linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 93 de 12 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 87 radio 43 tourismus 42 musik 28 verkehr-kommunikation 28 unterhaltungselektronik 12 finanzmarkt 11 film 7 media 6 transaktionsprozesse 6 e-commerce 5 informationstechnologie 4 internet 4 universitaet 4 schule 3 technik 3 transport-verkehr 3 astrologie 2 auto 2 geografie 2 informatik 2 oekonomie 2 politik 2 weltinstitutionen 2 handel 1 infrastruktur 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 mode-lifestyle 1 oekologie 1 raumfahrt 1 religion 1 ressorts 1 sport 1 theater 1

Übersetzungen

[VERB]
umfassen abarcar 1.116 englobar 194 integrar 64 . .
[Weiteres]
umfassen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umfassen contener 422 comprender 1.558 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umfassen

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Aufgaben als Honorarkonsul umfassen: DE
Las misiones como cónsul honorario serán DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle umfassen einen möblierten Gemeinschaftsbalkon. ES
El acceso es mediante unas escaleras. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer umfassen ein eigenes Bad.
Las habitaciones cuentan con TV y baño privado.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer umfassen eine eigene Küchenzeile. ES
Algunas habitaciones tienen su propia zona de cocina. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer umfassen auch einen Sitzbereich. ES
Algunas habitaciones cuentan con una zona de estar. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Unterkünfte umfassen auch einen eigenen Balkon. ES
Algunos de los alojamientos ofrecen un balcón privado. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die ritischen Kronjuwelen umfassen 3 733 Edelsteine. ES
La corona imperial de Estado luce 3 733 piedras. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Außerdem umfassen sie jeweils ein eigenes Bad. ES
También están equipadas con baño privado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer umfassen ein eigenes Bad.
Todas ellas disponen de baño privado.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer umfassen ein eigenes Bad.
Las habitaciones disponen de baño privado.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Fläche belegen und 16 Messehallen umfassen. DE
de superficie y abarcará 16 pabellones. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer umfassen einen Balkon mit Parkblick. ES
Los estudios tienen un balcón con vistas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer umfassen zudem ein eigenes Bad. ES
Los baños son privados. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die neuesten Funktionen von BookSmart umfassen u. a.: ES
Estas son apenas algunas de las nuevas características de BookSmart: ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer umfassen zudem einen Balkon mit Bergblick. ES
Algunas también tienen un balcón con vistas a las montañas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die weiteren Freizeiteinrichtungen umfassen Räumlichkeiten für Billard, Tischtennis und Squash. ES
También cuenta con instalaciones de ocio como billar, mesa de ping pong y pistas de squash. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Einrichtungen umfassen eine Bar, einen Fitnessraum und eine Bibliothek. ES
Además, podrá elegir entre una amplia selección de cervezas y whiskies. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Einige umfassen einen Balkon und einige blicken auf den Außenpool. ES
Algunas tienen balcón y otras gozan de vistas a la piscina al aire libre. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Siebaufbau kann bis zu fünf Siebdecks umfassen. DE
La tamizadora puede tener una estructura de hasta cinco cubiertas de tamizado. DE
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Je nach Situation kann das Projekt Folgendes umfassen: ES
Dependiendo de la situación, el proyecto puede involucrar a nuestros ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle umfassen einen TV sowie ein eigenes Bad. ES
Todas ellas cuentan con TV y baño privado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer umfassen zudem einen Balkon und Klimaanlage. ES
Algunas tienen balcón y aire acondicionado. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Manche Zimmer umfassen einen Sitzbereich der zur Entspannung einlädt. ES
Las habitaciones tienen TV LCD y baño privado. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Unterkünfte umfassen eine individuelle Temperaturregelung und einen Flachbild-TV. ES
Todos los alojamientos están equipados con control de temperatura individual y TV de pantalla plana. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die weiteren Dienstleistungen umfassen einen Tourenschalter und einen Geldwechsel. ES
También proporciona servicios de información turística y de cambio de divisa. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer umfassen ein eigenes Badezimmer und einen Flachbild-TV. ES
Dispone de bar, restaurante familiar tradicional y habitaciones con baño privado y TV de pantalla plana. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Unterkünfte umfassen einen Sitzbereich, der zum Entspannen einlädt. ES
Algunos tienen zona de estar. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die À-la-carte-Gerichte umfassen türkische und mediterrane Küche. ES
El menú a la carta ofrece sabores de la cocina turca y mediterránea. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer umfassen eine Küchenzeile mit Herd, Küchenutensilien und Kühlschrank. ES
Algunas también disponen de zona de cocina con fogones, utensilios de cocina y nevera. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer umfassen ein eigenes Bad mit einer Dusche. ES
Todas las habitaciones tienen baño privado con ducha. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausgewählte Zimmer umfassen einen Kamin und einen separaten Sitzbereich.
Algunas disponen de chimenea y zona de estar independiente.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Operationssets sind steril und umfassen eine breite Skala medizinischen Verbrauchsmaterials. ES
Los sets quirúrgicos son estériles y están compuestos por una amplia oferta de material sanitarion. ES
Sachgebiete: oekologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer umfassen einen Flachbild-TV mit DVD-Player, eine Minibar und einen kostenlosen Laptop-Safe. ES
Todas tienen TV de pantalla plana con reproductor de DVD, minibar y caja fuerte para ordenador portátil. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Simon umfassen ein eigenes Badezimmer mit einem Haartrockner. ES
Las habitaciones del hotel Simon disponen de baño privado con secador de pelo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Weitere Bezugsoptionen Andere Optionen umfassen verschiedene Produktversionen, eine einmalige Lizenz oder den Kauf über einen Fachhändler. ES
Otras opciones de compra Puede optar por otras ediciones o modalidades de compra, como una licencia permanente o la adquisición a través de un distribuidor. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kriterien für die Kategorie des Direct Managed Service Plus Provider umfassen: ES
Los criterios de selección para la categoría de Mejor Proveedor Directo Plus de Servicios de Impresión incluían: ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Die Annehmlichkeiten im Zimmer umfassen eine Kaffeemaschine, einen Kühlschrank und ein Bügeleisen. ES
Cada apartamento tiene cocina pequeña con cafetera, nevera y microondas. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Wellness-Dienstleistungen in diesem Hotel umfassen eine Sauna, Massagen und einen Jacuzzi. ES
Este hotel dispone de un spa donde puede disfrutar de una amplia oferta de masajes, tratamientos relajantes y terapias estéticas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Annehmlichkeiten im Zimmer umfassen kostenlose Toilettenartikel, ein eigenes Badezimmer und Kabel-/Satellitenfernsehen. ES
Las luminosas y confortables habitaciones del hostal tienen cuarto de baño privado, minibar y canales por cable/satélite. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer umfassen eine Minibar und ein eigenes Bad mit Badewanne. ES
Todas las habitaciones disponen de minibar y baño privado con bañera. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
FSC-zertifizierte Produktbereiche umfassen Thermopapiere, Laminate für die Weinetikettierung, abziehbare Etiketten und Etiketten mit abwaschbarem Klebstoff. ES
Entre las distintas opciones que encontramos dentro de la gama de productos FSC, tenemos frontales térmicos, laminados para el etiquetado de vinos, etiquetas removibles y etiquetas con adhesivo lavable. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Veranstaltungsräumlichkeiten erstrecken sich über drei Etagen und umfassen u. a. den größten Festsaal der Stadt.
Contamos con tres pisos de espacios multifuncionales, incluido el salón de convenciones más grande de toda la ciudad
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die großzügigen Zimmer umfassen zudem einen Kühlschrank sowie ein eigenes Bad mit Warmwasserdusche und Haartrockner.
El baño viene con toallas, secador de pelo, ducha y zapatillas.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die gemeinschaftlichen Einrichtungen des Hotels umfassen eine Bibliothek und eine Lounge.
El hotel dispone de instalaciones compartidas, como biblioteca y sala de estar.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind mit einem TV ausgestattet. Einige Zimmer umfassen zudem einen Sitzbereich.
Algunas habitaciones tienen zona de estar y también hay otras que tienen vistas a la piscina, al jardín o a la ciudad.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir bieten auch gesondert Kursinhalte an, die die folgenden Themen umfassen (Auswahl): DE
Además ofrecemos cursos para problemas específicos (Aquí una selección): DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die elegant und dennoch schlicht eingerichteten, geräumigen Zimmer im Annex umfassen einen Flachbild-Sat-TV. ES
Las habitaciones del Annex, que son amplias y sencillas pero elegantes, tienen TV de pantalla plana vía satélite. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer umfassen ein eigenes Badezimmer, unbegrenzt kostenfreies WLAN, einen Haartrockner sowie Tee- und Kaffeezubehör. ES
Las habitaciones tienen camas cómodas, baño, conexión WiFi gratuita ilimitada, secador de pelo y set de té y café. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind mit einem Flachbild-Kabel-TV ausgestattet. Alle Zimmer umfassen ein eigenes Bad. ES
Todas las habitaciones disponen de TV de pantalla plana con canales por cable y baño privado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer umfassen Teppichböden, einen Flachbild-TV, einen Schreibtisch und einen Safe. ES
Todas las habitaciones están equipadas con suelo de moqueta, TV de pantalla plana, escritorio y caja fuerte. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer umfassen jeweils einen Balkon, einen Flachbild-TV, einen Kühlschrank und einen Safe. ES
Todas las habitaciones disponen de balcón, aire acondicionado, TV de pantalla plana, nevera, caja fuerte y baño privado con ducha. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer umfassen jeweils eine Küchenzeile mit einer Mikrowelle und einem Kühlschrank. ES
Todas las habitaciones cuentan con zona de cocina con microondas y nevera. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die meisten Zimmer umfassen einen Balkon mit Aussicht auf den Innenhof oder den Uhrturm. ES
La mayoría cuenta con balcón con vistas al patio o a la torre del reloj. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer umfassen einen TV, ein Telefon, Tee- und Kaffeezubehör und Familienzimmer bieten ein zusätzliches Schlafsofa. ES
Las habitaciones cuentan con TV, teléfono y set de té y café. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Ferienhäuser des Oceanfrontier Hideaway umfassen jeweils 2 Zimmer und einen Loftbereich. ES
Las casas de campo del Oceanfrontier Hideaway disponen de 2 dormitorios y zona de loft. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Deluxe Zimmer umfassen eine Whirlpool-Badewanne oder eine eigene Sauna sowie eine Minibar. ES
Las habitaciones deluxe cuentan con minibar y bañera de hidromasaje o sauna privada. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer umfassen Kabel-TV, ein Moskitonetz und einen Schreibtisch. ES
Estas habitaciones cuentan con aire acondicionado, TV por cable, mosquitero y escritorio. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer umfassen Klimaanlage und einige sind mit einem Balkon ausgestattet. ES
Algunas habitaciones tienen aire acondicionado y otras tienen balcón. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Aufgaben des efms umfassen Forschung, Politikberatung, Gutachtertätigkeit, Evaluation, Weiterbildung, Information und Dokumentation. DE
El trabajo del efms abarca la investigación, asesoría política, elaboración de informes, evaluación, perfeccionamiento, información y documentación. DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine einzige Haut soll beide umfassen, ein einziges Inneres die Hülle füllen. DE
Una sola piel debe envolverlos a ambos, un único interior dentro de la cáscara. DE
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Hotel Rheinsberg am See umfassen ein eigenes Bad, einen Schreibtisch sowie Kabel-TV. ES
Todas las habitaciones del Gasthof Löwen presentan una decoración exclusiva y disponen de minibar, suelo de madera y baño. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer und Suiten des Hotels Bardejov umfassen außerdem einen Sitzbereich und ein eigenes Bad. ES
Las habitaciones y suites del Hotel Bardejov cuentan con zona de estar y baño privado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die eigenen Bäder umfassen eine Badewanne, eine Dusche und einen Haartrockner. ES
Cuentan con baño equipado con secador de pelo y artículos de aseo gratuitos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Nidus bietet geräumige und helle Zimmer, die ein Schlafzimmer und ein Wohnzimmer umfassen. ES
El Hotel Nidus ofrece habitaciones amplias y luminosas con dormitorio y sala de estar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie umfassen Farn- und Eukalyptuswälder mit schönen Wanderwegen, Gärten und belebte Städte ( Olinda). ES
Aquí encontrará bosques de helechos y de eucaliptos, senderos señalizados, jardines y ciudades animadas ( Olinda). ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die komfortablen Zimmer umfassen ein eigenes Badezimmer mit Dusche. Ein Safe ist ebenfalls verfügbar. ES
Las habitaciones son cómodas y están equipadas con baño privado con ducha, además de caja fuerte. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Annehmlichkeiten im Zimmer umfassen ein eigenes Badezimmer, Kabel-/Satellitenfernsehen und eine Minibar. ES
Las confortables y espaciosas habitaciones del hotel cuentan con cuarto de baño privado, canales por cable/satélite y minibar. ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Annehmlichkeiten im Zimmer umfassen kostenlose Toilettenartikel, einen Fön und Kabel-/Satellitenfernsehen. ES
Asimismo todas ellas cuentan con secador de pelo, televisión y canales por cable/satélite. ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Annehmlichkeiten im Zimmer umfassen ein eigenes Badezimmer und beheizte Zimmer. ES
Todas ellas disponen de cuarto de baño privado y calefacción, para que su estancia sea cómoda. ES
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Annehmlichkeiten im Zimmer umfassen kostenlose Toilettenartikel, ein eigenes Badezimmer und einen Fön. ES
Todas ellas ofrecen comodidades como teléfono y productos de baño. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Annehmlichkeiten im Zimmer umfassen eine Minibar, einen Fön und kostenlose Toilettenartikel. ES
Las confortables habitaciones disponen de aire acondicionado y cuentan con nevera, minibar y cuarto de baño privado. ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Annehmlichkeiten im Zimmer umfassen einen Wasserkocher mit Tee und Kaffee, einen Fön und Kabel-/Satellitenfernsehen. ES
Las modernas habitaciones del hostal están equipadas con ducha, secador de pelo y toallas. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
gemischte Cloud-Lösungen anbieten, die Ihre Cloud und die Rechenzentren Ihres Kunden umfassen.
Ofrecer soluciones de nube híbridas que abarquen su nube y los centros de datos de sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Annehmlichkeiten im Zimmer umfassen beheizte Zimmer, ein Bügeleisen und ein Radio. ES
El hotel ofrece habitaciones equipadas con canales por cable/satélite, televisión y nevera. ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Annehmlichkeiten im Zimmer umfassen einen Fön, Kabel-/Satellitenfernsehen und kostenlose Toilettenartikel. ES
Asimismo todas ellas disponen de secador de pelo, canales por cable/satélite y televisión. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere Aktivitäten umfassen alle Lieferungen und Leistungen aus der MULTIVAC Gruppe.
Red de ventas y servicio Red de ventas y servicio
Sachgebiete: e-commerce oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Diese Punkte können den Text, den Seitenaufbau, ein Hintergrundbild oder die Positionierung einer Schaltfläche umfassen. ES
Puede ser un texto, un formato, una preparación, la posición de un elemento. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer umfassen einen Flachbild-TV mit DVD-Player, eine Minibar und einen kostenlosen Laptop-Safe. ES
Todas tienen TV de pantalla plana con reproductor de DVD, minibar y caja fuerte para ordenador port��til. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus umfassen die Suiten ein Badezimmer, ein Schlafzimmer, ein Arbeitszimmer und einen separaten Wohnbereich. ES
Además, disponen de baño, dormitorio y estudio independiente del salón. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Räumlichkeiten umfassen 362 große, elegante Gästezimmer und 210 Apartments mit komplettem Serviceangebot. ES
Nuestro hotel dispone de 362 habitaciones espaciosas y elegantes, y 210 apartamentos con servicio. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die beheizten Zimmer umfassen ein Bett und einen Schreibtisch. Das Gemeinschaftsbad ist mit einer Dusche ausgestattet. ES
Las habitaciones disponen de calefacción, cama, escritorio y baño compartido con ducha. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Sammlungen umfassen Werke der europäischen Kunst vom 16.-20. Jh. ES
Actualmente el sitio sirve de marco a las colecciones del museo arqueológico. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Die Unterkünfte umfassen zudem einen eigenen Garten und eine Terrasse, die zur üppigen Vegetation öffnet. ES
Disponen de patio o jardín privados rodeados de vegetación. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer umfassen einen Flachbild-TV, einen kostenlosen Internetzugang und eine Minibar. ES
Las habitaciones tienen aire acondicionado, TV de pantalla plana, conexión gratuita a internet y minibar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere gastronomische Einrichtungen umfassen ein italienisches Osteria-Restaurant und die LLawa Dining Lounge. ES
El hotel también alberga el restaurante italiano Osteria y el salón LLawa Dining Lounge. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die weiteren Einrichtungen umfassen einen Entspannungsbereich mit Dampfbad und finnischer Sauna. ES
El hotel también alberga una zona de relajación con sauna de vapor y sauna finlandesa. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer umfassen einen Balkon mit Blick auf den Fluss Tepla und die malerische Altstadt. ES
Algunas cuentan con balcón con vistas al río Tepla y al pintoresco casco antiguo. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer umfassen einen Schreibtisch, einen Safe, ein eigenes Bad und Klimaanlage. ES
Todas disponen de aire acondicionado, caja fuerte, escritorio y baño privado. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die weiteren Hoteleinrichtungen umfassen einen Sportbereich mit einem Tennisplatz sowie einen Souvenirshop und einen Geldwechselservice. ES
El hotel dispone de una zona deportiva con pista de tenis, una tienda de regalos y un servicio de cambio de divisa. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Domitilla-Katakomben, der private Bestattungsort der Nichte des Kaisers Domitian, umfassen eine unterirdische Basilika. ES
Parece que las Catacumbas de Domitilla fueron el cementerio privado de la sobrina del emperador Domiciano. Albergan una iglesia subterránea. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sie umfassen ferner eine Heizung, Kabel-TV, kostenfreies WLAN und ein eigenes Bad. ES
También disponen de calefacción, TV por cable, conexión WiFi gratuita y baño privado. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die strohgedeckten Bungalows und Villen umfassen eine Terrasse und erwarten Sie mit Meerblick. ES
Las villas y bungalows disponen de terraza y vistas al mar. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige umfassen darüber hinaus einen Sitzbereich mit einem Sofa, Bademäntel und Hausschuhe. ES
Algunas habitaciones cuentan con zona de estar con sofá, albornoces y zapatillas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Attraktionen auf Centre Island umfassen Restaurants, Cafés, einen Strand und einen netten Vergnügungspark. ES
Centre Island cuenta con restaurantes, cafés, una playa y un agradable parque de atracciones. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die hüttenähnlich gestalteten Unterkünfte im Landhausstil umfassen einen Flachbild-Sat-TV und Klimaanlage. ES
Los alojamientos del Montecristi Hotel El Cayito Beach Resort son de tipo cabaña y presentan un estilo rústico. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die modernen Annehmlichkeiten im Balada Nej umfassen einen hochmodernen Konferenzraum, kostenfreies WLAN und 2 öffentliche Internetterminals. ES
El Balada Nej ofrece elementos modernos como una sala de conferencias de última generación, conexión Wi-Fi gratuita y 2 terminales públicas con conexión a internet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer umfassen ein eigenes Bad mit Dusche sowie einen Flachbild-Kabel-TV. ES
Las habitaciones disponen de TV de pantalla plana por cable y baño privado con ducha. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Weitere Einrichtungen und Dienstleistungen in der Unterkunft umfassen einen Geldwechsel, Konferenzeinrichtungen und Wäschemöglichkeiten. ES
Además, hay servicio de cambio de divisa, instalaciones para reuniones y lavandería. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die weiteren gastronomischen Einrichtungen umfassen das italienische Restaurant Bene und die Palms Lounge. ES
El establecimiento también cuenta con otros sitios para comer, como el restaurante italiano Bene y el Palms Lounge. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Andere Optionen umfassen verschiedene Produktversionen, eine Dauerlizenz oder den Kauf über einen Fachhändler. ES
Puede optar por otras ediciones o modalidades de compra, como una licencia perpetua o la adquisición a través de un distribuidor. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite