Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
schmieren
|
postres 2
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird bei der Produktion auf Lebensdauer geschmiert und ist somit wartungsfrei.
DE
Se engrasa de por vida durante su fabricación, y por lo tanto está libre de mantenimiento.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schneckengetriebe und die Lager werden mit Öl geschmiert.
ES
El reductor sin fín y los rodamientos están lubricados con aceite.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Etwa 90% der Lager werden mit Fett geschmiert.
ES
Cerca del 90% de todos los rodamientos son lubricados con grasa.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird bei der Produktion auf Lebensdauer geschmiert und ist somit wartungsfrei.
DE
Se engrasa de por vida durante su fabricación, y por lo tanto está libre de mantenimiento.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CARLYSTEEL hilft festsitzende oder verrostete mechanische Verbindungen zu schmieren und zu lösen, (Bolzen, Schrauben, Muttern, Angeln, Räder….) auch um die Demontage zu erleichtern und hinterlässt einen dauerhaften Schutz.
ES
CARLYSTEEL permite aflojar y lubrificar todas las piezas mecánicas bloqueadas o corroídas (pernos, roscas, tuercas, bisagras, poleas…) para facilitar su desmontaje, y dejando una película protectora anti-corrosión.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sie auf Brot schmieren oder als Zutat für Puddings, Pfannkuchen und Eis verwenden.
DE
Es exquisito para untar sobre el pan, también para preparar postres o como acompañante de flanes, panqueques y helados.
DE
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Man kann sie auf Brot schmieren oder als Zutat für Puddings, Pfannkuchen und Eis verwenden.
DE
Es ideal para untar sobre el pan, también para preparar postres o como acompañante de flanes, panqueques y helados.
DE
Sachgebiete:
astrologie e-commerce gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rohr zum Schmieren der Achse
|
.
|
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmieren"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wälzlager, Entwürfe der Auflagerung der Konstruktion, Schmieren, Montage, Aufsicht bei der Montage.
ES
Cojinetes de rodillos – proyectos de la estructura de colocación, engrase, montaje y, supervisión durante el montaje.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Küche kann zur Bereitung von Kleinigkeiten (z.B. Brote schmieren oder ähnliches) gern in der unteren Etage genutzt werden.
DE
Puede usar la cocina situada en la planta baja, para preparar pequeños platos (por ejemplo bocadillos).
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Umweltfreundlich und sicher Der Aufbau der Spindelhubgetriebe ist aufgrund der wenigen Teile übersichtlich, die zudem leicht zu warten sind (gelegentliches Schmieren).
DE
Ecológico y seguro La estructura de los engranajes elevadores de husillo es claramente comprensible gracias al reducido número de componentes, que además apenas requieren mantenimiento (lubricación ocasional).
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Wir stellen Schmiervorrichtungen für Zentralschmierung mit einem, zwei und mehr Rohren, für progressive Zentralschmierung, für Starrschmiere und –öle her, Schmierstationen mit Öl sowie Fett, Zentralschmierung für die Fördertechnik, mobile Maschinen und Schmieren von Spurkränzen der Straßenbahnen und Eisenbahn.
ES
Producimos equipos engrasadores para lubricación central por una tubería, multitubular, progresivo y de dos tuberías, para grasas y aceites lubricantes, plantas lubricantes de aceite y grasa así como, lubricación central para la técnica de transporte, máquinas portátiles y para lubricación de pestañas para tranvías y ferrocarriles.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss luftfahrt verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite