Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfrente, los antiguos cuarteles de Carlos III son ahora la sede de la Universidad.
ES
Gegenüber befindet sich die alte Kaserne Karls III., die heute Sitz der Universität ist.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Insuficientemente armados, los obreros asaltaron cuarteles y comisarías y derrotaron al alzamiento en numerosos puntos de la Península.
DE
Mangelhaft bewaffnete Arbeiter stürmten spontan Kasernen und Polizeistationen und schlugen in weiten Teilen des Landes den Aufstand nieder.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Incluso hoy, muchos años después de la liberación, el visitante se encuentra paralizado por un cierto temor al entrar en el cruce de lo que antes era el cuartel tres.
DE
"Noch heute, so viele Jahre nach der Befreiung, fühlt der Besucher eine gewisse Angst, während er die Querstraße zum früheren Block drei einschlägt.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los prisioneros se bajaban frente a la Jourhaus y entraban en el cuartel del departamento político.
DE
Vor dem Jourhaus stiegen die Gefangenen aus, gingen in die Baracke von der politischen Abteilung.
DE
Sachgebiete:
verlag film schule
Korpustyp:
Webseite
El cuartel de la derecha alberga una pequeña exposición que ofrece una reconstrucción de cómo el interior se organizó en 1933-34, 1937-38 y 1944-45.
DE
In der Baracke auf der rechten Seite findet sich eine kleine Ausstellung mit einer Rekonstruktion der räumlichen Verhältnisse, wie sie von 1933-34, 1937-38 und 1944-45 gegeben waren.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Disparos de las SS en el interior de un cuartel.
DE
Aufnahme der SS im Innenraum einer Baracke 1941.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En noviembre de 1763, pocos meses después de la retirada de los ingleses (vea Morro) comenzó la construcción de la fortaleza, concluida en 1774, nombrada en honor al rey español Carlos III. Durante los siglos XVIV y XX siguió sirviendo de cuartel y también de prisión.
DE
Im November 1763, wenige Monate nach dem Abzug der Engländer (siehe Morro), begann der Bau der Festung, die 1774 fertiggestellt war und nach dem spanischen König Carlos III. benannt wurde. Während des 19./20. Jahrunderts diente La Cabaña weiterhin als Garnison und auch als Gefängnis.
DE
Sachgebiete:
film mythologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. Tierra de colonizadores Napoleón estuvo en Chamartín, pero no solo de paso sino que instaló su propio cuartel general en Chamartín.
ES
4. Land der Siedler Napoleon war in Chamartín, aber nicht nur zur Durchreise, sondern er hat seinen eigenen Sitz in Chamartín installiert.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la guerra de sucesión española, Ladenburg sirve de cuartel a Marlborough y su ejército.
DE
Marlborough quartiert im Spanischen Erbfolgekrieg mit einem britischen Heer in Ladenburg.
DE
Sachgebiete:
religion historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los años 1860 el gobierno de aquél momento compró tierras en el área de Tanglin, en las que se hallaba una plantación de nuez moscada, para construir allí cuarteles del ejército.
DE
In den 1860er Jahren kaufte die damalige Regierung ein Landstück in Tanglin, auf dem sich vor allem eine Plantage für Muskatnüsse befand, um dort Unterkünfte für Armeetruppen bauen zu lassen.
DE
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un piso compartido o vivienda de bajo costo cerca de la Ledward Cuartel o. Musikerviertel (entre la estación y el cuartel).
DE
Gesucht wird ein WG-Zimmer oder günstige Wohnung in der Nähe der Ledward Barracks bzw. Musikerviertel (zwischen Bahnhof und den Barracks).
DE
Sachgebiete:
kunst internet media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuartel horizontal
|
.
|
cuartel fijo
|
.
|
cuarteles temporales
|
.
.
|
cuartel especial
|
.
.
|
Cuartel General Conjunto
|
.
.
|
cuartel general fijo
|
.
.
|
cuartel de ordenación
|
.
.
.
.
|
cuartel de escotilla
|
.
.
|
cuartel de fondo
|
.
|
cuartel de sollado
|
.
|
cuartel general con capacidades conjuntas
|
.
|
cuartel general de la fuerza
|
.
.
|
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuartel"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubra Cuarteles de Wellington Londres con La Guía Verde Michelin.
ES
St James's Park in London mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Tanglin Camp Antiguo cuartel militar construido en 1860.
DE
Tanglin Camp Militäreinrichtung, in den 1860er Jahren als Truppenunterkunft errichtet.
DE
Sachgebiete:
historie verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite
los interiores de los cuarteles fueron alterados o atascados de personas como les era posible.
DE
die Einrichtung der Baracken wurde so verändert, dass so viele Menschen wie nur möglich hineingepfercht werden konnten.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
La asignación de los prisioneros a los cuarteles se basaba en la ideología racial nazi:
DE
Die Belegung der Baracken folgte der rassistischen Ideologie der Nationalsozialisten:
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Los cuarteles estaban atestados y un brote de una epidemia de tifus costó miles de vidas.
DE
Die Baracken waren hoffnungslos überfüllt, eine Typhusepidemie kostete Tausenden das Leben.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
¿Ves el gran espacio abierto detrás de todos los cuarteles bajos?
DE
Siehst Du den großen freien Platz und dahinter die vielen niedrigen Baracken?
DE
Sachgebiete:
verlag architektur media
Korpustyp:
Webseite
“El cuartel a la distancia brillaba verde a través del alambrado.
DE
Die fernen Baracken schimmerten grün herüber durch den Stacheldraht.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur media
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo, los sapos y las ranas han instalado aquí su cuartel de invierno.
DE
Z.B. haben sich die Frösche und Kröten hier ihr Winterquartier eingerichtet.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
La posición de estos cuarteles se caracterizó por los cimientos de piedra dispuestas a posteriori, mientras que los dos cuarteles en el comienzo de la carretera del campamento fueron reconstruidos como parte del Sitio Memorial.
DE
Die Lage der Baracken ist nur noch durch die nachträglich angelegten Steinfundamente gekennzeichnet, die beiden Baracken, die man am Beginn der Lagerstraße sehen kann, wurden mit Errichtung der Gedenkstätte wieder aufgebaut.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Al mismo tiempo también hubo zonas especiales, por ejemplo, una zona vallada en el complejo de cuarteles de castigo, los bloques de cuarentena para los recién llegados al campo, y los cuarteles del clero, ocupado principalmente por los sacerdotes polacos.
DE
Zugleich gab es auch besondere Bereiche, z.B. der nochmals eingezäunte Bereich der Strafbaracken, die Quarantäneblocks der neu in das Lager Eingewiesenen, die so genannten Invalidenblocks und die Priesterbaracken, in die vor allem Geistliche aus Polen eingeliefert wurden.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Un total de 34 cuarteles se encuentran localizados hacia la derecha e izquierda de la carretera del campamento.
DE
Rechts und links der Lagerstraße befanden sich insgesamt 34 Baracken.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
El aspecto actual de la zona no logra transmitir la sensación de confinamiento y densidad del complejo de cuarteles originales.
DE
Das gegenwärtige Erscheinungsbild des Areals vermittelt nicht die Enge und die Dichte der ursprünglichen Barackenanlage.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
los prisioneros alemanes y los de los países occidentales ocupados fueron alojados en el cuartel de enfrente.
DE
In den vorderen Baracken waren deutsche Häftlinge und Häftlinge aus den westlichen besetzten Ländern untergebracht.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Dibuja líneas, muros y rampas para guiar a Ben por el cuartel de los Fontaneros, el hormiguero gigante y la base secreta del Doctor Ánimo;
ES
Zeichne Linien, Wände und Rampen, um Ben durch die Klempnerbasis, den Riesenameisenhügel und Dr. Animos Geheimbasis zu führen.
ES
Sachgebiete:
sport internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ambos están detenidos en el cuartel general de la policía de Mimika en el distrito del mismo nombre (provincia de Papúa).
Beide Männer werden derzeit auf der zentralen Polizeistation im Distrikt Mimika in der indonesischen Provinz Papua festgehalten.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Según sus familiares, estuvo recluido en el cuartel militar de Giyada, donde lo mantuvieron atado de pies y manos y lo golpearon.
Laut seiner Familie war er im Giyada-Militärgefängnis in Juba in Haft, wo er geschlagen und an Armen und Beinen gefesselt wurde.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El cuartel se encuentra a la derecha y a la izquierda del camino del campamento, sus números están marcados en las fundaciones de hoy en día.
DE
Rechts und links der Lagerstraße erstreckten sich die Baracken, deren Nummern heute am Kopf der Steinfundamente eingelassen sind.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Experimentos de trasplantes de médula, flemón y la hipertermia se llevaron a cabo en estos cuarteles, que terminaba en la muerte agonizante después de terribles sufrimientos".
DE
Auch Knochentransplantations-, Phlegmone- und Unterkühlungsversuche fanden in diesen Baracken statt und führten nach schrecklichen Leiden zu einem qualvollen Tod."
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
El grupo pasó por el puente y por la puerta, y luego se marchó cantando en el gran espacio abierto y desapareció en el cuartel a la distancia. "
DE
Der Trupp passierte die Brücke und das Tor, marschierte dann singend über den großen freien Platz und verschwand zwischen den fernen Baracken."
DE
Sachgebiete:
verlag architektur media
Korpustyp:
Webseite
Este museo del juguete, acondicionado en el antiguo cuartel de los bomberos, es el fruto de la pasión de un coleccionista, João Arbués Moreira.
ES
Das in einer alten Feuerwehrkaserne eingerichtete Spielzeugmuseum ist das Ergebnis der Sammelwut von João Arbués Moreira.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
El Hotel Koronny, de 4 estrellas, ocupa un edificio histórico situado en la zona del antiguo cuartel militar junto al casco antiguo de Zamość.
ES
Das 4-Sterne Hotel Koronny begrüßt Sie in einem historischen Gebäude in einem Bereich neben der Altstadt, in dem sich ehemalige Militärkasernen befinden.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Invernal ambiente residencial crear con M-Moebel24.de La tienda en línea M-Moebel24.de ofrece muchas oportunidades, para transformar las cuatro paredes en una acogedora cuarteles de invierno.
DE
Winterliches Wohnambiente schaffen mit M-Moebel24.de Der Onlineshop M-Moebel24.de bietet vielfältige Möglichkeiten, um die heimischen vier Wände in ein gemütliches Winterquartier zu verwandeln.
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
El coronel Claus Schenk, Conde de Stauffenberg, fue desde 1943 jefe del Estado Mayor del Ministerio de los ejércitos reunidos, y así tomo parte en los análisis de la situación en el cuartel general del Führer "Wolfschanze".
DE
Oberst Claus Schenk Graf von Stauffenberg war seit 1943 Stabschef des Allgemeinen Heeresamtes und nahm so an Lagebesprechungen im Führerhauptquartier „Wolfschanze“ teil.
DE
Sachgebiete:
verlag militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Las dos avenidas perpendiculares, que llevan a las puertas principales orientadas hacia los puntos cardinales, delimitaban cuatro cuarteles en los que se erigían sendos edificios de madera que podían albergar hasta 50 personas cada uno (réplica en roble al exterior).
ES
Zwei rechtwinklige Achsen führten zu den Haupttoren hin, die nach den vier Himmelsrichtungen ausgerichtet waren, und teilten das Gelände in vier Flächen, auf denen je ein Holzgebäude errichtet war, das 50 Personen Schutz bieten konnte (Eichenholznachbbau).
ES
Sachgebiete:
architektur tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Después de la conquista francesa de 1674, Vauban hizo construir la fortaleza, que se alza a 118 m de altura sobre y que, después de varios destinos (cuartel, prisión de Estado,..
ES
Nach der Eroberung der Stadt durch Frankreich (1674) erbaute Vauban hier die Festung, die sich 118 m über dem Doubs liegt und die, nachdem sie eine Reihe unterschiedlicher Aufgab..
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fundado en el s. XVI, el Higashi Hongan-ji se convirtió en 1602 en el cuartel general de la secta Jodo Shin-shu y a él fue transferido el mausoleo de Shinran Shonin.
ES
Der im 16. Jh. gegründete Higashi Hongan-ji wurde 1602 der Haupttempel der Jodo Shin-shu-Sekte, in den auch das Mausoleum von Shinran Shonin verbracht wurde.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
El antiguo campo de las SS, incluido el cuartel general del campamento y el campo de entrenamiento se extienden a través de la Jourhaus y la antigua entrada principal al campamento de los presos.
DE
Gegenüber dem Jourhaus, dem Torgebäude des ehemaligen Häftlingslagers, erstreckt sich das ehemalige SS-Gelände mit dem Kommandanturbereich des Konzentrationslagers und dem SS-Übungslager.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur politik
Korpustyp:
Webseite
Después de la liberación del campamento, las tropas estadounidenses tomaron el control del antiguo cuartel de las SS. Desde 1972 el sitio ha sido utilizado por la policía antidisturbios de Baviera.
DE
Nach der Befreiung des KZ Dachau durch US-amerikanische Streitkräfte übernahmen die US-Truppen das ehemalige Kasernengelände; seit 1972 wird es von der Bayerischen Bereitschaftspolizei genutzt.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur politik
Korpustyp:
Webseite
Guardadas en la Torre de Londres desde el s. XVII, las joyas de la corona se encuentran expuestas al público desde 1971 en el imponente cuartel Waterloo (s. XIX).
ES
Die seit dem 17. Jh. im Tower of London aufbewahrten Kronjuwelen werden seit 1971 im imposanten Juwelenhaus (19. Jh.) ausgestellt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
En los años 1860 el gobierno de aquél momento compró tierras en el área de Tanglin, en las que se hallaba una plantación de nuez moscada, para construir allí cuarteles del ejército.
DE
In den 1860er Jahren kaufte die damalige Regierung ein Landstück in Tanglin, auf dem sich vor allem eine Plantage für Muskatnüsse befand, um dort Unterkünfte für Armeetruppen bauen zu lassen.
DE
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
De este modo, los asistentes se reúnen bajo las ramas del poetree, la escultura de un árbol del que cuelgan poemas escritos a máquina, y se sientan en sofás y sillones entre flores silvestres y un antiguo cuartel del Ejército Federal.
DE
So trifft man sich unter dem poetree, einem Skulpturenbaum, an dem mit Schreibmaschine getippte Gedichte hängen und sitzt auf Sofas und Sesseln zwischen Wiesenblumen und ehemaliger Bundeswehrkaserne.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite