Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
depositar
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando algún día se deposite allí basura radioactiva, el depósito será completamente rellenado con cemento y cerrado para siempre.
DE
Wenn eines Tages der Nuklearmüll deponiert sein wird, wird das gesamte Lager mit Beton ausgefüllt und für immer verschlossen.
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Desde aquí puede seleccionar su método de pago y depositar sus fondos con seguridad.
ES
Von dort können Sie die Zahlungsmethode wählen und die Mittel sicher deponieren.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Por causas técnicas del seguro los equipajes no pueden ser depositados en consigna por más tiempo.
DE
Aus versicherungstechnischen Gründen können wir Gepäck nicht länger bei uns deponieren.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando algún día se deposite allí basura radioactiva, el depósito será completamente rellenado con cemento y cerrado para siempre.
DE
Wenn eines Tages der Nuklearmüll deponiert sein wird, wird das gesamte Lager mit Beton ausgefüllt und für immer verschlossen.
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Por causas técnicas del seguro los equipajes no pueden ser depositados en consigna por más tiempo.
DE
Aus versicherungstechnischen Gründen können wir Gepäck nicht länger bei uns deponieren.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos sensores ignoran las virutas que se depositan sobre la cara activa y que en los detectores convencionales producen conmutaciones erróneas.
ES
Späne, die sich auf die aktive Fläche legen und bei herkömmlichen Sensoren zu Fehlschaltungen führen, werden von diesen Geräten ignoriert.
ES
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos conscientes de que nuestros partners han depositado su confianza y su reputación en nosotros.
Wir sind uns dessen bewusst, dass unsere Partner uns ihren Ruf anvertrauen – aus diesem Grund wird unser Netzwerk von allen großen Telekommunikationsunternehmen genutzt.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
depositar un poder firmado
|
.
|
depositar una marca
|
.
|
depositar en Secretaria
|
.
|
depositar un telegrama
|
.
|
depositar las remesas
|
.
|
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "depositar"
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depositar su equipaje el día antes del viaje
Gepäckaufgabe am Vortag Ihres Abflugs
Sachgebiete:
luftfahrt musik handel
Korpustyp:
Webseite
De ser necesario, también deberá depositar su equipaje en el mostrador específico del aeropuerto.
Am Flughafen brauchen Sie anschließend nur mehr Ihr Gepäck am Gepäckaufgabeschalter abzugeben.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Puedo depositar mi equipaje en el hostal, si llego antes de la hora del check-in?
DE
Wenn ich vor 15 Uhr anreise, kann ich mein Gepäck im Amstel House unterstellen?
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Podrás depositar fondos en tu Wirecard con las tarjetas Visa, MasterCard, Maestro, Switch, Electrón y Delta.
ES
Sie können Ihre EntroPay Karte mit einer VISA, Electron, Delta und MC Karte finanzieren.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Usando las Wirecard puedes evitar los rechazos al depositar con una tarjeta de credito.
ES
Indem Sie die EntroPay Visa Karten benutzen, können Sie Kredit Karten Einzahlungsablehnungen vermeiden.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Nos consideramos socios en los que nuestros clientes pueden depositar toda su confianza.
DE
Wir sehen uns als Partner, auf den sich unsere Kunden verlassen können.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
• Prohibido depositar en las colchonetas a bebés ni a niños de corta edad.
DE
• Babys und Kleinkinder dürfen nicht auf den Matten abgelegt werden.
DE
Sachgebiete:
psychologie infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Consigna de equipajes Puede depositar su equipaje en nuestra recepción (el día de salida hasta las 0:00 horas).
DE
Gepäckaufbewahrung Ihr Gepäck können Sie an unserer Rezeption einstellen (am Abreisetag bis 0:00 Uhr).
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Los residuos dekopix se pueden depositar en los vertederos teniendo en cuenta la normativa local sobre desechos.
DE
Antique – Abfälle können unter Berücksichtigung der örtlichen Abfallvorschriften auf Deponien abgelagert werden.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
Los residuos dekopix se pueden depositar en los vertederos teniendo en cuenta la normativa local sobre desechos.
ES
Art concept – Abfälle können unter Berücksichtigung der örtlichen Abfallvorschriften auf Deponien abgelagert werden.
ES
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Si lo desea, puede depositar su equipaje en el aeropuerto París-Charles de Gaulle el día antes de su viaje.
Auf Wunsch können Sie Ihr Gepäck am Flughafen Paris-Charles de Gaulle am Vorabend Ihres Fluges aufgeben.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Depositar valores de medición directamente en una base de datos con ayuda de la herramienta W&T "Sensobase®".
DE
Mit Hilfe des W&T Tools "Sensobase®" Messwerte direkt in einer Datenbank ablegen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Depositar eventos Tag directamente en una base de datos con ayuda de la herramienta W&T "Tagstore". a la aplicación
DE
Mit Hilfe des W&T-Tools "Tagstore" Tag-Events direkt in einer Datenbank ablegen zur Applikation
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
En las curvas interiores del arroyo la velocidad del agua diminuye y el material más fino se puede depositar aquí.
DE
In den Innenkurven der Bachschleifen wird die Fließgeschwindigkeit reduziert und feineres Material kann sich deshalb absetzen.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Incluso algunas venían ya paginadas, para que el fiel lector pudiese depositar finalmente un libro “de verdad” en su estantería.
DE
manche der Zeitschriften sind sogar fortlaufend paginiert, damit sich die treuen Leser am Ende ein „richtiges“ Buch ins Regal stellen konnten.
DE
Sachgebiete:
film typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Al hacer ésto, se arriesgan a perder tan sólo la mitad de las ganancias y, con certeza, podrán depositar la suma restante en la cuenta del jugador.
ES
Hiermit riskiert ein Spieler nur die Hälfte seiner Gewinne, während die restliche Summe sicher im Konto des Spielers bleibt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Parece ser que el rey Li Thai lo construyó para depositar en él un pelo y una vértebra de Buda traídos de Sri Lanka..
ES
König Li Thai soll das Gebäude wieder aufgebaut haben, um dort ein Haar und einen Wirbel Buddhas aus Sri Lanka ..
ES
Sachgebiete:
verlag historie theater
Korpustyp:
Webseite
Depositar valores de medición directamente en una base de datos con ayuda de la herramienta W&T "Sensobase®". a la aplicación
DE
Mit Hilfe des W&T Tools "Sensobase®" Messwerte direkt in einer Datenbank ablegen. zur Applikation
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Conduce hacia delante y hacia atrás y puede tomar y depositar las cargas en el suelo y en alturas entre 570 y 620 mm.
DE
Sie fahren vor- und rückwärts und können die Ladeeinheiten sowohl bodeneben als auch in Höhen von 570 und 620 mm aufnehmen und abgeben.
DE
Sachgebiete:
auto handel bahn
Korpustyp:
Webseite
Parece ser que el rey Li Thai lo construyó para depositar en él un pelo y una vértebra de Buda traídos de Sri Lanka.
ES
König Li Thai soll das Gebäude wieder aufgebaut haben, um dort ein Haar und einen Wirbel Buddhas aus Sri Lanka aufzubewahren.
ES
Sachgebiete:
verlag historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el caso de las motocicletas, únicamente existen 2 pequeñas superficies de contacto en las que el conductor debe depositar su confianza, por lo que es extremadamente importante mantener los neumáticos en perfectas condiciones.
ES
Bei Motorrädern gibt es nur zwei kleine Aufstandsflächen, auf die sich der Fahrer verlassen kann. Daher ist es äußerst wichtig, die Reifen in einem guten Zustand zu halten.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Como el chofer responsable del envío posee una llave del buzón de entrega elegido por el destinatario, puede depositar la mercadería urgente mientras su cliente o colega aún está durmiendo.
DE
Da der anliefernde Fahrer einen Schlüssel zu einem vom Empfänger gewählten Anlieferdepot hat, liefert er Ihre eilige Ware an, während Ihr Kunde oder Mitarbeiter noch schläft.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Podemos utilizar monitores de acceso a la página para depositar cookies o comunicarnos con ellas, contabilizar los usuarios que han visitado una página web y comprender las pautas de uso.
ES
Wir können Web Beacons nutzen, um Cookies zu platzieren oder damit zu kommunizieren, die Nutzer einer Website zu zählen und um Nutzungsmuster zu verstehen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
En otros sistemas ya existentes, perfectamente modernos, hoy en día se emplean los denominados transelevadores, los cuales se desplazan a lo largo de las estanterías para depositar o retirar mercancías.
Bei bestehenden, durchaus modernen Systemen werden heute meist sogenannte Regalbediengeräte eingesetzt, das längs des Regals vor und zurück fährt, um Waren ein- oder auszulagern.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
las lanzaderas reciben desde un ordenador central la orden de recoger o depositar un contenedor determinado en las estanterías, pero se dirigen a sí mismas en función de las reglas de circulación programadas.
Zwar bekommen die Shuttles von einer zentralen Einheit den Auftrag, einen bestimmten Behälter aus den Regalen zu holen oder ihn abzustellen, aber sie steuern sich dank der einprogrammierten Verkehrsregeln selbst.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Una vez autorizada la actividad, la productora deberá depositar una fianza entre 300 y 3.000 € según determine la dirección del Parque Nacional del Teide que será devuelta a través de una cuenta bancaria española.
Nachdem die Tätigkeit genehmigt ist muss die Produktionsfirma eine Kaution zwischen 300 und 3000 € zahlen, die von den Richtlinien des Teide-Nationalparks je nach Tätigkeit bestimmt wird. Dieser Betrag wird nach Beendingung der Arbeiten von einem spanischen Bankkonto zurückerstattet.
Sachgebiete:
film radio handel
Korpustyp:
Webseite
Ser rígida en su extremo con un buen agarre para una presión eficaz que permita depositar de forma rápida una matriz pegada al composite de la restauración. Ser robustas y esterilizables para un uso cotidiano.
DE
Die Arbeitsenden sind starr und griffig, um ein sicheres Ergreifen zu ermöglichen, so dass sich eine mit dem Komposit-Material der Restauration verklebte Matrize schnell und sicher entfernen lässt.
DE
Sachgebiete:
zoologie technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Diferentes vehículos se utilizan en los 600 m de largo pasillo, donde palets y cestas son conducidas por las carretillas elevadoras de transporte de guiado automático del tipo PHOENIIX, en los que han sido montados dos transportadores de cadena y medios de desplazamiento para depositar y tomar cargas.
DE
Dabei sind auf der rund 600 Meter langen Strecke unterschiedliche Fahrerlose Transportfahrzeuge (FTF) im Einsatz: Paletten und Gitterboxen werden mit frei navigierenden Gabelhubwagen vom Typ PHOENIX GLT bewegt, auf denen zweisträngige Kettenförderer und eine Verschiebeeinrichtung für die Lastaufnahme und -abgabe montiert sind.
DE
Sachgebiete:
auto handel bahn
Korpustyp:
Webseite
Las superficies comunes como los caminos de acceso, la escalera, rellanos o los pasillos del sótano y de la buhardilla, etc. tienen que estar despejadas y no pueden usarse como superficies para depositar bicicletas, carritos de bebé, juguetes y demás objetos.
DE
Die Gemeinschaftsflächen wie Fußwege, Treppenhäuser, Hausflure oder Keller- und Bodengänge etc. müssen frei zugänglich bleiben und dürfen nicht als Abstellfläche für Fahrräder, Kinderwagen, Spielzeug oder sonstige Gegenstände genutzt werden.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite