Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
persona natural o jurídica que según las prescripciones de cada uno de los estados es una parte del contrato de trabajo o de la relación laboral.
DE
natürliche oder juristische Person, die gemäß einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Partei des Arbeitsvertrages oder des Arbeitsverhältnisses ist
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Muchas tienen contratos de trabajo de larga duración y sus hijos asisten a la escuela con regularidad.
Viele von ihnen haben langfristige Arbeitsverträge und Kinder, die regelmäßig zur Schule gehen.
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
contrato de trabajo
Arbeitsvertrages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
persona natural o jurídica que según las prescripciones de cada uno de los estados es una parte del contrato de trabajo o de la relación laboral.
DE
natürliche oder juristische Person, die gemäß einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Partei des Arbeitsvertrages oder des Arbeitsverhältnisses ist
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contrato individual de trabajo
|
.
|
contrato de trabajo temporal
|
.
|
contrato de trabajos preparatorios
|
.
.
|
contrato de trabajo de formación
|
.
.
.
|
contrato de trabajo de temporada
|
.
|
contrato de trabajo a domicilio
|
.
.
|
trabajo con contrato de honorarios
|
.
|
suspensión del contrato de trabajo
|
.
|
contrato de trabajo sobre pedido
|
.
|
fin del contrato de trabajo
|
.
|
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "contrato de trabajo"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ofertas de trabajo de Marketing Comunicacion en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Wir haben Stellenangebote für Finanz in Deutschland bei den folgenden Unternehmen:
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Las ofertas de trabajo de Ingeniero Desarrollo en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Wir haben Stellenangebote für Entwicklung Konstruktion in Deutschland bei den folgenden Unternehmen:
Sachgebiete:
controlling verwaltung auto
Korpustyp:
Webseite
Las ofertas de trabajo de Inmobiliario Construccion Servicios en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Die Financial Accountant Frankfurt Main Stellenangebote in Deutschlandhaben die folgenden Arbeitsverträge:
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
Las ofertas de trabajo de Comercial Empresas en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Wir haben Stellenangebote für It Projektleiter Hamburg in Hamburg bei den folgenden Unternehmen:
Sachgebiete:
film rechnungswesen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Las ofertas de trabajo de Publicidad en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Wir haben Stellenangebote für Werbung in Deutschland bei den folgenden Unternehmen:
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
§ 11 Rescisión de contrato La rescisión del contrato por parte del cliente antes de finalizar los trabajos de traducción sólo es posible si obran razones importantes.
DE
§ 11 Vertragskündigung Der Auftraggeber kann den Vertrag bis zur Fertigstellung der Übersetzungsarbeiten nur aus wichtigem Grund kündigen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Cada vez más personas activas tienen “trabajos atípicos”, que son fórmulas laborales distintas de los contratos indefinidos a tiempo completo, como el trabajo a tiempo parcial, los contratos por proyecto, el trabajo temporal, el teletrabajo y la colaboración profesional eventual.
DE
Immer mehr Menschen arbeiten in „atypischen Arbeitsverhältnissen". Damit sind Formen gemeint, die vom typischen unbefristeten Vollzeitarbeitsverhältnis abweichen wie Teilzeitarbeit, Projektarbeit, Leiharbeit, Telearbeit und gelegentliche freie Mitarbeit.
DE
Sachgebiete:
personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
• Lectura y confección de discursos y contratos • Preparación de reuniones de trabajo y discursos • Desarrollo de presentaciones e informes de trabajo
ES
• Lesen und Verfassen von Vorträgen und Verträgen • Ausarbeiten von Geschäftstreffen und Geschäftsvorträgen • Vorbereiten von Präsentationen und Geschäftsberichten
ES
Sachgebiete:
verlag schule handel
Korpustyp:
Webseite
Muchas tienen contratos de trabajo de larga duración y sus hijos asisten a la escuela con regularidad.
Viele von ihnen haben langfristige Arbeitsverträge und Kinder, die regelmäßig zur Schule gehen.
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
A través de un intenso trabajo de comunicación se consigue, al cabo de tres semanas, la autorización de permanencia por parte del gobierno de Berlín, en otoño se obtiene el primer contrato de alquiler.
DE
Durch intensive Öffentlichkeitsarbeit gelingt es nach drei Wochen ein Bleiberecht vom Berliner Senat zu erwirken, im Herbst kommt es zu einem ersten Mietvertrag.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Porque en un mercado donde se reducen masivamente los puestos de trabajo, cada contrato de empleo fijo significa un éxito, que solamente es posible alcanzar con el aumento continuo de la calidad de nuestras capacitaciones técnicas.
Denn in einem Markt, der massiv Arbeitsplätze abbaut, bedeutet jeder Festanstellungsvertrag einen Erfolg. Und dieser Erfolg ist nur möglich durch permanente Steigerung der Qualität unserer Ausbildung.
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite