linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 31 es 4
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 21 universitaet 20 schule 16 media 8 astrologie 5 theater 4 film 3 medizin 3 pharmazie 3 verwaltung 3 wirtschaftsrecht 3 e-commerce 2 informationstechnologie 2 internet 2 politik 2 tourismus 2 geografie 1 kunst 1 literatur 1 musik 1 technik 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[VERB]
cursar .
[Weiteres]
cursar . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cursar studieren 2 an einer studieren 1 wirckliche Kurs machen 1 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cursar una comunicación .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "cursar"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pueden obtener una beca para cursar una carrera completa en Alemania. DE
Sie können ein Stipendium für ein komplettes Studium in Deutschland erhalten. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, aún debo obtener el título de bachillerato para poder cursar la carrera de magisterio. DE
Allerdings muss ich für den Lehrerberuf noch mein Abitur nachholen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Las enfermedades de transmisión sexual (ETS) pueden cursar sin sintomatología alguna o con síntomas apenas perceptibles. DE
Sexuell übertragbaren Krankheiten (STI) können oft ohne oder mit kaum merklichen Krankheitssymptomen verlaufen. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Becas adicionales para egresados de carreras universitarias en lengua alemana que deseen cursar estudios sur-place en el extranjero DE
zusätzliche Stipendien für Absolventinen und Absolventen deutschsprachiger Studiengänge für ein sur-place Studium im Ausland DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En Alemania ocurre con demasiada frecuencia que los jóvenes de origen extranjero se deciden por no cursar estudios universitarios. DE
Junge Menschen mit Migrationshintergrund entscheiden sich in Deutschland noch viel zu selten für ein Studium. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
El nivel TestDaF requerido para ser admitido a cursar determinados estudios universitarios está determinado por cada universidad. DE
Das TestDaF-Niveau, das man für die Zulassung zum Studium benötigt, wird von der jeweiligen Hochschule festgelegt. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Además del curso Inglés General 15 en grupo, es posible cursar 5 clases particulares a la semana. ES
Zum Allgemeinen Englischkurs mit 15 Wochenstunden können Sie noch 5 Einzelunterrichtsstunden pro Woche hinzunehmen. ES
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Studium Dozent (© Iversity) Alemania es uno de los países más atractivos del mundo para cursar estudios universitarios. DE
Bild vergrößern Studium Dozent (© Iversity) Deutschland ist eines der beliebtesten Studienländer weltweit. DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen (© Iversity) Alemania es uno de los países más atractivos del mundo para cursar estudios universitarios. DE
Bild vergrößern Studium Dozent (© Iversity) Deutschland ist eines der beliebtesten Studienländer weltweit. DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Cursos para estudiantes de todas las carreras en el marco de los cursos de preparación profesional y fuera de la carrera a cursar (BZQ) DE
Kurse für Studierende aller Fachrichtungen im Rahmen des berufsqualifizierenden bzw. überfachlichen Studiums (BZQ) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El número de becas para cursar una carrera completa en Alemania se duplica, pasando de 60 a 120, y estas se convocarán, por primera vez, a nivel internacional. DE
Die Zahl der Stipendien für ein Vollstudium in Deutschland verdoppelt sich von 60 auf 120 und wird erstmals weltweit ausgeschrieben. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nada más terminar el bachillerato empezó a cursar la carrera en Perú y fue entonces cuando el director de su centro escolar le dio la buena noticia: DE
Gleich nach dem Abitur startete sie in Peru in ihr erstes Semester – da bekam sie die gute Nachricht von ihrem Schuldirektor: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El Dr. Georg Krawietz, al cargo del departamento competente en el DAAD, sabe que estos becarios están muy bien preparados para cursar estudios superiores en Alemania: DE
Dr. Georg Krawietz, zuständiger Referatsleiter beim DAAD, weiß, dass diese Stipendiaten besonders gut auf ein Studium in Deutschland vorbereitet sind: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los colegios asociados están en contacto con universidades alemanas con vistas a que sus egresados puedan cursar estudios posteriormente en Alemania DE
Partnerschulen vernetzen sich im Hinblick auf ein späteres Studium ihrer Absolventen mit deutschen Hochschulen DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En la tienda online encontrará los productos que necesita y podrá consultar los precios y la disponibilidad así como cursar pedidos y conocer su estado 24/7. ES
Die Nutzung von Shop Online ist kostenfrei, Sie zahlen lediglich, wie bei allen Webseiten, die Gebühren für Ihren Internetprovider. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ahora, mi meta es terminar la educación secundaria media y viajar a EE.UU. para cursar un año de bachillerato allí. DE
Jetzt schließe ich aber erst einmal die Realschule ab und gehe dann für ein High-School-Jahr in die USA. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Después de cursar sus estudios en Bonn, Berkeley y St Andrews, se gradúa en Estudios Literarios y se doctora con una tesis sobre Heinrich von Kleist. DE
Er studiert Literaturwissenschaften in Bonn, Berkeley und St Andrews und promoviert über Heinrich von Kleist. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Para fines como por ejemplo el cursar estudios universitarios, cualquier autoridad pública (juzgado, ministerio, institución docente, banco u otros) puede compulsar su certificado. DE
Sie können Ihr Zeugnis beispielsweise für Studienzwecke bei jeder öffentlichen Behörde (Gericht, Ministerium, Schule, Bank oder Ähnlichem) beglaubigen lassen. DE
Sachgebiete: technik unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Se duplicará el número de becas completas para cursar estudios universitarios en Alemania dirigidas a egresados de colegios alemanes en el extranjero y colegios asociados. DE
Für Absolventen deutscher Auslands- und Partnerschulen wird die Anzahl der Vollstipendien für ein Studium in Deutschland verdoppelt. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Enfermedades de transmisión sexual (ETS) Las enfermedades de transmisión sexual (ETS) pueden cursar sin sintomatología alguna o con síntomas apenas perceptibles. DE
Sexuell übertragbare Krankheiten (STI) Sexuell übertragbaren Krankheiten (STI) können oft ohne oder mit kaum merklichen Krankheitssymptomen verlaufen. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En la tienda online encontrará los productos que necesita y podrá consultar los precios y la disponibilidad así como cursar pedidos y conocer su estado 24/7. ES
Im Online-Shopkönnen Sie nach Produkten suchen, sich über Preise und Verfügbarkeiten informieren, Bestellungen aufgeben und diese jederzeit nachverfolgen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el Instituto se puede cursar el Máster “Estudios Latinoamericanos Interdisciplinarios”, con énfasis en la investigación, así como un módulo interdisciplinario de 30 créditos en “Estudios Latinoamericanos” dentro de otros programas de Bachelor. DE
Am Institut können der forschungsorientierte Masterstudiengang „Interdisziplinäre Lateinamerikastudien“ sowie ein interdisziplinäres 30-Leistungspunkte Modulangebot „Lateinamerikastudien“ im Rahmen anderer BA-Studiengänge studiert werden. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Este programa brinda a alumnas y alumnos talentosos de familias en situación de riesgo social la posibilidad de cursar y finalizar sus estudios secundarios Ampliar imagen (© Manfred Engler (Embajada Alemana)) . DE
Bild vergrößern (© Manfred Engler (Deutsche Botschaft)) Das Programm gibt begabten Schülerinnen und Schülern aus Familien in schwieriger sozialer Lage die Möglichkeit, ihre Schulausbildung in der Sekundarstufe abzuschließen. DE
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, con ciertos permisos de residencia no es posible la naturalización, por ejemplo, es el caso de algunos permisos de residencia concedidos por razones humanitarias o para cursar estudios universitarios. DE
Bei einigen Aufenthaltserlaubnissen ist eine Einbürgerung aber nicht möglich, z.B. bei Aufenthaltserlaubnissen aus bestimmten humanitären Gründen oder wenn diese für ein Studium erteilt wurde. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Rebecca Schmor, 17 años, de Toronto, Canadá, le interesa todo lo que sucede en el mundo, pero por ahora dedica la mayor parte de su tiempo a cursar el bachillerato. DE
Rebecca Schmor, 17, aus Toronto, Kanada, bezeichnet sich selbst als eine Schülerin der Welt, verbringt aber die meiste Zeit als Highschool-Schülerin. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
La denominación ITS deja claro que muchas infecciones de transmisión sexual pueden cursar sin síntomas, es decir, los afectados no notan nada, pero, a pesar de ello, existe el peligro de contagiar a otros. DE
Die Bezeichnung STI stellt klar, dass viele sexuell übertragbare Infektionen ohne Symptome verlaufen, d. h. dass die Betroffenen nichts merken, aber trotzdem andere anstecken können. DE
Sachgebiete: film pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El examen corresponde a niveles entre B2 y C1 de acuerdo a la escala de seis niveles del Marco común europeo de referencia para las lenguas y es el certificado de idioma aceptado por todas las universidades alemanas para tener acceso a cursar estudios universitarios. DE
Er umfasst auf der sechsstufigen Skala des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen die Niveaustufen B2 bis C1 und ist der von allen Hochschulen in Deutschland anerkannte Sprachnachweis für den Hochschulzugang. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite