Details zum Fahrzeug.
En el próximo paso nos dará los detalles sobre su vehículo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt nennen Sie uns die Details zum Fahrzeug.
En el siguiente paso usted nos dara los detalles sobre su vehículo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt nennen Sie uns die Details zum Fahrzeug.
En el proximo paso nos menciona los detalles sobre su vehículo
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
In Buenos Aires, der Hauptstadt von Argentinien, überleben tausende Menschen von dem, was andere "Müll" nennen. DE
En Buenos Aires, más de 1000 personas sobreviven de los desechos de la ciudad. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die zuständige Apostillestelle kann Ihnen die Behörde nennen, die die Urkunde ausgestellt hat. DE
La autoridad que emitió el documento le informará cual es la autoridad competente para la apostilla. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Die zuständige Apostillestelle kann Ihnen die Behörde nennen, die die Urkunde ausgestellt hat. DE
La oficina encargada de las apostillas responsable podrá indicarle quién emitió el documento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Mittler sind in diesem Zusammenhang folgende Partner der Botschaft zu nennen: DE
Como intermediarios en este contexto se nombran los siguientes socios de la Embajada: DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Werbeagenturen und Filme nennen sich so, Designer schneidern daraus ihren Namen; DE
Así se han bautizado por ejemplo agencias de publicidad y estudios de diseñadores, así se han titulado películas; DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
den Palazzo Corvaia, den Dom San Nicola, die Katharinenkirche, um nur einige zu nennen. DE
Palazzo Corvaia, la catedral San Nicola, la catedral katharina y estos son sólo algunos de muchos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wir informieren Sie über die Aufgaben der Botschaft und nennen Ihnen Ihre jeweiligen Ansprechpartner. DE
Les informamos sobre el trabajo de cada sección de la Embajada. DE
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: Webseite
Die Geldautomaten, an denen Sie Geld abheben können, nennen sich Bankomat. ES
Los cajeros están indicados con la mención Bankomat. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerne nennen wir Ihnen gute und preisgünstige Restaurants in der Nähe der Institute. DE
Estaremos encantados de recomendarle restaurantes con un menú asequible en las proximidades de los institutos. DE
Sachgebiete: schule radio technik    Korpustyp: Webseite
Da sind vor allem Paul Maar, Cornelia Funke und Kirsten Boie zu nennen. DE
Entre ellos están Paul Maar, Cornelia Funke y Kirsten Boie. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Nennen Sie für den Fall, dass Ihr Wunschtermin bereits belegt sein sollte, auch gleich mögliche Alternativzeiträume. DE
En caso de que su primera opción ya haya sido ocupada, mencione por favor periodos alternativos con la misma posibilidad. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich dabei um einen Bolzen, den die Entwickler liebevoll «Maulwurf» nennen.
Se trata de un cabezal perforador al que los desarrolladores han puesto el apelativo cariñoso de “topo”.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als weiteres Beispiel für Lineartechnik in Druckmaschinen sind fest- und loslagerseitige Laufrollenführungen in Leichtbauweise zu nennen. ES
Otros ejemplos de la tecnología lineal en maquinaria de impresión son las guías lineales con rodillos-guía, ligeras y con rodillos fijos y libres. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Frankfurter Ostend darf sich wegen seiner zentralen Lage fast noch Innenstadt nennen. DE
La zona de Eastend de Fráncfort se puede considerar dada su ubicación, el centro de Fráncfort. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Recht darf sich daher Peenemünde auch Wiege der Raumfahrt nennen. DE
Por esta razón Peenemuende también lleva la denominación de la cuna de la navegación espacial. DE
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Bauunternehmen sind dann aufgefordert, ihren Preis für diese geforderten Leistungen zu nennen DE
Las empresas son invitadas a continuación a presentar sus propuestas (precio) para satisfacer estos requerimientos DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch dieses Studienergebnis Ihres Kollegen Helmuth Berking und seines Teams nennen Sie in Ihrem Buch. DE
Esta es una conclusión del grupo de investigación dirigido por su colega Helmuth Berking que usted también menciona en su libro. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Diashow Barbara Yelins Umgang mit dem Bleistift ist nicht anders als meisterlich zu nennen. DE
Diashow Barbara Yelin El dominio del lápiz por parte de Barbara Yelin es virtuoso. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ich würds einfach Schraube für den Abflussstopfen nennen, die wissen dann schon was gemeint ist. DE
Yo diría que acaba de atornillar el tapón de drenaje, que ya saben lo que se entiende. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Wir nennen die ersten paar Monate nach der Geburt das „vierte Trimester,“ aus gutem Grunde. ES
Estos primeros meses de vida tras el nacimiento también es conocido como "el cuarto trimestre", ¡y con razón! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir informieren Sie über die Aufgaben der Botschaft und nennen Ihnen Ihre jeweiligen Ansprechpartner. DE
Les informamos sobre el trabajo de las distintas secciones de la Embajada y sus interluctores. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir informieren Sie über die Aufgaben der Botschaft und nennen Ihnen Ihre jeweiligen Ansprechpartner. DE
Aquí le informamos sobre las tareas de la embajada, incluyendo los interlocutores para los distintos asuntos. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Manche Gastgeber treffen Gäste persönlich, um den Schlüssel zu übergeben, andere nennen den Türcode.
Algunos anfitriones quedan con los huéspedes para entregarles las llaves en persona, otros simplemente les facilitan un código de entrada.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben der Bauform ist die Tastweite Sn als wichtiges Auswahlkriterium zu nennen.
Junto al diseño, otro criterio importante para su elección es el alcance de detección Sn.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Privaten Endabnehmern nennen wir gerne Handelspartner, über die unsere Geräte bezogen werden können. DE
A los compradores finales les indicaremos gustosamente el distribuidor a través del cual podrán adquirir nuestros equipos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Da diese Anforderungen für jeden Kunden individuell sind, lassen sich keine Pauschaltarife nennen. DE
Dado que estos requisitos son individuales para cada cliente no se pueden establecer tarifas generales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wir haben da einen anderen Ansatz, den wir als “Vom Konzept zur Auslieferung” nennen. ES
En Atlassian hemos optado por un enfoque muy diferente para afrontar este mismo problema. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Chemie Lacke und Farben Reinigungsmittel Bitte nennen Sie uns Ihre spezielle Aufgabenstellung. DE
Química en general Barnices y Pinturas Productos de limpieza y aseo personal Indíquenos su cometido específico. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto bau    Korpustyp: Webseite
Flatbush ist die Art von Stadtteil, das Familien schon seit Generationen ihr Zuhause nennen. ES
Flatbush es el tipo de barrio que muchas familias llevan viviendo aquí durante generaciones. ES
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Manche nennen es „Tokios Champs-Élysées“. 2006 eröffnete der neueste Gebäudekomplex, das Omotesandō Hills." ES
Su última inversión es el complejo Omotesando Hills, que fue abierto en el 2006." ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obwohl man hier hauptsächlich wohnt, nennen auch viele Firmen diese Gegend ihr Zuhause. ES
Aunque Koto es sobretodo residencial, muchas empresas tienen sus oficinas en este barrio. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die meisten Einwohner von Quadraro nennen den Stadtteil schon seit ihrer Geburt ihr Zuhause. ES
Las mayoría de los residentes de Quadraro han llamado hogar a este barrio a lo largo de toda su vida. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Gerne nennen wir Ihnen die Abmessungen des Hotels um Ihre Entscheidung zu erleichtern. DE
Con gusto ponemos a su disposición las medidas de este para facilitar su estancia. DE
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Nennen Sie uns Ihre Wünsche für individuelle Marketingmaßnahmen für Ihr Fruchtangebot. DE
Haganos saber sus exigencias respecto a medidas de Marketing individuales para promocionar su gama de frutas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr schule handel    Korpustyp: Webseite
Nennen Sie uns Ihre Aufgaben- oder Problemstellung, wir finden ganz sicher eine Lösung für Sie! DE
Para cualquier tarea o problema que nos plantee, encontraremos con toda seguridad la mejor solución para usted. DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage sind wir gerne bereit, Ihnen weitere Referenzen und Anprechpartner zu nennen. DE
Estaremos encantados de facilitarle otras referencias y contactos. DE
Sachgebiete: film marketing media    Korpustyp: Webseite
Nennen Sie uns Ihren Wunschtermin, Personenanzahl und Region, wir werden Ihnen ein unverbindliches Angebot zukommen lassen. DE
Indíquenos las fechas deseadas, número de personas y región, le enviaremos una oferta sin compromiso. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die älteren Einwohner von Sète, die gerne darüber lachen, nennen es schon das MIAM: ES
Los antiguos habitantes de Sète, ya lo llamaban el MIAM. ES
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ein letztes Raubtier wäre noch zu nennen, im Strandža-Massiv sind Schakale noch gang und gäbe! ES
Para terminar con los grandes predadores, señalemos que los chacales todavía abundan en el macizo del Strandza. ES
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss möchten wir Sie bitten, die besten Merkmale des Campingplatzes zu nennen (maximal 10)
Para terminar, nos gustaría que destacaras las mejores características del camping (máximo 10)
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Adressen der zuständigen Behörden der meisten lateinamerikanischen Ländern kann ihnen auch die deutsche Botschaft Buenos Aires nennen. DE
El Consulado alemán dispone también de las direcciones de los organismos correspondientes a muchos países latinoamericanos. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Artikel ist entweder die Liefersituation derzeit unklar oder unser Lieferant kann uns keinen Liefertermin nennen. DE
En estos momentos no disponemos de una fecha de llegada precisa para este producto, o nuestros distribuidores no han podido confirmarnos una fecha de entrega. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage Zu diesem Artikel ist entweder die Liefersituation derzeit unklar oder unser Lieferant kann uns keinen Liefertermin nennen. DE
En estos momentos no disponemos de una fecha de llegada precisa para este producto, o nuestros distribuidores no han podido confirmarnos una fecha de entrega. DE
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn es links über dem Sitzplatzbereich im Erdgeschoss einen Balkon gibt, sollten Sie diesen Bereich "Linker Balkon" nennen. ES
si hay un anfiteatro arriba y a la izquierda del área principal de asientos, denomina a esta sección "Anfiteatro izquierdo". ES
Sachgebiete: geografie technik internet    Korpustyp: Webseite
Gwanghwamun ist für seine zahlreichen Paläste berühmt, von denen vor allem der prachtvolle Changdeokgung zu nennen ist. ES
Gwanghwamun debe su fama a los numerosos palacios que se asoman a sus calles, destacando en primer lugar el suntuoso Changdeokgung. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Als besondere Sehenswürdigkeit ist die Altstadt mit dem Normannendom zu nennen, welcher zur Zeit Roger des II errichtet wurde. DE
Como lugar de interés especial la ciudad vieja con la catedral de los normanos que era erigido durante el tiempo de Roger el II. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wünschen Sie die Endreinigung durch eine Fachfirma, können wir dies gerne für Sie beauftragen oder Ihnen geeignete Fachfirmen nennen. ES
Si desea que la limpieza final de la casa la realice una empresa especializada, nosotros se lo gestionamos o le recomendamos algunas empresas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Unternehmer, die eine Auslandsexpansion gewagt haben, nennen zwei Voraussetzungen, die für eine erfolgreiche Unternehmenserweiterung erfüllt sein müssen: ES
Los empresarios que se han atrevido a expandir en el extranjero, citan dos condiciones que deben cumplirse para que una expansión del negocio tenga éxito: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen nur die gewünschte Zeit und den Ort zu nennen, den Rest erledigen wird für Sie.
Preocúpese sólo de escoger el momento y lugar deseado, el resto ya está listo esperando por usted.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Auswahl der Designer/innen und Exponate wurden fünf ausgewiesene Experten gebeten, ihre Favoriten zu nennen. DE
Durante la selección de los diseñadores y de los objetos expuestos, se solicitó a cinco expertos reconocidos que nombraran a sus favoritos. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bei der Rückgabe der Filme bitten wir Sie, uns für unsere interne Statistik die Zuschauerzahl zu nennen. DE
Además agradeceremos que al momento de la devolución de las películas nos informe acerca del número de espectadores, lo cual es importante para nuestras estadísticas. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Jugendherberge im "Alten Hof", wie wir ihn nennen, ist renoviert und bietet Betten und auch Schlafsackplätze. DE
El albergue juvenil, que está en "La granja antigua", ha sido renovado y tiene camas y además literas para visitantes que traen sus sacos a dormir. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Gastgeber hat 10 Tage Zeit, die Kaution zu verlangen und den Grund seiner Reklamation zu nennen.
El anfitrión tiene 10 días para reclamar la fianza y justificar la razón de la misma.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
91% der Studienteilnehmer nennen von Kunden generierte Inhalte als die wichtigsten bei der Kaufentscheidung (JC Williams Group, 2006)
“El 91% de los encuestados considera el Contenido generado por los clientes como el más importante en la decisión de compra.” (Grupo JC Williams, 2006)
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Als weiterer Vorteil ist die exakte Kostenabrechnung bei Mehrfamilienhäusern sowie die einfache und schnelle Installation zu nennen. DE
Otra ventaja es la liquidación exacta de costes en viviendas multifamiliares, así como la instalación fácil y rápida del sistema. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Die neuen MaxKraft Produkte aus dem Bereich der Seilwindentechnik sind so heiss, dass wir sie HÖLLISCH nennen. DE
Estos nuevos productos MaxKraft, de la rama de la técnica de cabestrantes, son tan ardientemente innovadores que los hemos llamado INFERNALES. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die gewünschte Station oder Haltestelle ein. Wir nennen Ihnen die Abfahrts- oder Ankunftszeiten der dort verkehrenden Linien. DE
Introduzca la estación o parada deseada y nosotros le comunicamos las horas de salida y de llegada de las líneas que circulan por la misma. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Wellen sind kräftig – manchmal schon brutal zu nennen. Aber für viele ist dies der beste Surfplatz im Westen Frankreichs. ES
Sus olas son bastante fuertes —a veces, incluso brutales— pero para muchos es el mejor lugar para hacer surf del oeste de Francia. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss mテカchten wir Sie bitten, die besten Merkmale des Campingplatzes zu nennen (maximal 10)
Para terminar, nos gustarテュa que destacaras las mejores caracterテュsticas del camping (mテ。ximo 10)
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Für eine interne statistische Erfassung wie Sie auf uns aufmerksam geworden sind, nennen oder schreiben Sie uns bitte kurz das Stichwort bekannt durch Internet. DE
Para una estadística interna y una respuesta más fácil pedimos amablemente escribir la palabra sabida por Internet. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu nennen sind hier in den letzten Jahren vor allem die Länder Chile, Peru und Honduras, in Bälde auch El Salavador. DE
Están de resaltar, en los últimos años, especialmente los países de Chile, Peru y Honduras, y - dentro de poco tiempo - también El Salvador. DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für die Teilnahme an einer Studienreise interessieren, setzen Sie sich möglichst frühzeitig mit dem zuständigen Verkaufsleiter in Verbindung und nennen Sie uns Ihren geplanten Termin. DE
Si está interesado en realizar un viaje de estudios, póngase en contacto lo antes posible con el jefe de ventas correspondiente e infórmenos acerca de las fechas previstas. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist Irreligion, wenn ich gar keinen Mittler annehme – und insofern ist Aberglaube, oder Götzendienst – und Unglaube – oder Theismus, den man auch ältern Judaism nennen kann – beides Irreligion. DE
Es irreligión si no adopto ningún mediador, y en esa medida es superstición o idolatría, e incredulidad o teísmo, al que también puede llamárselo judaísmo más antiguo, ambas cosas irreligiones. DE
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie zu den Glücklichen gehören, die einen grünen Außenbereich Ihr eigen nennen können, dann sollten Sie dies zu schätzen wissen und sich Ihr eigenes kleines Paradies schaffen. ES
Si perteneces al grupo de afortunados, que pueden disfrutar de tener sus propios jardines, empieza a pensar en su diseño para hacer de tu jardín un pequeño paraíso. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verspätetes Erreichen des Flughafens Bremen Bitte nennen Sie uns Ihren Erstattungswunsch unter Angabe von Flugnummer, Buchungscode und Ticketnummer per eMail your@bus2fly.de. DE
¿Qué hacer cuando llega tarde al aeropuerto de Bremen? Háganos saber su deseo de devolución a través de un email a your@bus2fly.de indicándonos su código del vuelo, de la reserva y el número del billete. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Bestellung reklamieren möchten, nehmen Sie bitte per Telefon, E-Mail oder via Kontaktformular Kontakt mit uns auf und nennen uns die Gründe für Ihre Reklamation. ES
Si desea presentar una reclamación sobre su pedido, póngase en contacto con nosotros por teléfono, por correo electrónico o mediante el formulario de contacto y explíquenos las razones de su queja. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bereits 64 erfolgreiche Absolventen zählt das Master/PhD-Programm, das sich mit Teilnehmern aus mehr als 10 verschiedenen Ländern mit gutem Recht international nennen kann. DE
el programa ya cuenta con 64 graduados exitosos y que al haber formado a participantes de más de 10 países, puede con todo derecho denominarse “internacional”. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dennoch benutzen weder die Schäfer noch die Bauern den Gattungsbegriff „Freundschaft”, wenn sie von ihrer Beziehung sprechen, sondern sie nennen sie stets präziser und konkreter „Tauschfreundschaft”. DE
Sin embargo, ni los pastores ni los agricultores utilizan el término genérico de “amistad” cuando hacen referencia a su relación, sino que siempre hablan de una manera más específica y concreta de “amigos para el intercambio”. DE
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Dennoch hat jede dieser maßgenau und individuell gefertigten Türen Unikat-Charakter und stellt ein schönes Stück Handwerkskunst dar, dessen Absender man ruhig beim Namen nennen kann.
No obstante, cada una de estas puertas personalizadas y hechas a medida es un producto único y una hermosa pieza de artesanía cuyo creador merece ser nombrado.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie raumplus Broschüren bestellen wollen, nennen Sie uns bitte Ihre Anschrift und kreuzen Sie die Broschüren an, die Sie interessieren.
Si quiere solicitar folletos de raumplus, facilítenos su dirección y marque los folletos que le interesen.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr typografie    Korpustyp: Webseite
Der Tourist – oder nennen wir ihn „der Deutsche“, um ein bisschen zu provozieren – hat alles, was er braucht, in seiner Reichweite. DE
El turista, o llamémosle “el alemán” para provocar un poco, tiene todo lo que necesita al alcance de su mano. DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Und wenn ich „Stadt“ sage, dann kann man – ganz gleich, um welches der beiden Fahrtziele es geht – von „Kaff“ sprechen, wie es „Mama in Deutschland“ nennen würde. DE
Y donde digo ciudad, en cualquiera de las dos direcciones se puede escribir „mierdapueblo“, que diría “Mama en Alemania”. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite