linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 10 de 9 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
unterhaltungselektronik 7 e-commerce 5 informatik 4 internet 4 verlag 4 foto 3 radio 3 verkehr-kommunikation 3 wirtschaftsrecht 3 luftfahrt 2 marketing 2 media 2 tourismus 2 transport-verkehr 2 universitaet 2 verkehr-gueterverkehr 2 astrologie 1 auto 1 bau 1 finanzen 1 handel 1 informationstechnologie 1 mode-lifestyle 1 musik 1 pharmazie 1 politik 1 psychologie 1 religion 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 versicherung 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
durar dauern 860
andauern 143 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

durar noch dauern 7 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

durar dauern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Normalmente, la creación de un logotipo suele durar entre cinco días y dos semanas. ES
Ein Logo erstellen zu lassen, dauert mindestens zwischen 5 Tagen und zu 2 Wochen. ES
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "durar"

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enlace permanente a durar incluso la democracia en el Tíbet? DE
Permanent-Link zu Endlich auch Demokratie in Tibet? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
La comprobación puede durar 1 o 2 días de trabajo. DE
Die Prüfung erfolgt innerhalb von 2 Werktagen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Un tratamiento en los labios puede durar hasta 6 meses.
Nach dem Lippenaufbau können Ihre Lippen für einige Tage anschwellen.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Normalmente, dicho proceso puede llegar a durar hasta cuatro meses. DE
Eine Bearbeitungsdauer von bis zu vier Monaten ist üblich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
En resumen, edificios confortables y construidos para durar.
Kurzum, ROCKWOOL sorgt für Gebäude mit einer langen Lebensdauer.
Sachgebiete: marketing auto bau    Korpustyp: Webseite
(Sandbox) suele durar algunos meses pero en algunas áreas ha durado incluso un año. ES
Dieser ?Sandkasten-Effekt? scheint einige Monate zu wirken, in manchen Bereichen sogar bis zu einem Jahr. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El trayecto puede durar entre 5 horas y media y 7 horas. ES
Nach etwa 10 Stunden Fahrt erreichen die Busse Prag. ES
Sachgebiete: religion transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
También existe la opción del tren regional que puede durar entre 4 y 5 horas. ES
MeinFernbus gibt eine Fahrtzeit von 1:25 Stunden an, während FlixBus mit fast 2:00 Stunden rechnet. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Diseño robusto pensado para durar, con un ciclo de servicio mensual de hasta 24200 páginas ES
Zuverlässige Bauart, die eine monatliche Auslastung von bis zu 24.200 Druckseiten bewältigt ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la batería que puede durar 45 días, el teclado está en funcionamiento en todo momento. DE
Dank einer Akkubereitschaft von 45 Tagen ist die Tastatur jederzeit betriebsbereit. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Con los cuidados adecuados y si se colocan en lugares adecuados, los buenos pianos pueden durar mucho tiempo. DE
Gute Pianoforteinstrumente haben bei richtiger Pflege und angemessenen Standorten einen langen Lebenszyklus. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La montura y los elementos de control de todos los objetivos ZM están fabricados en metal y se han diseñado para durar décadas de uso intensivo.
Die Fassungs- und Steuerelemente der ZM-Objektive sind aus Metall gefertigt und für jahrzehntelangen, intensiven Gebrauch ausgelegt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los buenos consejos no son caros Eliminación Con los cuidados adecuados y si se colocan en lugares adecuados, los buenos pianos pueden durar mucho tiempo. DE
Guter Rat ist nicht teuer Entsorgung Gute Pianoforteinstrumente haben bei richtiger Pflege und angemessenen Standorten einen langen Lebenszyklus. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Devit Forte es un potenciador que funciona de verdad, es una manera simple de tener erecciones firmes y durar más tiempo sin tener que recurrir a los fármacos.
Devit Forte ist die natürliche Erektionstablette bzw. Potenzpille, die wirklich funktioniert. Ein einfacher Weg für mehr sexuelle Potenz ohne auf Medikamente zurückgreifen zu müssen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
La mascarilla cuenta con una garantía de seis meses, pero está diseñada para durar un período de entre 6 y 12 meses. ES
Die Maske ist für eine Lebensdauer von ca. 6 - 12 Monaten ausgelegt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Además, si el brillo se ajusta según la luminosidad, la lámpara puede durar más tiempo y se reducen las emisiones de carbono. ES
Durch die Helligkeitsanpassung an die bestehenden Lichtverhältnisse, verlängert sich die Lebensdauer der Lampe und somit wird gleichzeitig auch die CO2-Emmission reduziert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Luego de un tiempo de trámite que puede durar de 3 meses a 3 años la oficialía envía el acta a la Embajada. DE
Nach einer Bearbeitungszeit von 3 Monaten bis 3 Jahren übersendet das Standesamt die Geburtsurkunden an die Botschaft. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Pasaporte con una validez mínima de 6 meses después de la vuelta y llevar como justificante un billete de vuelta si su estancia va a durar menos de 3 meses. ES
Für Aufenthalte bis zu drei Monaten Reisepass, der mindestens 6 Monate nach der Rückreise gültig ist, und der Beleg eines Rückreisetickets. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite