linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 28 de 24 org 15 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
internet 20 media 20 weltinstitutionen 18 informatik 12 militaer 12 e-commerce 9 radio 9 auto 8 unterhaltungselektronik 8 astrologie 6 informationstechnologie 6 medizin 6 politik 6 technik 6 foto 5 verkehr-kommunikation 5 verlag 5 psychologie 4 religion 4 tourismus 4 universitaet 4 film 3 musik 3 pharmazie 3 typografie 3 raumfahrt 2 theater 2 verkehrssicherheit 2 astronomie 1 flaechennutzung 1 geografie 1 jagd 1 kunst 1 marketing 1 nautik 1 nukleartechnik 1 oeffentliches 1 oekologie 1 oekonomie 1 physik 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[VERB]
detener . verhaften 864 festnehmen 793 . .
[NOMEN]
detener .
[Weiteres]
detener . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

detener aufhalten 1.366 festhalten 80 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detener un comando .
detener la visualización .
detener una rotura .
detener la fermentación .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "detener"

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Detener una copia de seguridad en curso ES
Anordnen der Benutzer in Gruppen Speicherarten ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detener y reiniciar las actualizaciones de Windows DE
Drucker und Anschlüsse über die Registry löschen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo detener el sudor cuando hace calor
So verhinderst du das Schwitzen
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Se los puede detener levantando la mano. ES
Sie werden durch Handzeichen angehalten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mientras orinas, prueba a detener el flujo. ES
Versuchen Sie, beim Urinieren den Fluss zu unterbrechen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Dónde está el botón para detener la emisora? ES
Wohin ist der Stopp-Button verschwunden? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
También se pueden dar fármacos para detener los vómitos. ES
Zusätzlich können auch Medikamente gegen das Erbrechen verabreicht werden. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sistema de shutter integrado, neumáticamente accionado, para recubrir el radiador UV al detener la máquina. DE
Integriertes, pneumatisch angetriebenes Shuttersystem zur Abdeckung des UV-Strahlers bei Maschinenstillstand DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La presentación de diapositivas puede pararse en cualquier momento con > detener. DE
Die Slideshow kann jederzeit angehalten werden über > Stop. DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se necesitan múltiples tecnologías para ayudar a detener las amenazas de malware.
Deshalb werden verschiedene Technologien benötigt, um Malware-Bedrohungen zu begegnen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La plataforma para los féretros se puede detener en cualquier nivel sin peligro de que resbale. DE
Der Sargschlitten kann auf jeder Ebene angehalten werden, ohne dass er nachrutscht. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué las Toallas Always Discreet son tan efectivas para ayudarme a detener los escapes?
Effektiver Auslaufschutz von Always Discreet Professional Binden + bei Blasenschwäche
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sería un paso importante para poder detener el creciente recalentamiento de la tierra. DE
Ein wichtiger Schritt, um die rasant zunehmende Erderwärmung zu bremsen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
¡Dependerá de ti resolver los rompecabezas y detener a La Forge en: World Mosaics 6! ES
Die Sanduhr der Zeit wurde in dem Rätselspiel „World Mosaics 6“ von dem berühmten Dieb La Forge gestohlen! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Unión Turco-Islámica es la solución para detener el derramamiento de sangre. ES
Der Grund für das Blutvergießen in der islamischen Welt: Die Uneinigkeit kapak resmi büyüt ES
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Si se debe detener la medición, es necesario conectar la entrada de sincronización/retención a tierra; ES
Wenn die Messung angehalten werden muss, den Synchronisations-/Halteeingang mit der Masse verbinden; ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Indígenas recorren Europa para detener presas que los destruirán 22 febrero 2011 DE
Proteste und Richterspruch gegen Staudamm 2 März 2011 DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El café Carte Noire es tan deliciosamente intenso que posee el poder de detener el tiempo. ES
Mit Carte Noire bleibt die Zeit eine Kaffeepause lang stehen. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
En la parte inferior de cada alerta por correo electrónico aparece el enlace “Detener”. ES
Unten in jeder E-Mail-Benachrichtigung finden Sie einen Link zum Stornieren der Benachrichtigungen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¡Ayuda a Los Vengadores a detener la fuerza combinada de Cráneo Rojo y Drácula! ES
Hilf Hawkeye und den Avengers bei der Verteidigung des Avengers Towers vor den angreifenden Hydra-Einheiten! ES
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Puedes iniciar, detener o continuar la simulación con el otro botón. DE
Nach Betätigung des Start-Knopfs beginnt die Simulation; DE
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Inclusive la inflación y la crisis económica mundial de la década del XX no pudieron detener la aceptación del automóvil. DE
Sogar die Inflation und die Weltwirtschaftskrise in den 20iger Jahren konnten die Akzeptanz des Automobils nicht bremsen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Agradezco a todos los que contribuyen a detener esta enfermedad, que aún está lejos de ser derrotada: DE
Die Kriegszeiten liegen fern, die Zahl derer, die diesen schrecklichen Krieg noch selbst erlebt haben, schwindet von Tag zu Tag. DE
Sachgebiete: religion psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
También es posible detener fácilmente los informes de error y la conexión con los servicios de horas de Internet. ES
Auch Fehlerberichte und die Verbindung zum Internetzeitdienst lassen sich mit TuneUp System Control ganz leicht abstellen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hostigar, detener y procesar a miembros de partidos políticos de oposición y periodistas independientes son prácticas habituales.
Mitglieder von Oppositionsparteien und unabhängige Journalist_innen werden regelmäßig schikaniert, festgenommen und strafrechtlich verfolgt.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una de las formas más fiables y eficaces de detener hemorragias no variceales es el uso de clips. ES
Zur Blutstillung bei nicht-varikösen Blutungen sind Clips eines der verlässlichsten Hilfsmittel. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
No se debe detener el 4 Cupón € tomar y entonces usted tiene la voluntad del 10% Descuento para. DE
Man darf halt nicht den 4 € Coupon nehmen und dann will man noch die 10% Rabatt dazu. DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Panel de control te permite iniciar, detener, reiniciar el servidor, generar copias de seguridad, controlar IPs y muchas más tareas.
Im Kundenbereich können Sie Ihren Server starten, neustarten, Backups erstellen, IP Adressen verwalten und vieles mehr.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los interruptores de parada de emergencia permiten detener rápidamente máquinas e instalaciones de forma segura en caso de peligro. DE
Mit Not-Halt-Schaltern lassen sich Maschinen und Anlagen im Gefahrenfall schnell und sicher stillsetzen. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
En Google Chrome puedes detener la reproducción pulsando la tecla ESC si instalas la extensión Stop Animations.
In Google Chrome können Sie den Abspielstopp per ESC-Taste mit der Erweiterung Stop Animations nachrüsten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finalmente se cuenta con equipos electrónicos altamente especializados para establecer o interceptar la comunicación, detener vehículos en fuga, desviar misiles o controlar la identidad de las personas. DE
Schließlich gibt es hochspezialisierte Anlagen beispielsweise in der Kommunikationstechnologie, zur Erfassung bioemtrischer Daten oder zur Abwehr von Angriffen mit militärischem Gerät. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer    Korpustyp: Webseite
Utilizando los botones de la parte superior derecha puedes regresar el automóvil a su posición inicial o detener y reanudar la simulación. DE
Die Schaltknöpfe rechts oben dienen dazu, das Auto in den Anfangszustand zu bringen bzw. die Simulation zu starten oder zu unterbrechen. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si realmente hubiera tenido la voluntad política de conseguir la máxima calidad de la información para sus propios ciudadanos verticales, que se necesita para detener la iniciativa. DE
Wenn man wirklich den politischen Willen gehabt hätte, größtmögliche Informationsqualität für die eigenen Bürger aufrecht zu erhalten, hätte man halt initiativ werden müssen. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
En el laberíntico pucará de Quitor, hoy en ruinas, los guerreros indígenas intentaron, en vano, detener el avance de los es.. ES
In dem Labyrinth der Pukará von Quitor, von der heute nur noch die Ruinen erhalten sind, versuchten die Krieger der Ureinwohner im.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Si simplemente deseas detener la inclusión de contenido de Instagram y/o Twitter para un evento específico, usa el control deslizante de activar/desactivar. ES
Wenn Sie aber einfach nur möchten, dass für ein konkretes Event keine Inhalte mehr von Instagram und/oder Twitter bezogen werden, verwenden Sie die Ein/Aus-Schieberegler. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahora, con los estatus personalizados puedes escoger cuándo estarán encendidos los medidores y detener los tickets mientras los clientes se toman su tiempo en responder. ES
Nun, mit individuellen Status, die Ihnen ermöglichen auszuwählen wann die Uhr starten soll, können Sie Ihre Tickets in die Warteschleife setzen, während der Kunde sich Zeit lässt zu antworten. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Sus agentes utilizan a menudo esos poderes para detener y recluir arbitrariamente a personas y someterlas a tortura y otros malos tratos.
Der sudanesische Geheimdienst nutzt diese Befugnisse oftmals zur willkürlichen Inhaftierung von Personen, um sie Folter und anderweitigen Misshandlungen auszusetzen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ahora hay disponible una gama de instrumentos de Olympus que permiten al médico detener hemorragias no variceales usando técnicas endoscópicas no invasivas. ES
Olympus bietet eine Reihe von Instrumenten, die es dem Arzt ermöglichen, nicht-variköse Blutungen mithilfe minimal-invasiver endoskopischer Techniken zu stillen. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
En el laberíntico pucará de Quitor, hoy en ruinas, los guerreros indígenas intentaron, en vano, detener el avance de los españoles en el s. XVI. ES
In dem Labyrinth der Pukará von Quitor, von der heute nur noch die Ruinen erhalten sind, versuchten die Krieger der Ureinwohner im 16. Jh. erfolglos die Spanier zu bekämpfen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Y, al asegurar un 40 % menos de sangrado, Global MDO es más limpio, evitando la necesidad de detener la máquina para la acumulación de adhesivo. ES
Und durch die Zusicherung von bis zu 40 % weniger Beschnitt ist Global MDO sauberer, wodurch die Notwendigkeit von Maschinenausfallzeiten zum Entfernen von Klebstoffansammlungen vermieden wird. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Todavía es posible, por medio de un cambio de mentalidad y la utilización de tecnologías protectoras del medioambiente, detener el proceso de destrucción. DE
Noch kann durch ein Umdenken und den Einsatz von umweltschonenden Technologien der Prozess der Umweltzerstörung aufgehalten werden. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Si no se consigue detener el avance en la parte oeste, el fuego morirá finalmente en la ladera de la colada, tal y como estaba previsto.
Sollte die Löschung der Flammen die im westlichen Bereich fortschreiten fehlschlagen, wird der Brand letztendlich an dem Lava Hang sterben, sowie vorgesehen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite
Los comandos de servicio de The Z-Cron se pueden usar para iniciar, detener y reiniciar los servicios en un ordenador local o remoto. ES
Mit dem Kommando SERVICE können Dienste zeitgesteuert automatisch gestartet bzw. beendet werden. Mit Z-Cron kann dieses Kommando auch über das lokale Netzwerk realisiert werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ACCIÓN URGENTE BIELORRUSIA DEBE DETENER UNA EJECUCIÓN INMINENTE Amnistía Internacional considera motivo de honda preocupación la ejecución inminente de Eduard Lykau en Bielorrusia.
Amnesty International befürchtet, dass Eduard Lykau, der sich im Todestrakt befindet, die unmittelbare Hinrichtung in Belarus droht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los empleados están obligados a detener un trabajo o a negarse a realizarlo si no es seguro o no puede llevarse a cabo de forma segura; ES
Jeder ist verpflichtet, eine Arbeit einzustellen bzw. nicht auszuführen, wenn diese nicht sicher erscheint oder nicht sicher ausgeführt werden kann. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Únete al increíble universo de Spider-Man Unlimited y recluta todo un ejército de enmascarados para detener a los nuevos Seis Siniestros. ES
Wie das? Ein Tor zu anderen Dimensionen macht’s in Spider-Man Unlimited möglich, dass du dich mit einer ganzen Armee an Spinnenhelden wiederfindest. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
gatos suministros médicos belleza accesorios para criadores complementos alimenticios abeja de la miel Cuidado del cabello perro aditivos salud la piel cuidado del cuerpo Máscara facial cosmética venda para detener la hemorragia hemostáti ES
Beimischungen Hund Körperpflege medizinische versorgung Mieze Katze schönheit Nahrungsergänzungsmittel züchterbedarf Bienenhonig Hair Care Gesichtsmaske Haut verband zur blutstillung kosmetik gesundheit ES
Sachgebiete: psychologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Quien desee modificar provisionalmente una línea de producción porque otra variante de su producto goza en el momento de gran demanda, debe contar con determinados costos, incluso con tener que detener por un tiempo las máquinas. DE
Wer eine Produktionsstraße vorübergehend umbauen möchte, weil gerade eine andere Variante seiner Ware gefragt ist, muss einen gewissen Aufwand einkalkulieren, wahrscheinlich sogar einen zeitweiligen Stopp der Fertigung. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Esto viene del hecho de que tengo más que nunca me centró en junio para tutoriales y consejos (31% de los artículos), y por lo tanto dan detener muchos solicitantes de ayuda ocasión por. DE
Das kommt dadurch, dass ich mich im Juni stärker als je zuvor auf Tutorials und Tipps konzentriert habe (31% der Artikel) und dadurch vielen Hilfesuchenden Anlass gebe, vorbeizuschauen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es necesario unir esfuerzos a nivel internacional ya que la preocupación por detener el calentamiento global y promover el desarrollo sostenible genera grandes beneficios para el desarrollo de todos los países y, en consecuencia, para el mundo. DE
Es sei notwendig, mit vereinten Kräften auf internationaler Ebene die Erderwärmung zu bekämpfen und sich für eine nachhaltige Entwicklung einzusetzen. Dies würde große Vorteile für die Entwicklung aller Länder und somit für den ganzen Planeten mit sich bringen. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El relator especial de la ONU sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar, Tomás Ojea Quintana, también ha encuadrado estas dos disposiciones legales entre las varias del país que se emplean para detener a presos de conciencia.
Auch der ehemalige UN-Sonderberichterstatter über die Menschenrechtssituation in Myanmar, Tomás Ojea Quintana, hat seine Sorge über die betreffenden Gesetze ausgedrückt und sie als zwei von vielen Gesetzen beschrieben, die verwendet werden, um gewaltlose politische Gefangene zu inhaftieren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta tecnología de probada eficacia le proporciona un ajuste de altura automáticamente controlado de la parte posterior de su vehículo, que se puede detener con una precisión de milímetros. DE
Die bewährte Technik erlaubt Ihnen eine automatisch gesteuerte Höhenverstellung am Fahrzeugheck, die millimetergenau angehalten werden kann. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El freno de estacionamiento eléctrico (FSE) combina las funciones de bloqueo automático al detener el motor, incluidas las situaciones en las que el motor se cala, y desbloqueo automático al acelerar. ES
Sie wird beim Ausschalten des Motors automatisch aktiviert (auch bei Abwürgen des Motors) und automatisch deaktiviert, wenn das Auto beschleunigt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Los indígenas cazadores-recolectores penanes de Sarawak, en la parte malasia de la isla de Borneo, están luchando para detener la destrucción de lo que queda de sus selvas y su modo de vida.
Die Penan sind Jäger und Sammler und leben in Sarawak, einem malaysischen Bundesstaat auf der Insel Borneo.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Es por eso que ya no alcanza una mera corrección del rumbo para detener la catástrofe, porque –tal la argumentación de Welzer y Leggewie– un sistema que se llevó a sí mismo hasta el borde del derrumbe no puede desarrollar por cuenta propia estrategias de solución. DE
Eine einfache Kurskorrektur reicht daher nicht mehr aus, um die Katastrophe abzuwenden, denn, so die Argumentation von Welzer und Leggewie, ein System, das sich selbst bis an den Rand des Zusammenbruchs manövriert hat, kann aus sich heraus keine Lösungsstrategien mehr entwickeln. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kim Hye-young y otros tres miembros de la Alianza Coreana para la Reunificación Independiente y la Democracia han sido acusados de violar el artículo 7 de la Ley de Seguridad Nacional, una cláusula de redacción imprecisa que el gobierno surcoreano utiliza ampliamente para detener a personas que no suponen ninguna amenaza para la seguridad.
Kim Hye-young und drei weitere Mitglieder der Koreanischen Vereinigung für eine unabhängige Wiedervereinigung und Demokratie (Corean Alliance for an Independent Reunification and Democracy - CAIRD) wurden unter Paragraf 7 des Gesetzes über die Nationale Sicherheit angeklagt.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los contenedores de desbordamiento de polvo se encuentran fuera de la cámara y disponen de válvulas de aislamiento, por lo que es posible tamizar los materiales no utilizados y reintroducirlos en el proceso cargándolos en la tolva sin detener el sistema. ES
Die Pulverüberlaufbehälter befinden sich außerhalb der Kammer. Sie verfügen über Sperrventile, sodass nicht verbrauchte Werkstoffe gesiebt und dem Prozess während des Betriebs der Anlage wieder zugeführt werden können. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, tuve el día anterior todavía prometió que va a Ludwigsburg, tan rápidamente agarró el Geocaching caja y corrió rápidamente hacia el coche y se volvió el calentador para detener (así que yo no tengo que conducir, el volante parecía bastante eingefrohren off). DE
Dummerweise hatte ich am Vortag noch versprochen dass es nach Ludwigsburg geht, also schnell die Geocaching Box geschnappt und schnell zum Auto gerannt und die Heizung auf Anschlag gedreht (wie gut dass ich nicht fahren musste, das Lenkrad sah ziemlich eingefrohren aus). DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El 24 de junio fueron ejecutados otros cuatro condenados a muerte encarcelados en la prisión de Benín; horas antes, el Tribunal Superior Federal de la ciudad de Benín, capital del estado de Edo, había rechazado el recurso de apelación presentado por dos ONG nigerianas para detener la ejecución.
Nur wenige Stunden vor der Hinrichtung der vier anderen Todestraktinsassen des Gefängnisses Benin am 24. Juni hatte das Bundesstrafgericht in Benin-City, der Hauptstadt des Bundesstaates Edo, das Rechtsmittel abgewiesen, das zwei nigerianische NGOs gegen die Vollstreckung der Todesurteile eingelegt hatten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El 8 de diciembre, presentó un recurso de apelación contra la condena de tres años que le habían impuesto el 4 de diciembre y pagó la fianza de 100 dinares bahreiníes (alrededor de 265 dólares estadounidenses) para detener la ejecución de la condena hasta que el Tribunal de Apelación examine la causa contra ella.
Am 8. Dezember legte Zainab Al-Khawaja Rechtsmittel gegen die dreijährige Haftstrafe ein, zu der sie am 4. Dezember verurteilt worden war. Sie zahlte eine Kaution von 100 bahrainischen Dinar (etwa 200 Euro), um zu erreichen, dass sie ihre Strafe nicht antreten muss, bevor nicht das Berufungsgericht den Fall untersucht hat.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- instándolas a dejar de intimidar, acosar y detener a personas a causa de su orientación sexual o identidad de género, a ordenar una investigación independiente sobre los informes de tortura y otros malos tratos, y a llevar a los responsables ante la justicia;
Ich fordere Sie außerdem auf, niemanden wegen seiner oder ihrer sexuellen Orientierung oder Geschlechtsidentität einzuschüchtern, zu drangsalieren oder zu inhaftieren. Bitte leiten Sie Ermittlungen der Berichte über Folter und andere Misshandlungen ein und stellen Sie die dafür Verantwortlichen vor Gericht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite