linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 35 de 23 com 4 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 18 internet 15 verlag 10 media 9 transaktionsprozesse 9 informationstechnologie 8 tourismus 8 technik 6 unterhaltungselektronik 6 auto 5 handel 5 informatik 5 weltinstitutionen 5 astrologie 4 finanzen 4 luftfahrt 4 film 3 foto 3 literatur 3 musik 3 pharmazie 3 raumfahrt 3 typografie 3 wirtschaftsrecht 3 militaer 2 oekologie 2 personalwesen 2 ressorts 2 soziologie 2 theater 2 universitaet 2 verkehrssicherheit 2 versicherung 2 bau 1 biologie 1 controlling 1 finanzmarkt 1 infrastruktur 1 jagd 1 kunst 1 landwirtschaft 1 markt-wettbewerb 1 medizin 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 oekonomie 1 philosophie 1 politik 1 psychologie 1 radio 1 religion 1 schule 1 steuerterminologie 1 transport-verkehr 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrsfluss 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[VERB]
asegurarse sichern 479 gewährleisten 130 . . absichern 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

asegurarse . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capacidad de asegurarse .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "asegurarse"

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si viene a Alemania tiene que asegurarse. DE
Wenn Sie nach Deutschland kommen, müssen Sie krankenversichert sein. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Asegurarse de que los animales se desparasitan correctamente. ES
durch eine Antibiotikagabe werden die bakteriellen Sekundärinfektionen bei erkrankten Tieren behandelt. ES
Sachgebiete: pharmazie vogelkunde finanzen    Korpustyp: Webseite
Jolla logra financiación para asegurarse el desarrollo de Sailfish OS
Russland will eigenes Smartphone-Betriebssystem auf Basis von Sailfish OS entwickeln
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se recomienda consultar la página web Aeroflot para asegurarse antes de volar con la compañía. ES
Kundenbewertungen der bei eDreams angebotenen Aeroflot Flüge finden Sie hier auf dieser Seite. ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dana es responsable de asegurarse de que los clientes de Eventbrite queden realmente satisfechos. ES
Dana ist für die Zufriedenheit der Kunden von Eventbrite zuständig. ES
Sachgebiete: e-commerce handel politik    Korpustyp: Webseite
Para asegurarse tener una habitación en el alojamiento de su elección, se recomienda reservar con antelación.
Damit Sie im Hotel oder Villa Ihrer Wahl übernachten können, sollten Sie rechtzeitig reservieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por tanto, si se desea estar en la ciudad, debe asegurarse reservar con antelación. ES
Reservieren ist daher notwendig, wenn Sie in der Stadt übernachten wollen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Radan reduce significativamente el inventario para asegurarse un retorno de inversión óptimo. ES
Die Lösung Radan reduziert die notwendige Bevorratung und ermöglicht so einen echten Return on Invest. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Su meta siempre ha sido asegurarse de que Riley fuera feliz. ES
Sie will, dass Riley glücklich ist und glücklich bleibt. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Asegurarse de estar trabajando con proveedores que tienen clara su responsabilidad medioambiental.
Arbeiten Sie mit Zulieferern zusammen, die Verantwortung für die Umwelt zeigen.
Sachgebiete: auto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Jolla logra financiación para asegurarse el desarrollo de Sailfish OS
Permalink to Russland will eigenes Smartphone-Betriebssystem auf Basis von Sailfish OS entwickeln
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El cliente asume la responsabilidad de asegurarse de que los archivos que envía no están infectados con un virus. ES
Sie sind dafür verantwortlich, BullionVault keine mit Viren infizierte Dateien zu senden. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pida su talla ayudándose de la tabla más abajo o pida una muestra para asegurarse su tallaje. ES
Ermitteln Sie Ihre Größe anhand der Größentabellen oder fordern Sie Größenmuster an. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la parte superior de esta ventana, debe asegurarse de que la garrapata de "Auto Play [..] use" quitar. DE
Ganz oben in diesem Fenster müsst ihr dafür nur das Häkchen von “automatische Wiedergabe [..] verwenden” entfernen. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la parte superior de esta ventana, usted tiene que asegurarse solamente la opción de "reproducción automática [..] usar" Quitar. DE
Ganz oben in diesem Fenster müsst ihr dafür nur das Häkchen von “automatische Wiedergabe [..] verwenden” entfernen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Gerente del país está encargado de asegurarse de que se respete en su país el Código de ética empresarial. ES
Der Länder-Manager ist dafür verantwortlich, dass die Ethik-Leitlinie in seiner Landesgesellschaft eingehalten wird. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de renunciar, hay un protocolo a seguir para asegurarse el éxito y una transición sin problemas.
Zuerst genannt wurde hier, eine Feedbackkultur zu etablieren, gefolgt von der Motivationsrolle und danach der Funktion, Mitarbeitern Entwicklungen zu bieten.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
A diferencia de los interruptores de parada de emergencia, se utilizan cuando deben asegurarse amplias zonas de peligro. DE
Im Gegensatz zum Not-Halt-Schalter werden sie überalll dort eingesetzt, wo weitläufige Gefahrenbereiche abgesichert werden müssen. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
equipos de servicios comprometidos y cualificados a nivel local para asegurarse de que usted, el cliente, obtiene lo que necesita. DE
qualifizierte und engagierte Service-Teams, die sich direkt vor Ort um alles kümmern, was Sie als Kunde benötigen. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto handel    Korpustyp: Webseite
Los estudios clínicos se revisan cuidadosamente antes que las personas participen para asegurarse que el estudio es seguro y éticamente diseñado. DE
Eine Standardtherapie mag in Betracht gezogen werden aufgrund ihrer erwiesenen Wirkung in früheren Studien mit Patienten, oder es wird die Teilnahme an einer klinischen Studie erwogen. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para asegurarse de poder aprovechar todas las características más recientes de BookSmart, simplemente vuelva a descargarlo antes de comenzar a trabajar en cada libro y estará encaminado. ES
Damit Sie die aktuellsten Funktionen von BookSmart nutzen können, laden Sie die Anwendung erneut herunter, bevor Sie mit einem neuen Buch beginnen. Dann sind Sie gleich startklar. ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
También es responsable de asegurarse de que cada vez más cabezas inteligentes no van a la economía real, pero en la industria financiera. DE
Es ist auch verantwortlich dafür, dass immer mehr intelligente Köpfe nicht mehr in die Realwirtschaft gingen sondern in die Finanzwirtschaft. DE
Sachgebiete: tourismus personalwesen media    Korpustyp: Webseite
En Internet encontrará muchos consejos acerca de cómo asegurarse de que su nombre de dominio contenga palabras clave que definan su negocio.
Sie werden im Internet eine Menge Tipps finden, die besagen, dass Ihr Domainnamen Schlagworte bezüglich Ihres Unternehmens beinhalten sollten.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Quedan pocos amarres y stands disponibles y la demanda es muy elevada por lo que el tiempo realmente corre en contra si uno quiere asegurarse un espacio. ES
Die begehrten Liegeplätze sind fast alle bereits vergeben und auch die Standplätze erfreuen sich hoher Nachfrage. Daher ist in der Tat die Zeit ein entscheidender Faktor für die Anfragen der Aussteller. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Luneta manipula astutamente la situación para asegurarse de que su señora esté dispuesta a aceptar un nuevo marido, y Laudina se enamora de Yvain. DE
Lunete zieht geschickt die Fäden und erreicht, dass ihre Herrin bereit ist, einen neuen Mann an ihrer Seite zu akzeptieren: Laudine verliebt sich auch in Iwein. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Después del manejo de los animales enfermos, asegurarse de limpiar bien el equipo y las botas y lavarse cuidadosamente las manos. ES
Konsequente, gründliche Reinigung von Ausrüstung, Stiefeln und Händen nach Kontakt mit kranken Tieren. ES
Sachgebiete: pharmazie finanzen biologie    Korpustyp: Webseite
Recomiendo en unas cosas tan complejas que se pueden actualizar tan a menudo como WordPress, para asegurarse de que al menos una copia de seguridad semanal. DE
Ich empfehle bei so komplexen Dingen, die so oft aktualisiert werden wie WordPress, unbedingt mindestens wöchentlich ein Backup zu machen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si usted tiene algún problema con los gráficos debido a la tarjeta gráfica es antigua, agregue la línea renderpath = fija para asegurarse de 0 AD no utiliza shaders. DE
If you have any problems with graphics due to an older graphics card, add the line renderpath=fixed to make sure 0 A.D. uses no shaders. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mujeres como Diana de Poitiers y Catherine de Medici tuvieron su papel para asegurarse que fuera un lugar opulento y acogedor para estar y un tesoro para visitar.
Auf Geheiß von Frauen wie Diana von Poitiers und Katharina von Medici wurde das Schloss zu einem gastfreundlichen Aufenthaltsort und einer prachtvollen Sehenswürdigkeit.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
BeezUP es un software para las tiendas online que quieren asegurarse un verdadero retorno sobre la inversion después de referenciar sus productos sobre diversos sitios de fuerte audencia. ES
BeezUP ist eine Software für Onlinehändler, die einen transparenten Return on Investment Ihrer platzierten Produkte auf verschiedenen Seiten mit großem Publikum wünschen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por favor, lea la información de la placa de su ventana para asegurarse de que obtiene la pieza de repuesto adecuada. ES
Bitte beachten Sie unbedingt die Angaben auf dem Typenschild Ihres Fensters, damit Sie die richtigen Ersatzteile bestellen. ES
Sachgebiete: bau foto handel    Korpustyp: Webseite
Con más de 300 días de sol y menos lluvias que sus hermanas canarias, es perfecta para asegurarse unas soleadas vacaciones. ES
Auf Fuerteventura scheint die Sonne an über 300 Tagen im Jahr und außerdem regnet es hier weniger als auf den anderen Kanarischen Inseln. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Según el caso, la financiación puede asegurarse contra riesgos políticos, cuando existe la posibilidad de una garantía de inversión del Gobierno federal. DE
Die Finanzierung kann fallweise gegen politische Risiken abgesichert werden, wenn eine Investitionsgarantie des Bundes mög­lich ist. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La vaca sólo dispone de 24 horas al día, por lo que es importante asegurarse de que está cómoda en todo momento. ES
ALPRO™ erfasst präzise die Daten jedes Tiers Ihrer Herde – 24 Stunden am Tag, sieben Tage die Woche – und wertet diese dann aus. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al comprar un carrete de seguimiento por lo tanto se debe tomar para asegurarse de que la corona tiene una configuración diferente de rotación. DE
Beim Kauf eines Uhrenbewegers sollte folglich darauf geachtet werden, dass der Uhrenbeweger über verschiedene Rotationseinstellungen verfügt. DE
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro enfoque combina el conocimiento del negocio y la experiencia técnica para asegurarse de que obtiene el mejor apoyo, servicios a la medida y entrega. ES
Unser Ansatz verbindet Wirtschaftswissen und Technologiewissen, damit Sie größtmögliche Unterstützung, exakt zugeschnittene Services und Leistungen erhalten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se utiliza como dispositivo de parada de emergencia sobre todo en instalaciones de maquinaria largas y extensas que no pueden asegurarse con cubiertas protectoras. DE
Seinen Einsatz findet er als Not-Halt Einrichtung besonders bei langen und weitläufigen Maschinenanlagen die nicht mit Schutzabdeckungen abgesichert werden können. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si su salario es inferior al límite de remuneración anual, no está obligado a asegurarse y será considerado un asegurado voluntario. DE
Überschreitet Ihr Arbeitsentgelt die Jahresarbeitsentgeltgrenze, unterliegen Sie nicht der Versicherungspflicht und werden daher als freiwillig Versicherte/r bezeichnet. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Sus datos serán enviados a nuestro socio de producción para asegurarse de que su pedido sea procesado rápidamente y de la mejor forma. ES
§ 7 Eigentumsvorbehalt Bis zur vollständigen Bezahlung aller Waren aus derselben Bestellung bleibt die Ware Eigentum von PIXUM. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nosotros en Trustpilot estamos trabajando duro para asegurarse de que los consumidores estén informados acerca de las empresas que hacen compras de.
Uns ist es wichtig, dass Verbraucher wissen bei welchem Unternehmen Sie einkaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Sus datos serán enviados a nuestro socio de producción para asegurarse de que su pedido sea procesado rápidamente y de la mejor forma. ES
§ 7 Eigentumsvorbehalt Bis zur vollständigen Bezahlung aller Waren aus derselben Bestellung bleibt die Ware Eigentum des Anbieters. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
"Como criadores, es nuestra responsabilidad ofrecer a nuestros cachorros un gran comienzo y, para ello, es importante asegurarse de que cuentan con una nutrición a medida. ES
"Wir als Züchter sind dafür verantwortlich, unseren Welpen einen guten Start zu ermöglichen. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen jagd    Korpustyp: Webseite
Utilice esta guía y la lista de control de planificación para asegurarse de fortalecer los terminales, proteger las plataformas y salvaguardar la infraestructura del centro de datos. ES
Nutzen Sie diesen Leitfaden und die Planungscheckliste als Orientierungshilfe, um die Sicherheit der Endpunkte zu verstärken und die Plattformen sowie die Infrastruktur des Rechenzentrums zu schützen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto internet    Korpustyp: Webseite
Durante este tiempo, tendrá citas de seguimiento ocasionales con su Invisalign Provider para controlar sus progresos y asegurarse de que esté cómodo con el tratamiento. ES
Von Zeit zu Zeit nehmen Sie Kontrolltermine bei Ihrem Invisalign-Anwender wahr. Der Arzt überwacht den Behandlungsfortschritt und vergewissert sich, dass die Behandlung komfortabel für Sie ist. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerar de nuevo tus objetivos y asegurarse de que están listos para florecer es una labor en sintonía con la estación.
Das funktioniert auch mit unseren Plänen und Zielen und gerade der Frühling ist die richtige Jahreszeit um diese in die Realität umzusetzen.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En el acto enfatizó cuán importante es posibilitar a los receptores de la donación la responsabilidad propia para asegurarse el sustento, un principio importante de los Microproyectos que ofrece la Embajada. DE
Er betonte, wie wichtig es sei, eine eigenverantwortliche Sicherung des Lebensunterhalts für die Empfänger der Zuwendung zu ermöglichen - ein wichtiger Grundsatz für die Kleinstprojekte der Botschaft. DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para asegurarse de que sus empleados y, posiblemente, distribuidores, socios o clientes pueden generar en cualquier momento hojas de datos o extractos del catálogo en-demanda, vendedores en su caso incluso con su propio logotipo. DE
Damit können Ihre Mitarbeiter und ggf. auch Händler, Partner oder Kunden zu jedem Zeitpunkt on-demand Datenblätter oder Katalogauszüge generieren, Händler ggf. sogar mit Ihrem eigenen Logo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
La visión de conjunto no es lo único importante: también es necesario asegurarse de que los cuadros se cuelgan en línea recta y dejando la distancia óptima entre los mismos y otros objetos, tales como ventanas, puertas o estanterías. ES
Nicht nur das gesamte Raumbild sollte in Betracht gezogen werden, damit die Bilder auch gerade und in dem optimalen Abstand zu anderen Dingen wie zum Beispiel Fenster, Türen, Regalen hängen, ist eine Planung sehr wichtig. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al promover BullionVault a través del envío de emails, el afiliado acepta la responsabilidad de asegurarse de que sus listas están actualizadas y de que cumplen con la legislación local de protección de datos. ES
Wenn Sie per Email für BullionVault werben, akzeptieren Sie hiermit Haftung dafür, dass Ihre Verteiler-Listen aktualisiert sind, dass man die Emails abbestellen kann und dass sie Ihren lokalen Datenschutzregelungen voll entsprechen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ellos podrán asegurarse de que pueda aparcar su coche cerca de los accesos facilitados y que se le provea la asistencia necesaria durante los procesos de embarque y desembarque. ES
Dort können Sie die Einzelheiten mit dem Personal besprechen, sodass Ihr Fahrzeug in unmittelbarer Nähe von Zugängen geparkt werden kann und Ihnen beim An-Bord-Gehen und Von-Bord-Gehen Hilfestellung bereitsteht. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Las autoridades iraníes devuelven a menudo a prisión a los reclusos a los que han trasladado al hospital sin asegurarse de que hayan recibido la atención médica que necesitaban (véase esta declaración pública para más información:
https://www.amnesty.org/en/documents/mde13/2508/2015/en/ Die iranischen Behörden verlegen Gefangene, die der medizinischen Behandlung bedürfen, häufig ins Krankenhaus, doch wie Amnesty International erfuhr, werden die Gefangenen dort oft nicht wirklich medizinisch behandelt, sondern stattdessen einfach wieder ins Gefängnis zurückgebracht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Avery Dennison ofrece una experiencia técnica incomparable y ayuda cercana al cliente para asegurarse de que obtiene el adhesivo adecuado para su aplicación, siempre. Póngase en contacto con un representante de ventas hoy mismo. ES
Avery Dennison bietet Ihnen eine einzigartige technische Kompetenz und die intensive Kundenberatung, mit der Sie für jede Anwendung den passende Klebstoff finden:Wenden Sie sich noch heute an einen Ansprechpartner in unserem Vertrieb. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es en todos los aspectos responsabilidad de la Compañía asegurarse de que las invitaciones a la evaluación y los métodos para seleccionar Usuarios que reciben una invitación para la evaluación, respetan las leyes aplicables.
Es liegt in jeder Hinsicht in der Verantwortung des Unternehmens, dass die Bewertungseinladungen des Unternehmens sowie dessen Methoden zur Auswahl von Nutzern, die eine Einladung zur Abgabe von Bewertungen erhalten, in Einklang mit geltendem Recht stehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Uno hojea el libro, descubre algo nuevo, quiere retenerlo, asegurarse hojeando hacia atrás, pero las hojas se multiplican en un laberinto de infinitas posibilidades que se deshacen finalmente como arena fina, escurriéndose entre los dedos de la mano. DE
man blättert, stößt auf Neues, will es festhalten, sich vergewissernd zurückschauen, aber die vorhergehenden Seiten vervielfachen sich bis ins Unendliche eines Labyrinths möglicher Einblicke und lösen sich schließlich auf wie feiner Sand, der zwischen den Fingern zerrinnt. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Como parte de su trabajo de pre-prensa para FRUIT LOGISTICA, usted debe asegurarse de que los diarios y prensa especializada están informados acerca de su participación en esta exposición. DE
Informieren Sie im Rahmen Ihrer Pressearbeit zur FRUIT LOGISTICA die Tages- und Fachpresse über Ihre Beteiligung an diesem Großereignis. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Le recomendamos que organice sus vacaciones desde ya para asegurarse las mejores tarifas y para que no se pierda ninguna de las opciones de ocio que le ofrece Ibiza. ES
Wir empfehlen, Ihren Urlaub rechtzeitig zu organisieren, für die besten Preise und damit Sie nichts von dem verpassen, was Ibiza zu bieten hat! ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una adopción en el extranjero sólo se justifica cuando ya no pueda asegurarse una infancia digna y protegida en el país de origen, sólo cuando los niños fueron abandonados o fueron dados en adopción por sus padres. Cada niño tiene el derecho inviolable de crecer en una familia que le proporcione un entorno seguro y protector. DE
Erst, wenn ein menschenwürdiges und kindgerechtes Leben im eigenen Land nicht mehr möglich ist, wenn Kinder verlassen wurden oder von ihren Eltern (Müttern) zur Adoption freigegeben wurden, gilt es, das Recht eines jeden Kindes, in der Geborgenheit und im Schutze einer Familie aufzuwachsen, zu verfolgen und eine geeignete Adoptivfamilie zu suchen. DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es precisamente la extensión de la disciplina a nuevos campos (transgresión de fronteras) así como la inter y transdisciplinariedad, no sólo ya universalmente requerida sino también practicada en los estudios hispánicos, lo que hace siempre necesario asegurarse de las fronteras y de los peligros y dificultades que representa el transgredirlas. DE
Gerade die Ausweitung des Faches auf neue Gebiete (Grenzüberschreitung) und die allseits nicht mehr nur geforderte, sondern praktizierte Inter- und Transdisziplinarität macht eine Vergewisserung der Grenzen und der Schwierigkeiten und Gefahren der Grenzüberschreitungen ständig nötig. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
El usuario del presente sitio web que suministre información a Bayer MaterialScience AG asumirá la plena responsabilidad por el contenido y la exactitud de todos los datos suministrados. Además, le corresponderá asegurarse de que no se vulneran los derechos de terceros.
Von Ihnen bereitgestellte Informationen Der Nutzer der Website ist in vollem Umfang für alle Informationen, die er an BAYER sendet, hinsichtlich Inhalt und Richtigkeit sowie dafür verantwortlich, dass Rechte Dritter nicht verletzt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
El Directorio Australiano de Señales de Defensa ha demostrado que más del 85% de todos los ataques conocidos pueden ser prevenidos con cuatro técnicas, dos de las cuales incluyen asegurarse que los dispositivos cuenten con el total de las más recientes actualizaciones. DE
Das Australische Direktorium für Signale hat bewiesen, dass über 85% aller bekannten Angriffe mit vier Techniken abgewehrt werden können, von denen zwei die Sicherung enthalten, dass Ihre Maschine die neuesten Aktualisierungen hat. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite