Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted cuenta también con estos derechos cuando ha sido asesinado un familiar cercano (padres, hijo, hermanos, cónyuge o conviviente).
DE
Die Rechte haben Sie auch, wenn ein naher Angehöriger (Eltern, Kind, Geschwister, Ehegatte oder Lebenspartner) getötet worden ist.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
los tratamientos llevados a cabo por cónyuges, padres, hijos o por la familia anfitriona donde se hospede la persona asegurada.
ES
Behandlungen durch Ehegatten, Eltern oder Kinder sowie durch die Gastfamilie, in der eine versicherte Person lebt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce medizin versicherung
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este seguro familiar (Familienversicherung) también puede cubrir al cónyuge que no esté en activo.
DE
Diese Familienversicherung kann auch für Ehepartnerinnen und Ehepartner gelten, die nicht selbst berufstätig sind.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo aquel que viva en el extranjero y que desee reunirse con su cónyuge residente en Alemania, antes de salir de su país, debe demostrar que posee un nivel básico de conocimientos de alemán.
DE
Wer aus dem Ausland zu seinem Ehemann oder seiner Ehefrau nach Deutschland ziehen möchte, muss vor der Ausreise aus dem Heimatland einfache Deutschkenntnisse nachweisen.
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos cónyuges sustentan a la familia con sus ingresos, y gracias a ello aumentan la seguridad financiera de la familia.
DE
Beide Partner tragen zum Familieneinkommen bei – und erhöhen damit die finanzielle Sicherheit der Familie.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht schule
Korpustyp:
Webseite
Apoyo brindado por CAMEXA El PSP se enfoca en la atención personalizada hacia los cónyuges.
DE
Die persönliche Beratung und Betreuung der Partner steht im Vordergrund des PSP.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cónyuges
|
Eheleute 13
|
cónyuge colaborador
|
.
.
|
antiguo cónyuge
|
.
|
cónyuge superviviente
|
.
.
|
cónyuge sobreviviente
|
.
|
ex cónyuge
|
.
|
cónyuge a cargo
|
.
.
|
alimentos entre cónyuges
|
.
|
separación de los cónyuges
|
.
.
|
cónyuge inocente divorciado
|
.
|
enfermedad grave del cónyuge
|
.
|
donaciones entre cónyuges
|
.
.
|
pensión del cónyuge activo
|
.
|
sucesión entre cónyuges
|
.
|
derecho del cónyuge supérstite
|
.
|
igualdad de los cónyuges
|
.
|
reconciliación de los cónyuges
|
.
|
relación entre los cónyuges
|
.
.
|
relación patrimonial entre cónyuges
|
.
.
|
ayuda mutua entre cónyuges
|
.
|
socorro mutuo entre cónyuges
|
.
|
fallecimiento de un cónyuge
|
.
|
contrato de venta entre cónyuges
|
.
|
incremento por cónyuge a cargo
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estancias albergan obras de arte, muebles y documentos relacionados con la historia de los dos cónyuges.
ES
In den Sälen finden sich Kunstwerke, historisches Mobiliar und Dokumente, die die Familiengeschichte der beiden Eheleute illustrieren.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "cónyuge"
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informaciones para los cónyuges que deseen reagruparse y sus cónyuges en Alemania
DE
In neuem Browserfenster: Arbeiten in Deutschland Arbeiten in Deutschland
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Un 35 % son alumnos de familias da un cónyuge.
DE
Etwa 35% der Kinder kommen aus Einelternfamilien.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Informaciones respecto a la reagrupación de cónyuges hacia Alemania
DE
Informationen hinsichtlich des Ehegattennachzugs nach Deutschland
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Habitación doble previa solicitud (sólo para cónyuges, familiares o amigos)
DE
Doppelzimmer auf Anfrage (nur für Ehepaare, Verwandte, Freunde)
DE
Sachgebiete:
verlag technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Habitaciones dobles y apartamentos previa solicitud (únicamente para cónyuges, familiares y amigos)
DE
Doppelzimmer und Apartments auf Anfrage (nur für Ehepaare, Verwandte, Freunde)
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Para la reagrupación del cónyuge, se debe disponer de una vivienda lo suficientemente grande.
DE
Beim Ehegattennachzug muss eine ausreichend große Wohnung vorhanden sein.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Embajada Alemana Lima - Prueba de conocimientos sencillos del idioma alemán en la reagrupación de cónyuges del extranjero
DE
Deutsche Botschaft Lima - Verpflichtende Deutschkenntnisse beim Ehegattennachzug aus dem Ausland
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí Prueba de conocimientos sencillos del idioma alemán en la reagrupación de cónyuges del extranjero
DE
Sie sind hier Verpflichtende Deutschkenntnisse beim Ehegattennachzug aus dem Ausland
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Solo es posible realizar la reagrupación familiar del cónyuge a partir de los 18 años de edad.
DE
Der Ehegattennachzug ist nur möglich ab dem 18. Lebensjahr.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Las estancias albergan obras de arte, muebles y documentos relacionados con la historia de los dos cónyuges.
ES
In den Sälen finden sich Kunstwerke, historisches Mobiliar und Dokumente, die die Familiengeschichte der beiden Eheleute illustrieren.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Excursiones en grupos, cine, cenas, o contarle un cuento puede ayudar mucho al niño a no sentirse apartado de ninguno de los cónyuges.
ES
Gemeinsame Ausflüge, Abendessen oder eine Gutenachtgeschichte vom fortgezogenen Elternteil lassen sich der Kinder zuliebe in vielen Fällen arrangieren.
ES
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
• Indicación del futuro o primer domicilio en Alemania • Fotocopias del documento de identidad y/o del pasaporte del cónyuge alemán/del hijo menor de edad;
DE
Geburtsurkunde und Familienbuch, Geburtsurkunde des Kindes, Nachweis der deutschen Staatsangehörigkeit des Kindes (deutscher Reisepass, ggf. Vaterschaftsanerkennung oder Heiratsurkunde), Nachweis des Sorgerechts
DE
Sachgebiete:
jura verwaltung steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
El 26 de abril se celebró el Festival Gastronómico anual de la Asociación de Cónyuges Diplomáticos (ACDE) que tuvo lugar en el Centro Comercial Galerías.
DE
Am 26. April fand im Centro Comercial Galería das diesjährige Festival Gastronómico der Asociación de Conyuges Diplomáticos (ACDE) statt.
DE
Sachgebiete:
verlag archäologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Cuando un cónyuge planifica residir en Alemania deberá comprobar al momento de solicitar el visado que puede comunicarse de forma básica en alemán.
DE
einzureichende Unterlagen Kubanische Staatsangehörige müssen nach vorheriger Terminvereinbarung das Visum persönlich bei der Deutschen Botschaft in Havanna beantragen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Para solicitar la visa de reunificación familiar de cónyuges en la Embajada de Alemania se deben comprobar los conocimientos del idioma alemán adjuntando a la documentación el Certificado A1 de haber aprobado el examen «Start Deutsch 1» del Instituto Goethe.
DE
Bei der Beantragung des Visums für den Ehegattennachzug in der deutschen Botschaft sind die Sprachkenntnisse dadurch nachzuweisen, dass den Antragsunterlagen ein Zertifikat des deutschen Kulturinstituts Goethe-Institut (GI) oder dessen Lizenznehmern/ Partnerorganisationen über die Sprachprüfung A 1 "Start Deutsch 1" beigefügt wird.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite