linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 31 es 18 org 3 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 15 astrologie 13 e-commerce 10 internet 10 universitaet 8 verlag 7 militaer 6 psychologie 6 medizin 5 mythologie 5 tourismus 5 unterhaltungselektronik 5 weltinstitutionen 5 film 4 handel 4 literatur 4 musik 4 radio 4 finanzen 3 politik 3 schule 3 theater 3 verkehr-kommunikation 3 geografie 2 informatik 2 infrastruktur 2 kunst 2 pharmazie 2 transaktionsprozesse 2 verwaltung 2 wirtschaftsrecht 2 auto 1 controlling 1 foto 1 informationstechnologie 1 jura 1 oeffentliches 1 oekologie 1 religion 1 sport 1 typografie 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
wahrnehmen . . sentir 18 . .
[NOMEN]
Wahrnehmen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wahrnehmen observar 19 ver 53 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seine Dienstgeschäfte wahrnehmen .
eine besondere Aufgabe wahrnehmen .
auswärtige Beziehungen wahrnehmen .
das Amt des Präsidenten wahrnehmen .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "wahrnehmen"

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir werden wahrnehmen ihr werdet wahrnehmen DE
nosotros hemos ejercido DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir werden wahrnehmen ihr werdet wahrnehmen DE
él hubiera ejercido él hubiese ejercido DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
ich würde wahrnehmen du würdest wahrnehmen DE
ellos hubiesen ejercido DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Dem Wahrnehmen des europäischen Gütesiegels mit Käuferschutz und der Händlerbewertungen! ES
¡Con la percepción del sello de calidad europeo con la protección al comprador y las valoraciones del vendedor! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dem Wahrnehmen des europäischen Gütesiegels mit Käuferschutz und der Kundenbewertungen! ES
¡Con la percepción del sello de calidad europeo con la protección al comprador y las valoraciones del vendedor! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich kann lange, komplexe Sachtexte und literarische Texte verstehen und Stilunterschiede wahrnehmen. DE
Comprendo textos largos y complejos de carácter literario o basados en hechos, apreciando distinciones de estilo. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Keinen Preis gewinnen Gestalter, wenn sie im Hintergrund bleiben und ihren Dienst am Leser bescheiden wahrnehmen. DE
Los diseñadores no ganan ningún premio permaneciendo en un segundo plano y percibiendo con modestia el servicio que hacen al lector. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Wer sich kürzlich einer Operation aussetzen musste, könnte Schwitzen als Begleiterscheinung des Anästhetikums wahrnehmen.
Si recientemente te has sometido a alguna, quizá experimentes sudor como efecto adverso de la anestesia.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Jeder Mensch kann seine Beschwerden unterschiedlich wahrnehmen, sodaß hier nur eine kleine Aufzählung gegeben werden kann. DE
Cada persona puede experimentar sus molestias de forma diferente, es por eso que aquí haremos solo una pequeña enumeración. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Man kann den 3D-Effekt des Nintendo 3DS nur auf dem System selbst wahrnehmen.
Si ves líneas en la pantalla que desaparecen lentamente después de apagar el sistema, esto es normal.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst die fragmentierten Sinne wahrnehmen, die Idee der Stadt und ihrer Reorganisation. DE
Tu percibes los sentidos fragmentados, la idea de la ciudad y la reorganización de ella, etc. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Falls Sie einen bereits gebuchten Termin dennoch nicht wahrnehmen können, nutzen Sie bitte die Möglichkeit, den Termin zu stornieren. DE
En el caso de que no le sea posible asistir, se le solicita cancelar la cita para que otros clientes tengan la posibilidad de sacarla. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie jeden Tag am kostenfreien Frühstücksbuffet, bevor Sie Ihre geschäftlichen Termine in Genf wahrnehmen oder die Stadt erkunden. ES
Podrá comenzar el día con el desayuno bufé gratuito del hotel antes de una jornada de negocios o de turismo por Ginebra. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entwicklung Dein Baby kann erste Geräusche, wie das Rauschen Deines Blutes oder Deinen Herzschlag, hören und wahrnehmen. ES
Desarrollo Tu bebé ya puede oír ruidos como el sonido de tu sangre o el latido de tu corazón. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hinweis: Man kann den 3D-Effekt des Nintendo 3DS und Nintendo 3DS XL nur auf dem System selbst wahrnehmen. ES
Ten en cuenta que solo podrás apreciar el efecto 3D de Nintendo 3DS y Nintendo 3DS XL en la propia consola. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Man kann den 3D-Effekt des Nintendo 3DS und Nintendo 3DS XL nur auf dem System selbst wahrnehmen. ES
Ten en cuenta que solo podrás apreciar el efecto 3D de Nintendo 3DS y Nintendo 3DS XL en la propia consola. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls Sie einen bereits gebuchten Termin dennoch nicht wahrnehmen können, nutzen Sie bitte die Möglichkeit, den Termin zu stornieren. DE
En caso que no pueda acudir a la cita acordada, sírvase utilizar la opción para anular la cita. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie einen bereits gebuchten Termin dennoch nicht wahrnehmen können, nutzen Sie bitte die Möglichkeit, den Termin zu stornieren. DE
Si llegara a suceder que usted no puede acudir a una cita acordada, sírvase utilizar la opción para anular la cita. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie einen bereits gebuchten Termin dennoch nicht wahrnehmen können, nutzen Sie bitte die Möglichkeit, den Termin zu stornieren. DE
En caso que no pueda acudir a la cita acordada, sírvase utilizar la opción par anular la cita. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Wir setzen den Umweltschutz an unserer Universität ressortübergreifend um, so daß sowohl Verwaltung als auch Fachbereiche in Umweltschutzangelegenheiten ihre Verantwortung wahrnehmen und kooperieren. DE
Implantamos la protección medioambiental en todos los departamentos de nuestra universidad, de forma que tanto la administración como las áreas técnicas asumen su responsabilidad y cooperan en los asuntos de protección medioambiental. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Seit 1956 gibt es im Auswärtigen Dienst der Bundesrepublik Deutschland Militärattaché-Stäbe, in denen Offiziere und Unteroffiziere der Bundeswehr Aufgaben als Militärattachés oder als Büroleiter wahrnehmen. DE
Las Agregadurías Militares existen en el Servicio Exterior de la República Federal de Alemania desde 1956. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit Wirtschaftsvertretern und Vertretern der Zivilgesellschaft debattierte er, wie Unternehmen ihre soziale Verantwortung im Bereich der Korruptionsprävention und -bekämpfung besser wahrnehmen können. DE
Adicionalmente, se realizó un debate con importantes representantes del ámbito comercial y la sociedad civil, buscando mejorar la responsabilidad social de las empresas en relacion a la prevencion y la lucha contra la corrupción. DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit 1956 gibt es im Auswärtigen Dienst der Bundesrepublik Deutschland Militärattaché-Stäbe, in denen Offiziere und Unteroffiziere der Bundeswehr Aufgaben als Militärattachés oder als Büroleiter wahrnehmen. DE
Las Agregadurías Militares existen en el Servicio Exterior de la República Federal de Alemania desde 1956. Oficiales y Suboficiales de las Fuerzas Armadas Federales cumplen funciones de Agregado Militar, Aéreo y Naval o de Jefe de Despacho. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
An bilingualen Zweigen können Schülerinnen und Schüler bis zum Abitur ein Sachfachangebot wahrnehmen, meist werden aber nicht mehr als zwei Fächer in der Fremdsprache unterrichtet. DE
En las secciones bilingües los escolares disponen de una oferta de asignaturas en la lengua extranjera que se extiende hasta el examen de bachillerato, si bien normalmente no se escogen más de dos asignaturas en la lengua extranjera. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
man kann diese Landschaft als Kontext wahrnehmen, in dem wir leben und mit unseren Mitmenschen interagieren und dabei immer überdenken, was Natur und was Information ist. DE
se puede concebir el paisaje como el contexto en el que vivimos e interactuamos con otros, reconsiderando lo que es la naturaleza y lo que es información. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Auch bei dieser Methode gilt je mehr Übung der Therapeut besitzt, um so genauer kann er wahrnehmen und entsprechend feinfühliger behandeln. DE
Así mismo, cuanto más experimentado sea el terapeuta, más precisa será su percepción y, en consecuencia, tratará al paciente con mayor sensibilidad. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit unseren nutzerorientierten Überwachungslösungen, oder Synthetic Monitoring, kann gemessen werden, wie Ihre Nutzer die Verfügbarkeit und Leistung Ihrer kritischen Anwendungen wahrnehmen.
Nuestras soluciones centradas en el usuario o de monitorización sintética miden la disponibilidad y el rendimiento de sus aplicaciones críticas tal como son percibidos por sus usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das gelingt ihm mit Hilfe des Spurwechselassistent Plus, der mit Hilfe von Sensoren Fahrzeuge auf angrenzenden Fahrspuren aus einer Entfernung von bis zu 50 Metern wahrnehmen kann. ES
Todo gracias al sistema de Control de Ángulo Muerto, cuyos sensores detectan vehículos en los carriles adyacentes hasta una distancia de 50 metros. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Damit unser Jugendschutzbeauftragter seine Aufgabe mit best möglicher Aufmerksamkeit und Energie wahrnehmen kann, schreibe ihn bitte ausschließlich in Fragen des Jugendschutzes an. ES
Por favor, solamente contacte con su comisionado para protección de menores en casos de protección al menor. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl viele Unternehmen teilweise die Gefahr von MFP-Sicherheitslücke nicht wahrnehmen, kann die Sicherheit der Systeme durch verschiedene Massnahmen verbessert werden. ES
Aunque muchas organizaciones son parcialmente ciegas a las vulnerabilidades de seguridad de las MFPs, la seguridad en los dispositivos puede mejorarse implementando diversas medidas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das menschliche Ohr kann weder Töne voneinander unterscheiden, die eine sehr ähnliche Frequenz haben, noch kann es sehr leise Töne wahrnehmen, die unmittelbar auf laute Geräusche folgen. DE
El oído humano no percibe las frecuencias muy bajas que se reproducen junto a otras muy altas y tampoco las pequeñas diferencias de frecuencia. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In der Pre-Menopause, deren Symptome einige Frauen bereits ab dem vierzigsten Lebensjahr wahrnehmen, kann das Haar dünner und spröder werden und sogar vorzeitig ausfallen. ES
De hecho, en la premenopausia –cuyos síntomas algunas mujeres empiezan a apreciar a partir de los 40- a veces el cabello se vuelve más fino y quebradizo, e incluso caídas prematuras. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hinweis: Man kann den 3D-Effekt des Nintendo 3DS, Nintendo 3DS XL, New Nintendo 3DS und New Nintendo 3DS XL nur auf dem System selbst wahrnehmen. ES
Ten en cuenta que solo podrás apreciar el efecto 3D de Nintendo 3DS, Nintendo 3DS XL, New Nintendo 3DS y New Nintendo 3DS XL en la propia consola. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Nach der Operation, besonders während der ersten 24 Stunden wird sich Ihr Gesicht geschwollen anfühlen, die Nase kann schmerzen und Sie können dumpfe Kopfschmerzen wahrnehmen. DE
Después de la operación, especialmente durante las primeras 24 horas, su cara se sentirá hinchada, la nariz puede doler, y usted puede presentar dolor de cabeza. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Gagler beschwört den wilden, gewaltigen »Onurphi«, den die Bürger mit Schrecken wahrnehmen; beschwört den »Goggolori«, der allerlei Schabernack mit den jungen Mädchen treibt. DE
El malabarista evoca las figuras de la naturaleza salvaje y formidable »Onurphi«, que llena a los ciudadanos de terror y a »Goggolori«, que juega gran variedad de bromas acerca de las jóvenes mujeres. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Für Menschen, die dieses Recht aufgrund ihrer Lebensverhältnisse nicht in Anspruch nehmen können, muß der Staat ihnen die Möglichkeit verschaffen, diese Verhältnisse zu verändern, so daß sie dieses Recht wahrnehmen können. DE
Para las personas que no gozan de este derecho por sus condiciones de vida, el estado tiene que brindarles la posibilidad de que pueden cambiar sus circunstancias así que tengan este derecho. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Die Seeleute dieser fantastischen Galeere mit seidenem Tuch und goldenem Anker singen ihre Lieder und verzücken ihre Leser, die den Wellengang schon nicht mehr wahrnehmen, noch Seekrankheit, Langeweile oder Beklemmungen. DE
Los marineros de esa galera fantástica, con velas de seda y anclas de plata, van cantando sus canciones, y hay embeleso en los lectores, que ya no sienten las olas, ni el mareo, ni el aburrimiento, ni la angustia. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Als die Situation auf der Erde zu eskalieren droht, kann Omalotte noch ein letztes Mal eingreifen und dabei auch die Chance wahrnehmen, langsam von ihren Enkeln Abschied zu nehmen. DE
En un giro caprichoso y humorístico descubrimos que Litalotte todavía está en ese lugar entre los dos mundos, vigilada por un ángel cada vez más frustrado, y cuando todo se pone crítico puede intervenir una última vez, agradeciendo la oportunidad de separarse poco a poco de sus nietos. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Die EUROPA-LISTE soll neue Antworten auf alte Fragen finden, wie wir uns jenseits von nationalstaatlichen Grenzen als Europäer selber wahrnehmen, was uns zusammenhält und welchen Blick unsere Nachbarn auf uns haben. DE
Die EUROPA-LISTE intentará así encontrar nuevas respuestas a las viejas preguntas de cómo nos percibimos a nosotros mismos en tanto que europeos más allá de las fronteras de los estados nacionales, qué es lo que nos une y cómo nos ven nuestros vecinos. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Damit würden LGBTI-Personen diskriminiert, da sie nicht in derselben Weise wie heterosexuelle Paare ihr Recht auf Familienleben sowie alle anderen sozialen Rechte, die mit der Eheschließung einhergehen, wahrnehmen könnten.
La enmienda discrimina a las personas LGBTI en el disfrute de la vida familiar y de todos los derechos sociales asociados al matrimonio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Schwerpunkt der Arbeit der KAS in Kolumbien ist die Analyse der Funktionsweise und der Entwicklung des Parteiensystems, da Parteien auch in Kolumbien die Schlüsselrolle bei der politischen Meinungsbildung der Gesellschaft wahrnehmen. DE
En el marco de su labor en Colombia, para la KAS el funcionamiento y la evolución del sistema de partidos políticos merecen una atención especial, dada la importancia que dichas organizaciones tienen en el proceso de canalizar y responder efectivamente a las necesidades de la sociedad en un escenario democrático. DE
Sachgebiete: controlling verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswerte Sehenswürdigkeiten sind die berühmte Wiener Staatsoper und die Hofburg mit ihren Museen. Shopper können die Gelegenheit wahrnehmen, um in der größten Einkaufsstraße von Wien - der Mariahilfer Straße - zu flanieren.
Merece la pena visitar la famosa Ópera Estatal de Viena, el Palacio de la Hofburg con sus museos y disfrutar de un paseo por la Mariahilfer Straße, la mayor calle comercial de Viena.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
so zum Beispiel der unmittelbare und sehr direkte Kontakt mit dem Publikum. Dabei muss ich die Körpersprache der Zuschauer schnell und sicher wahrnehmen und interpretieren um zu wissen, wie ich jeden einzelnen in passender Form und erfolgreich ansprechen kann. pantomimen DE
como por ejemplo en el contacto directo con el público, donde tengo que hacer una lectura e interpretación inmediata del idioma corporal de los espectadores, para saber como lograr alcanzarlos. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Prozesskostenhilfe erhalten Sie, wenn Sie nur über ein geringes Einkommen verfügen und Sie Ihre Interessen ohne einen Rechtsanwalt nicht ausreichend wahrnehmen können oder Ihnen die Beteiligung an dem Strafverfahren ohne Rechtsanwalt nicht zuzumuten ist. DE
El beneficio de justicia gratuita le será adjudicado cuando se tiene un ingreso limitado y no le es posible proteger sus intereses de manera apropiada sin la ayuda de un abogado o bien cuando la participación de un abogado en el procedimiento penal es imprescindible. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Ein Studium beginnen bedeutet für Studierende nicht nur fleißig lernen und Fachwissen erwerben, sondern auch selbstständig in einer völlig neuen Lebensphase seine Rechte und Pflichten wahrnehmen, fern ab vom gewohnten Umfeld. DE
Empezar un estudio no solo significa estudiar fuertemente y adquirir nuevos conocimientos, sino también comenzar de manera independiente una nueva etapa de la vida en un nuevo ambiente y un poco alejados del entorno familiar. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Arbeiten beziehen sich auf die zeitlichen Dimensionen solcher Räume, des Körpers, des täglichen Lebens, der Stätten, an denen Menschen einander und andere Kulturen treffen und sich selbst und ihre Geschichte wahrnehmen. DE
Incluye también las dimensiones temporales de estos espacios, el cuerpo, la vida cotidiana, los lugares en los las personas se encuentran, se confrontan con otras culturas, tomando conciencia de sí mismas y de sus historias. DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Die sudanesischen Behörden gehen seit geraumer Zeit gegen Personen vor, die ihre Rechte auf freie Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit wahrnehmen. So wollen die Behörden abweichende Meinungen unterdrücken und Oppositionelle einzuschüchtern.
Desde hace tiempo, las autoridades de Sudán han reprimido la libertad de expresión y de reunión en un intento de silenciar a la disidencia e intimidar a sus adversarios políticos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie zudem dafür, dass alle Flüchtlinge aus Syrien sofort in die Türkei einreisen können und keine übermäßigen Verzögerungen, Inhaftierungen oder sonstigen Strafmaßnahmen erleiden müssen, weil sie ihr Recht auf Asyl in der Türkei wahrnehmen.
- Instándolas a que garanticen que se concede la entrada sin dilación en Turquía a todas las personas refugiadas procedentes de Siria y que no se las somete a demoras excesivas, detención ni a ninguna otra medida punitiva por tratar de solicitar asilo en Turquía.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schon alleine das Gefühl, sich die nötige Zeit zu nehmen um jedes Kapitel sorgfältig zu lesen und davon zu lernen, lässt uns verstehen, wie andere diese friedliche Veränderung wahrnehmen. ES
Tomarse el tiempo necesario para leer y aprender de esos pensamientos compartidos a través de unas líneas, nos lleva a entender cómo otros experimentan ese cambio pacífico. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite