Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede concebir su camiseta, pantalones y medias según sus deseos::
ES
Sie können Basketballtrikots und Basketballhosen nach Ihren eigenen Wünschen entwerfen:
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
TEA selecciona una veintena de piezas de autores que, a su manera, han concebido una idea de fin del mundo a través de sus obras.
TEA sortiert an die zwanzig Kunstwerke von Autoren, die auf ihre Weise eine Vorstellung des Weltuntergangs anhand von ihren Werken entwerfen.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creación de la institución Como príncipe heredero, Maximiliano ya había concebido el plan de crear una institución de apoyo a jóvenes estudiantes.
DE
Die Gründung Schon als Kronprinz hatte Maximilian den Plan gefasst, eine Einrichtung zur Förderung junger Studenten zu schaffen.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la región andina, significado cultural e interés no se conciben como esferas separadas.
DE
In der Andenregion werden daher kulturelle Bedeutung und (Eigen-)Interesse nicht als getrennte Sphären aufgefasst.
DE
Sachgebiete:
geografie literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Humboldt concibió la universidad como lugar dedicado a la búsqueda independiente del conocimiento.
DE
Humboldt konzipierte die Universität als Ort unabhängiger Erkenntnissuche.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet astronomie
Korpustyp:
Webseite
Fabricada mediante monococción en pasta blanca, ColorUp se ha concebido para el revestimiento de baños privados y públicos.
ES
Die weißscherbigen Einbrand-Keramikfliesen ColorUp sind zur Badgestaltung im Privat- und Gewerbebereich konzipiert.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño es concebido en colaboración con nuestras secciones de técnica y marketing y se lleva a la práctica conforme a las exigencias del cliente.
DE
Das Design wird gemeinsam mit den Bereichen Technik und Marketing erarbeitet und im Einklang mit den Kundenanforderungen realisiert.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
En el “Taller de aprendizaje para el desarrollo del liderazgo” de la Academia Alemana para la Cooperación Internacional (Deutsche Akademie für Internationale Zusammenarbeit -AIZ) de la GIZ, los directivos y directivas tienen la oportunidad de ensayar cómo concebir e implementar soluciones sostenibles para la sociedad actual y las generaciones futuras.
DE
In der „Lernwerkstatt Leadership Development“ der Deutschen Akademie für Internationale Zusammenarbeit (AIZ) der GIZ können Führungskräfte erproben, nachhaltige Lösungen für jetzige und kommende Generationen zu erarbeiten und umzusetzen.
DE
Sachgebiete:
controlling schule personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamos de concebir lo ocurrido”, dijo la Canciller Federal, Angela Merkel, en una alocución ante la prensa en la Cancillería Federal.
DE
Wir versuchen zu begreifen, was dort geschehen ist", sagte Bundeskanzlerin Angela Merkel in einer Ansprache vor der Presse im Bundeskanzleramt.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "concebir"
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es prácticamente imposible concebir la vida de los japoneses sin el té.
DE
Tee ist aus dem Leben des Japaners kaum mehr wegzudenken.
DE
Sachgebiete:
astrologie historie literatur
Korpustyp:
Webseite
El observador debe concebir esta separación de acuerdo a su percepción de la imagen.
DE
Der Betrachter selbst muss diese Trennung durch seinen Blick herstellen.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Al concebir esta obra, lo hice consciente del tema de la bienal -la comunicación.
DE
Als ich diese Arbeit entwarf, war ich mir des Themas der Biennale bewusst.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst film
Korpustyp:
Webseite
Desde 2006 gracias al apoyo de los Amigos del Instituto Ibero-Americano e.V. fue posible concebir obras importantes de Latinoamerica.
DE
Seit 2006 unterstützen die Freunde des Ibero-Amerikanischen Instituts e.V. die Sammlung durch den gezielten Ankauf von bedeutenden Filmen aus Lateinamerika.
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Para concebir sus cubiertas de bici, MICHELIN utiliza dos tipos de aros, aros flexibles (TS) y aros rígidos (TR)
ES
Für seine Fahrradreifen verwendet MICHELIN zwei Arten von Faltkernen: flexible und harte Faltkerne.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
“Realizan un trabajo extraordinario, sin el cual no se podrían concebir hoy en día los Juegos Paralímpicos.
„Sie leisten eine Löwenarbeit, ohne die Paralympische Spiele heute nicht mehr denkbar sind.
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Según la aplicación, la estructura del archivo registro (Log-File) se puede concebir libremente de manera muy amplia.
DE
Den Aufbau des Log-File kann man je nach Anwendung in weiten Grenzen frei gestallten.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El conocimiento de los procesos de fabricación y las características del material, son clave para poder concebir productos exitosos en el mercado.
DE
Verarbeitungsgerechte und werkstoffgerechte Konstruktion sind Schlüssel für ein erfolgreiches Produkt aus Kunststoff.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet physik
Korpustyp:
Webseite
se puede concebir el paisaje como el contexto en el que vivimos e interactuamos con otros, reconsiderando lo que es la naturaleza y lo que es información.
DE
man kann diese Landschaft als Kontext wahrnehmen, in dem wir leben und mit unseren Mitmenschen interagieren und dabei immer überdenken, was Natur und was Information ist.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Desde 2006 gracias al apoyo de los Amigos del Instituto Ibero-Americano e.V. fue posible concebir obras importantes de Latinoamerica (catálogo).
DE
Seit 2006 unterstützen die Freunde des Ibero-Amerikanischen Instituts e.V. die Sammlung durch den gezielten Ankauf von bedeutenden Filmen aus Lateinamerika (Katalog).
DE
Sachgebiete:
verlag typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
El conocimiento de los procesos de fabricación y las características del material, son clave para poder concebir productos exitosos en el mercado.
DE
Somit geben Rückschlüsse aus systematischer Schadensanalyse und die Berücksichtigung von Alterungsprozessen auf das Bauteilverhalten wichtige Kenntnisse für eine Lebensdauervorhersage.
DE
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
Desde 2006 gracias al apoyo de los Amigos del Instituto Ibero-Americano e.V. fue posible concebir obras importantes de Latinoamerica (catálogo).
DE
Seit 2006 unterstützen die Freunde des Ibero-Amerikanischen Instituts e.V. die Sammlung durch den gezielten Ankauf von bedeutenden Filmen aus Lateinamerika.
DE
Sachgebiete:
verlag typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Cuando la prensa siente la adrenalina, su estructura pasa al modo de lucha o de vuelo y se extiende al sistema sensorial del que la lleva puesta para concebir una figura imponente.
das Adrenaline-Kleid von Chromat. Wenn das Kleid einen erhöhten Adrenalinausstoß wahrnimmt, ahmt es einen Angriff-oder-Flucht-Modus nach und erweitert das Wahrnehmungssystem des Trägers, indem es seine Form auf imposante Weise verändert.
Sachgebiete:
auto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
I do – I understand – con estas palabras el reformador de la pedagogía Kurt Hahn resumió hace ya décadas su manera de concebir el aprendizaje global y con ellas se puede describir también lo que esperan l@s estudiantes del tiempo que pasarán a bordo.
DE
I do – I understand – so fasste der Reformpädagoge Kurt Hahn bereits vor mehreren Jahrzehnten seine Vorstellungen eines ganzheitlichen Lernens zusammen und auch so lassen sich die Erwartungen beschreiben, mit denen die TeilnehmerInnen ihrer Zeit an Bord entgegenblicken.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie tourismus
Korpustyp:
Webseite