Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armarios empotrados atípicos para buhardillas, armarios empotrados de lujo.
ES
Atypische Einbauschränke in Dachboden, luxuriöse Einbauschränke.
ES
Sachgebiete:
tourismus bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la buhardilla del castillo se expone el legado de Michael Ende.
DE
Im Dachgeschoss des Schlosses ist der Nachlass von Michael Ende ausgestellt.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
En la buhardilla del 9a se encuentran también cuartos para personas que son llevadas al Instituto para peritajes en materia penal.
DE
Im Dachgeschoß der 9a finden sich ferner Räume für Personen, die in Strafsachen zur Begutachtung ins Institut gebracht werden.
DE
Sachgebiete:
verlag historie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la buhardilla de la casa se puede disfrutar unas bonitas vistas hacia el pueblo y desde la terraza se puede contemplar el paisaje verde y montañoso que lo rodean.
ES
Von der Dachstube des Hauses aus kann man schöne Ausblicke bis zum Dorf genießen und von der Terrasse aus kann man die grüne und gebirgige Landschaft betrachten, die das Dorf umgibt.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibida la entrada a los sótanos, buhardillas y espacios similares con fuentes de luz por llama expuesta.
DE
Keller, Böden und ähnliche Räume dürfen nicht mit offenem Licht betreten werden.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las puertas del sótano, de la buhardilla y del patio han de estar cerradas.
DE
Keller-, Boden- und Hoftü- ren sind stets geschlossen zu halten.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la buhardilla del 9a se encuentran también cuartos para personas que son llevadas al Instituto para peritajes en materia penal.
DE
Im Dachgeschoß der 9a finden sich ferner Räume für Personen, die in Strafsachen zur Begutachtung ins Institut gebracht werden.
DE
Sachgebiete:
verlag historie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. El espacio del sótano o de la buhardilla que se le ha adjudicado no debe convertirse en un ”trastero”, sino en un lugar de almacén que también requiere limpieza y ventilación con regularidad.
DE
5. Der Ihnen zugewiesene Boden- oder Kellerraum soll keine "Rumpelkammer", sondern ein Abstellraum sein, der ebenfalls regelmäßiger Säuberung und Lüftung bedarf.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las superficies comunes como los caminos de acceso, la escalera, rellanos o los pasillos del sótano y de la buhardilla, etc. tienen que estar despejadas y no pueden usarse como superficies para depositar bicicletas, carritos de bebé, juguetes y demás objetos.
DE
Die Gemeinschaftsflächen wie Fußwege, Treppenhäuser, Hausflure oder Keller- und Bodengänge etc. müssen frei zugänglich bleiben und dürfen nicht als Abstellfläche für Fahrräder, Kinderwagen, Spielzeug oder sonstige Gegenstände genutzt werden.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, las ventanas de la escalera, del sótano y de la buhardilla han de cerrarse por la noche, si hay tormenta o lluvia y durante las estaciones frías del año (para prevenir daños por frío).
DE
Im Übrigen sind Treppenhaus-, Keller- und Bodenfenster nachts sowie bei Sturm, bei Regenwetter und während der kalten Jahreszeit (zur Vermeidung von Frostschäden) zu schließen.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
liquidación de buhardillas
|
.
.
|
incendio de buhardilla
|
.
|
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "buhardilla"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibida la entrada a los sótanos, buhardillas y espacios similares con fuentes de luz por llama expuesta.
DE
Keller, Böden und ähnliche Räume dürfen nicht mit offenem Licht betreten werden.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
El hospicio del Espíritu Santo agrupa pintorescas casas bajas del s. XVII, con altas buhardillas, alineadas en torno a una capilla de la misma época.
ES
Dieses Hospiz besteht aus malerischen niedrigen Häusern aus dem 17. Jh., die hohe Dachluken haben. Auf beiden Seiten steht eine Kapelle aus der gleichen Zeit.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los elementos (desechos de gran volumen) que requieran recogida especial deberán almacenase hasta el día de recolección en el sótano o buhardilla propios.
DE
Zu gesonderter Abfuhr bestimmte Dinge (Sperrmüll) müssen bis zum Abholtag im eigenen Keller oder Bodenraum abgestellt werden.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Con motivo de la protección contra incendios, queda prohibido el almacenamiento en los sótanos y buhardillas de objetos fácilmente inflamables como material de embalaje, papel, paquetes de periódicos, colchones, sacos de paja y grandes cantidades de alimentos para animales.
DE
Im Interesse des Feuerschutzes dürfen leicht entzündliche Gegenstände, wie Packmaterial, Papier und Zeitungspakete, Matratzen, Strohsäcke und größere Futtervorräte in den Keller- und Bodenräumen nicht abgestellt sein.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite