Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
selbstverständlich
|
puedes 55
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
It is a men's world - für Männer ist das meiste im Leben ganz selbstverständlich.
ES
It is a men's world – Para los hombres las mayoría de cosas en la vida son evidentes:
ES
Sachgebiete:
gartenbau media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eine kompetente Beratung und eine faire Preisgestaltung sind selbstverständlich.
DE
Un asesoramiento competente y la fijación de precios son evidentes.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich werden die Verfahren vor dem Einsatz in Ihrer Maschine auf den neuesten technologischen Stand gebracht.
DE
Desde luego ponemos estos procedimientos al estado más avanzado del nivel tecnológico antes de aprovecharlos en su maquinaria.
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese zielstrebige Strategie erfordert einen offenen Umgang mit allen Aufgabenstellungen, der für uns selbstverständlich ist.
DE
Esta estrategia determinante requiere un trato abierto en todos los planteamientos que para nosotros son obvios.
DE
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Es ist für ZEISS selbstverständlich, sich an alle Gesetze zu halten, die in den Ländern gelten, in den ZEISS tätig ist.
ES
Para ZEISS resulta obvio que todas las leyes vigentes en los países en los que trabaja deben cumplirse.
ES
Sachgebiete:
radio technik politik
Korpustyp:
Webseite
selbstverständlich
puedes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich verfügt Zoover auch über Reiseinformationen zu Estland und der ganzen Welt.
ES
También puedes ver otros alojamientos en Estonia.
ES
Sachgebiete:
verlag luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
natürlich! selbstverständlich!
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbstverständlich
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Nacktheit ist heute selbstverständlich“
DE
“La desnudez hoy en día es algo normal”
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Eine vegetarische Alternative ist selbstverständlich.
DE
Tambíen se encuentra una opción vegetariana
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus informatik
Korpustyp:
Webseite
Bettwäsche selbstverständlich im Preis inbegriffen
DE
Ropa de cama incluida en el precio
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Zeit vergeht ganz selbstverständlich.
ES
El tiempo pasa con naturalidad.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich werden hierbei die Datenschutzbestimmungen streng eingehalten:
DE
Evidentenmente respetamos las definiciones de la protección de datos.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
alle Texte werden selbstverständlich von Hand geschrieben.
ES
todos los textos están escritos a mano.
ES
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich können die Beschriftungen auch mehrfarbig sein.
ES
Tanto rotulaciones como logos pueden ser multicolor.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Die Daten werden selbstverständlich absolut vertraulich behandelt.
DE
Todos los datos serán tratados con absoluta reserva.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich findet FACT-Finder auch kombinierte Fehleingaben.
ES
Sin embargo FACT-Finder si encuentra el producto correcto.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Vertraulichkeit und auf Wunsch Anonymität sind selbstverständlich.
DE
Absoluta reserva, anonimato y confidencialidad son garantizados.
DE
Sachgebiete:
religion schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Eine abwechslungsreiche und interessante Gestaltung ist selbstverständlich.
DE
Una formación variada e interesante está asegurada.
DE
Sachgebiete:
religion sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich ist die Atmosphäre sehr gesellig!
ES
El ambiente es de lo más distendido.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Vertraulichkeit ihrer Daten ist für Lingua-World selbstverständlich.
DE
La confidencialidad de sus datos es fundamental para Lingua-World.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
In diesem Fall informieren wir Sie selbstverständlich frühzeitig.
ES
En este caso, le informaremos rápidamente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Optimaler Kundenservice und eine einfache Abwicklung sind für uns selbstverständlich.
DE
Para nosotros, un servicio al cliente óptimo y un procedimiento sencillo son fundamentales.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Sie werden selbstverständlich automatisch beim Verlassen der Seiten wieder entfernt.
DE
Y se sobrentiende que se vuelven a eliminar automáticamente al salir de las páginas web.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Was noch vor einigen Jahren unmöglich war, ist heute selbstverständlich:
DE
Lo que hasta hace pocos años parecía imposible, es hoy un sobreentendido:
DE
Sachgebiete:
literatur media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Flexible Arbeitszeiten und Weiterbildung sind für uns deshalb selbstverständlich.
DE
Ofrecemos horas de trabajo flexibles y un programa de formación continua interna.
DE
Sachgebiete:
verlag bau handel
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich sind auch unsere Größen innerhalb dieses Spektrums angesiedelt.
ES
En general no debe fiarse de su "talla ordinaria".
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Für neue Ideen oder Anregungen bin ich selbstverständlich jederzeit offen.
DE
Por nuevas ideas o proposiciones de su parte estoy siempre abierto!
DE
Sachgebiete:
foto typografie media
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich ist MIAVIT ein zugelassener Hersteller gemäß der deutschen Futtermittelverordnung.
DE
MIAVIT es un fabricante autorizado, según la normativa vigente.
DE
Sachgebiete:
oekologie radio landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ein umfangreiches, perfektes Qualitätswesen ist bei Worlée selbstverständlich:
DE
Una gestión extensa y perfecta de la calidad es algo sobreentendido en Worlée:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing technik
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich verfügen wir auch über behindertengerecht eingerichtete Zimmer.
También podrá reservar una habitación para personas con movilidad reducida.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich enthält jede einzelne Schrift ein passendes Eurozeichen.
DE
Todas las fuentes incluyen el símbolo Euro correspondiente.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich führen wir in unserem Applikationslabor auch Produktpräsentationen durch.
ES
En nuestro laboratorio de aplicaciones también hacemos presentaciones de productos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Diese Informationen sind personenbezogen und werden selbstverständlich vertraulich verwendet.
DE
Esta información es personal y se utilizará de forma confidencial.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Dabei achten wir selbstverständlich genau auf die Umsetzung Ihres CI.
DE
Huelga decir que prestamos la mayor atención en la transcripción exacta de su emblema corporativo.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Für weitere Fragen stehen wir Ihnen selbstverständlich gern zur Verfügung.
DE
En caso de más preguntas, estaremos a su disposición.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ein Höchstmaß an Sicherheit ist ebenfalls selbstverständlich und serienmäßig.
ES
Incorpora también de serie lo máximo en seguridad:
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Kompetente Beratung und eine zuverlässige Kundenbetreuung sind bei uns selbstverständlich.
DE
Lo nuestro es ofrecer consejos competentes y un efectivo servicio de asesoramiento al cliente.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio technik
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich unternehmen wir auch attraktive Ausflüge nach Berlin und Potsdam.
DE
Las excursiones a Berlín y Potsdam son otro elemento fundamental de nuestra oferta de ocio.
DE
Sachgebiete:
verlag sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im zusammenwachsenden Europa werden internationale Koproduktionen immer selbstverständlicher.
DE
En una Europa que crece unida las coproducciones internacionales son cada vez más comunes.
DE
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Jedoch sind museumspädagogische Ansätze in südamerikanischen Museen nicht selbstverständlich.
DE
Sin embargo en los museos sudamericanos los enfoques de la pedagogía museística no quedan entendidos.
DE
Sachgebiete:
literatur tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich produzieren wir unsere PetFood Spezialprodukte individuell für Ihren Bedarf.
DE
Producimos nuestros productos especiales de alimentación para mascotas de forma individual de acuerdo a sus necesidades.
DE
Sachgebiete:
oekologie tourismus landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Lieferung Ihres Traumschmuckstückes erfolgt selbstverständlich in einem hochwertigen Schmucketui.
DE
La entrega de la pieza de joyería de sueño es común en un caso de la joyería de alta calidad.
DE
Sachgebiete:
e-commerce informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich erfolgt die Anfertigung von Schmuckstücken schnell und preiswert!
DE
Rápida y económica de producción de la joyería!
DE
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schnelle und preiswerte Anfertigung von Schmuckstücken sind selbstverständlich!
DE
La fabricación rápida y barata de joyería!
DE
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für WALDNER selbstverständlich: Alle Produkte entsprechen strengen Normen.
Para WALDNER se sobreentiende que todos los productos cumplen normas estrictas.
Sachgebiete:
verlag universitaet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich können Sie während Ihrer Bestellung eine alternative Lieferadresse angeben.
ES
Sólo podrá canjear un vale de descuento por pedido.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Familie ist der Ort, der selbstverständlich inklusiv ist.
DE
Las discapacidades mentales pueden afectar a cualquier familia.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich wird die Einhaltung aller Prüfkriterien permanent aufgezeichnet und archiviert.
DE
Como es lógico se registra y se archiva el cumplimiento de todos los criterios de comprobación.
DE
Sachgebiete:
controlling marketing technik
Korpustyp:
Webseite
Die Garantien dieser Datenschutzerklärung gelten daher selbstverständlich dort nicht.
DE
Las garantías de privacidad no aplicarán en el caso de las páginas ajenas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
Kurzfristige Rüstzeiten sind für uns -auch für ungeübtes Personal - selbstverständlich.
DE
Con tiempos de prepación cortos tanto para nosotros como para el personal sin experiencia.
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Respekt vor anderen Kulturen ist ein selbstverständlicher Bestandteil unserer Unternehmensethik.
DE
El respeto por las diferentes culturas es una parte inherente de nuestra ética corporativa.
DE
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
Webseite
TELL ME MORE bietet selbstverständlich auch maßgeschneiderte Kurse an.
ES
TELL ME MORE crea programas a medida, haz clic aquí si deseas más información.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich können Hosen auch ohne Innenslip bestellt werden.
ES
Nuestro pantalón estándar es producido sin slip interior.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik sport technik
Korpustyp:
Webseite
Der gamed!de SSC Protection Schutz ist selbstverständlich ESL zertifiziert.
DE
De es certificado ESL-.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist selbstverständlich, dass wir diese Krise bekämpfen müssen.
Los costos de la crisis de refugiados
Sachgebiete:
astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Keine Beeinträchtigung Bedienung/Auflösung Selbstverständlich beeinträchtigen die Folien weder die Displayauflösung noch die Bedienung des Touchscreens.
ES
Las láminas de pantalla se envían en su embalaje original e incluyen instrucciones de uso.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Wir beraten Sie gern ? selbstverständlich schon in der Planungs- und Projektierungsphase.
DE
Le asesoraremos gustosamente ya en la fase de planificación y proyección.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Für weitergehende Rückfragen steht Ihnen unser Support selbstverständlich gerne zur Verfügung.
ES
Si tiene más consultas, nuestro equipo de atención al cliente está a su entera disposición.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Alle Daten, die Sie uns übermittelt haben, werden selbstverständlich vertraulich behandelt.
DE
Todos los datos que usted nos ha facilitado serán tratados de manera confidencial.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Die Zusammenarbeit in den Bereichen Umwelt- oder Naturschutz erfolgt in den Euroregionen ganz selbstverständlich.
DE
No cabe duda de que las eurorregiones cooperan en las áreas de protección del medioambiente y de protección de la naturaleza.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dazu gehören beispielsweise das heimische Fisch „Negret“, Spanferkel, und lila Artischocken – alles selbstverständlich einfallsreich kombiniert.
ES
Todos los ingredientes, desde el pescado local ‘negret’, la lechona o las alcachofas lilas, se utilizan con imaginación.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich ist dieser Guide Service auch in allen anderen Weltsprachen möglich.
DE
También ofrecemos nuestros servicios en principales idiomas del mundo.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Ateliercharakter der großzügigen, hellen Wohnungen wird durch bulthaup b2 Küchen wie selbstverständlich vervollständigt.
ES
Las cocinas bulthaup b2 coronan con gran naturalidad el carácter artesanal de las amplias y luminosas viviendas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Du einen HIV- und einen Syphilis-Test machen willst, wird selbstverständlich nur einmal Blut abgenommen.
DE
Si deseas hacer la prueba rápida de sífilis y la prueba rápida de Sida, tendremos que sacar sangre sólo una vez.
DE
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich haben Sie die Möglichkeit, auch unterwegs jederzeit flexibel zu lernen – selbst ohne Internetzugriff:
DE
También tiene la posibilidad de aprender cuando no esté delante del ordenador, incluso sin acceso a Internet.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Für weitergehende Informationen und Fragen stehen wir Ihnen selbstverständlich gerne zur Verfügung.
DE
Estamos a su entera disposición para cualquier información o aclaración de sus dudas.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Systeme zur Überlastabsicherung sind selbstverständlich, ebenso sind Varianten mit stirnseitiger Entleerungsklappe im Programm.
DE
Los sistemas de seguridad para la prevención de sobrecarga son de serie y también están en nuestro programa modelos con compuerta de evacuación.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Und selbstverständlich können Sie die überprüften Produkte auch werbewirksam mit dem Hohenstein Qualitätslabel auszeichnen.
DE
De esta manera los productos ya verificados pueden ser adicionalmente parte de una publicidad por medio de las etiquetas de calidad Hohenstein.
DE
Sachgebiete:
auto handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Lohnbearbeitung und Forschung & Entwicklung sind für uns selbstverständlich. zum Service-Bereich
DE
Contratación Externa, Investigación y Desarrollo son muy importantes para nosotros Ir al área de servicios
DE
Sachgebiete:
oekonomie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Heute ist es selbstverständlich, daß die Banddickentoleranz höchsten Ansprüchen gerecht wird.
DE
Hoy, es una necesidad que la tolerancia del espesor de la banda satisfaga las más altas demandas.
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr typografie
Korpustyp:
Webseite
Und wir stellten uns den Tod vor, reitend auf einem kohlschwarzen Rappen, als Sensenmann selbstverständlich.
DE
Y nos imaginamos la muerte montando sobre un caballo negro azabache, como el esqueleto de la guadaña.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Der Schutz der Umwelt und der sparsame Umgang mit natürlichen Ressourcen sind für uns selbstverständlich.
DE
Para nosotros, la protección ambiental y el uso ahorrativo de los recursos naturales es algo elemental e incuestionable.
DE
Sachgebiete:
controlling marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Alle Daten, die der Nutzer an uns übermittelt, werden selbstverständlich vertraulich behandelt.
DE
Cualquier información que el usuario envía a nosotros serán tratados de forma confidencial.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Für alle Fragen rund um Lacto Acidophilus steht Ihnen unser Beratungsteam selbstverständlich gerne zur Verfügung:
DE
Nuestro equipo de profesionales se encuentra a su disposición para cualquier consulta relacionada con Lacto Acidophilus.
DE
Sachgebiete:
astrologie pharmazie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Zeitgenössischer Musik mit Interesse und Enthusiasmus zu lauschen ist an keinem Ort dieser Erde selbstverständlich.
DE
Escuchar con interés y entusiasmo música contemporánea no es algo común en cualquier parte del mundo.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich herrscht im gesamten Gebäude des Berliner Fernsehturms ein striktes Rauchverbot!
DE
Se da por sentado que está estrictamente prohibido fumar en todo el edificio de la Torre de Telecomunicaciones de Berlín.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Zur Kontrolle der Projektkosten steht Ihnen die Hauswährung selbstverständlich nach wie vor zur Verfügung.
DE
Para mantener el mismo control de los costes del proyecto que antes, lógicamente sigue disponiendo de una divisa propia .
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Individuell angepasste b3 Küchen in zwei Farbwelten ergänzen wie selbstverständlich den exklusiven Charakter.
Las cocinas bulthaup b3 adaptadas individualmente se ofrecen en dos tonalidades que realzan el carácter exclusivo del complejo.
Sachgebiete:
musik tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Trinkgelder werden nicht als selbstverständlich angenommen, sondern werden als Belohung für einen guten Service verstanden.
En Tenerife no es de mala educación no dejarla, pues se entiende como una práctica voluntaria que premia el buen servicio del profesional.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie sich für die Fahrzeug-Highlights interessieren, benötigen Sie das Plug-In selbstverständlich nicht.
Si solamente le interesan las ventajas del producto y el equipamiento del vehículo, no necesita el Plug-in.
Sachgebiete:
auto internet media
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich werden Ihre Daten nur für den Newsletterservice gespeichert und keinesfalls an Dritte weitergegeben oder verkauft.
Por su puesto, sus datos solo se guardarán con el propósito de ofrecerle el servicio de boletines. En ningún caso serán entregados o vendidos a terceros.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der Support beinhaltet selbstverständlich auch Bereitschaftsdienst für Notfälle außerhalb üblicher Bürozeiten.
Esto incluye soporte on-call para emergencias que ocurran fuera de horas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich können Sie einfach Ihre persönliche Testversion anfordern und auf Ihren Systemen evaluieren.
ES
Es tan sencillo como solicitar su versión personal de prueba y evaluarla en su sistema.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zubehör Als Zubehör sind selbstverständlich auch Verkaufstheken, Bewirtungsanbauten, Fenster usw. lieferbar.
DE
Accesorios Como accesorios están disponibles también mostradores de venta, anexos para agasajos, ventanas, etc.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Fenster Die Seitenwände der Partyzelte erhalten Sie selbstverständlich auch mit eingearbeiteten Fenstern.
DE
Ventanas Las partes laterales de las carpas party están disponibles también con ventanas integradas.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich sind unsere Bühnen mit einem umlaufendem Geländer und einer Aluminium-Teleskoptreppe ausgestattet.
DE
Nuestros estrados están equipados de barandilla en su contorno y escalera telescópica de aluminio.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Ihre E-Mail Adresse verwenden wir selbstverständlich ausschließlich für diesen Zweck.
ES
Su dirección de e-mail será utilizada exclusivamente para este fin.
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deshalb ist das Einhalten der gesetzlichen Bestimmungen zum Datenschutz für uns selbstverständlich.
DE
Por ello, y como es lógico, cumplimos con las disposiciones legales en materia de protección de datos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Sie sind selbstverständlich berechtigt, jederzeit dieser Nutzung Ihrer Daten gegenüber uns zu widersprechen.
DE
En todo momento podrá desautorizar el uso de sus datos contactando con nosotros.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich haben Sie die Möglichkeit, auch unterwegs jederzeit flexibel zu lernen – selbst ohne Internetzugriff:
DE
También tiene la posibilidad de aprender de forma flexible en cualquier lugar y en cualquier momento, incluso sin acceso a Internet:
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Neben ihrer eigenen deutschen Muttersprache, sowie Spanisch und Französisch, beherrscht sie selbstverständlich auch fließend Englisch.
DE
Aparte del idioma alemán - su lengua materna -, del español y del francés, la Sra. Marx domina fluidamente el inglés.
DE
Sachgebiete:
verlag immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Heute gilt es in der Regel als selbstverständlich, dass die meisten Menschen Englisch sprechen.
DE
En la actualidad, se da por sentado que la mayoría de las personas hablan inglés, pero eso no siempre es así.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich sollten Sie sich auch an die Gepflogenheiten des Hauses anpassen.
ES
Sin embargo, también tendrás que adaptarte a las normas y las costumbres del propietario.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich sollten Sie sich auch an die Gepflogenheiten des Hauses anpassen.
ES
Sin embargo, también tendrás que adaptarte a las normas y las costumbres de la familia con la que te alojes.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich geben die vorgestellten Artikel nicht unbedingt die Meinung des Seitenbertreibers wieder.
ES
Bastante impresionante este concept art del Akira de Warner Bros. que no cuajó…
ES
Sachgebiete:
tourismus handel media
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich haben Sie auch genügend Zeit für Shopping oder für individuelles Eintauchen in die Altstadt.
ES
No hace falta decir que también tendrás tiempo para ir de compras o explorar la vieja ciudad de Praga por tu cuenta.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich kümmern wir uns selbstverständlich auch um Ihre BackUps. Freelancer und Start Up Angebote.
DE
Asimismo, también cuidamos de sus copias de seguridad. Freelancer y ofertas Start Up.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich entscheiden Sie, ob Sie diese Cookies aktiviert haben möchten oder nicht.
ES
Sin embargo, la activación o no de estas cookies es decisión tuya.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
ein verantwortungsvoller Umgang mit Ihren personenbezogenen Daten ist für uns selbstverständlich.
ES
Los proyectos que utilizan el acuerdo de confidencialidad aparecen con su icono correspondiente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Türen stehen Ihnen immer offen. Transparenz und Aufrichtigkeit sind für uns selbstverständlich.
La comunicación abierta, la transparencia y la honestidad son una obligación.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich sind die Transportbehälter von AUER PACKAGING für automatisches Handling optimiert.
DE
Adicionalmente es un hecho que los contenedores para el almacenaje y transporte de AUER Packaging fueron optimizados para la manipulación mecanizada.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich finden Sie auf der Ortsebene von Valkenburg (ad Geul) weitere Fotos von Unterkünften.
En Zoover encuentras fotos de Hotel Palanka hechas por viajeros y mucho más información para unas vacaciones en Valkenburg aan de Geul.
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich finden Sie auf der Ortsebene von Maria Alm weitere Fotos von Unterkünften.
Mira aquí las fotos de Hotel Aromar.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich verfügt Zoover auch über Reiseinformationen zu Liechtenstein und der ganzen Welt.
ES
Mira todos las posibilidades para pernoctar en Liechtenstein.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus boerse
Korpustyp:
Webseite
Und selbstverständlich unterstützen wir unsere neuen Partner auch bei der Planung der Eröffnungsveranstaltung.
ES
Convertirse en socio de franquicia máster Prelanzamiento
ES
Sachgebiete:
kunst nautik internet
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich möchten wir Ihnen auf unseren Websites nur vollständige, richtige und aktuelle Informationen anbieten.
DE
Huelga decir que nuestro objetivo es ofrecerle exclusivamente información íntegra, correcta y actual en nuestras páginas Web.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie diese Übungen in Ihren Tagesablauf integrieren, werden sie so selbstverständlich wie das Zähneputzen.
ES
Cuando incorpores los ejercicios a tu rutina diaria te resultarán tan naturales como cepillarte los dientes.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite