Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen del alemán mal vestido es un cliché estúpido y fastidioso.
DE
Das Bild vom schlecht gekleideten Deutschen ist ein blödes, ödes Klischee.
DE
Sachgebiete:
schule media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Rompimiento deliberado de clichés Los clichés predominantes no son ratificados, sino rotos a propósito.
DE
Bewusster Klischeebruch Gängige Klischees werden nicht bestätigt, sondern bewusst aufgebrochen.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Que el muro sigue existiendo en las cabezas es un cliché, cultivado sobre todo por los forasteros.
DE
Die immer noch existierende Mauer in den Köpfen sei ein Klischee, das hauptsächlich von Außenstehenden gepflegt werde.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a las sustancias contenidas, se lubrica simultáneamente el metal de los paginadores en el área del cliché y se protege contra la resinificación de las ruedas dentadas.
DE
Durch die Inhaltstoffe wird das Metall der Paginiermaschinen im Bereich der Klischees gleichzeitig geschmiert und vor Verharzung der Zahnräder geschützt.
DE
Sachgebiete:
verlag foto technik
Korpustyp:
Webseite
Después de dos copas más renombré a mi cita “Nacho el Macho”, ya que cumplió cada cliché que yo había oído sobre los españoles:
ES
Nach zwei weiteren Drinks wird mein Date trotzdem in „Nacho el Macho“ umbenannt. Er erfüllt jegliche Klischees über Südländer, die ich in den letzten Jahren als Single aufschnappen konnte.
ES
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Juno a sensibles retratos de artistas amigos surgieron fotos en Cuba desde una óptica muy subjetiva, que alejadas de todo cliché, se encuentran en la pista de los mundos de sentimiento del hombre.
DE
Außer einfühlsamen Porträts befreundeter Künstler entstanden aus einer ganz subjektiven Sicht in Cuba Fotos, die, fern aller Klischees, den Gefühlswelten der Menschen auf der Spur sind.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se puede representar el cambio climático sin echar mano al cliché del oso polar sobre el témpano de hielo?
DE
Wie lässt sich der Klimawandel abbilden, ohne auf das Klischeebild vom Eisbären auf der Scholle zurückzugreifen?
DE
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite
cliché
Literatenklischees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ellos cultivan una imagen de aficionados a la palabra escrita, de bohemios proletarios alejados de todo cliché.
DE
Die meisten Autoren schreiben im Nebenberuf, kultivieren das Bild des schreibenden Dilettanten und Boheme-Proletariers, fernab aller Literatenklischees.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
cliché
gar nicht Klischees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas características hacen que los músicos rompan con el cliché que muchas veces se tiene del jazz alemán.
DE
Damit entsprechen diese Musiker ganz und gar nicht den Klischees, die dem deutschen Jazz oft anhaften.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
texto cliché
|
.
|
cliché fotográfico
|
.
.
|
cliché de goma
|
.
|
clichés con direcciones
|
.
|
clichés de direcciones
|
.
|
clichés de imprenta
|
.
.
|
clichés de galvanotipia
|
.
|
clichés de multicopistas
|
.
|
cliché de direcciones
|
.
|
cliché de cinc
|
.
.
|
cliché de cobre
|
.
.
|
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "cliché"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Burdeos desafía los clichés
ES
Bordeaux abseits der ausgetretenen Touristenpfade
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
A la autora le gusta invertir los clichés vigentes en la sociedad.
DE
Es macht der Autorin Spaß, die Rollenklischees umzukehren.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Añadir Cuando Burdeos desafía los clichés a mi carnet de viaje
ES
Bordeaux abseits der ausgetretenen Touristenpfade zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ya sabe, esos colosos peludos que se han convertido en uno de los clichés de Escocia.
ES
Jeder kennt sie, diese zotteligen Wiederkäuer, die schon fast so etwas wie ein Wahrzeichen Schottlands sind und eine gewisse Verwandtschaft mit Chewbacca aus Star Wars aufweisen.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Pero más allá de los clichés de tarjeta postal, el más pequeño de los departamentos franceses de ultramar ofrece las múltiples facetas de un inmenso crisol de culturas.
ES
Dabei hat La Martinique mehr als die traumhaften Postkartenbilder zu bieten. Das kleinste Übersee-Departement Frankreichs ist ein komplexer Kreuzungspunkt verschiedener Kulturen.
ES
Sachgebiete:
verlag mythologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
También la cocina tradicional peruana echa por tierra más de un cliché: la comida criolla no es tan picante ni especiada como la mejicana o la antillana.
ES
Um einige Vorurteile aus dem Weg zu räumen, ist zu bemerken, dass die traditionelle peruanische Küche comida criolla nicht so scharf ist wie die mexikanische oder antillische Küche.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lo que realmente es Europa y en lo que se puede convertir se plasma en observaciones de este tipo, no en los clichés propagados del periodismo político usual.
DE
Was Europa ist und werden kann, zeichnet sich in solchen Beobachtungen ab, nicht in den kolportierten Klischées des gängigen politischen Journalismus.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Tras dos días de intensa animación y cientos de clichés, nuestras lectoras podrán ahora disfrutar viendo varias de estas nuevas fotografías en sus revistas preferidas.
DE
Nach zwei Tagen und Hunderten von Fotos lassen Ihre Lieblingsmagazine Sie schon jetzt einige dieser neuen Visuals entdecken.
DE
Sachgebiete:
kunst film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Su imagen responde perfectamente al cliché de mercado caribeño con sus puestos rebosantes de jengibre y canela (sepa que la mayoría de las especias son importadas), carambolas y chayotes.
ES
Er ist eine wahre Augenweide mit seinen prall gefüllten Auslagen voller Gewürze (Zimt, Ingwer), von denen die meisten jedoch importiert sind, sowie exotischer Früchte.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
„Hasenhäschen“ es el alter ego de CX Huth, una liebre pintada de una manera abstracta, la cual tropieza con un mundo surrealista de clichés individuales y de aparentes bocetos fugaces.
DE
Hasenhäschen ist CX Huths alter Ego, ein abstrakt gemalter Hase, der durch eine surreale Zeichenwelt aus einzelnen Phrasen und scheinbar flüchtigen Skizzen stolpert.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
El autofocus 39 colimadores (con 9 captadores en cruz) con seguimiento 3D del sujeto le asegurará clichés reproducidos del natural por una gran calidad que no tendrán que envidiarles nada a los profesionales.
ES
Die AF 39 AF-Messfelder (mit neun Kreuzsensoren) mit 3D-Tracking wird dafür sorgen, das Thema der Fotografien auf der Stelle von hoher Qualität, die nichts für Profis beneiden getroffen haben.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Construido alrededor de un gran captador CMOS Exmor de uno talla de 1 pulgar a la resolución de 20 Megapíxeles y de un zoom óptico Carl Zeiss 3,6x abriendo en F1.8, el compacto Sony DSC-RX100 le asegurará de tener siempre clichés netos hasta en los lugares más sombríos, y ligerezas magníficas de atrás plano.
ES
Erbaut um einen großen Exmor CMOS-Sensor mit einer Größe von 1 Zoll bis 20-Megapixel Auflösung und optischem Zoom Carl Zeiss F1.8 bis 3,6 x Öffnen der kompakten Sony DSC-RX100 wird Ihnen versichern, der haben immer klare Aufnahmen sogar in den dunkelsten Orten und schönen Hintergrund verschwimmen.
ES
Sachgebiete:
radio foto internet
Korpustyp:
Webseite
Tampoco lo será por la reputación de sus fondos artísticos y sus museos, si bien hay dos –el Västerbottens Museum, con clichés del “fotógrafo social” Sune Jonsson, y el Parque de Esculturas de Umedalen, con obras de Louise Bourgeois– que merecen una visita detenida.
ES
Auch was Museen und Kunstsammlungen betrifft, darf man dort nicht zu viel erwarten, auch wenn zwei davon, das Västerbottens Museum, in dem unter anderem Werke des „Sozialfotografen“ Sune Jonsson ausgestellt sind, und der Skulpturenpark Umedalen mit Werken von Louise Bourgeois durchaus einen aufmerksamen Besuch Wert sind.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite