linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 20 es 10 com 2 nl 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 13 verlag 9 universitaet 8 politik 5 tourismus 5 verkehr-kommunikation 5 film 4 luftfahrt 4 radio 4 raumfahrt 4 sport 4 weltinstitutionen 4 kunst 3 mode-lifestyle 3 technik 3 internet 2 jagd 2 musik 2 schule 2 verkehr-gueterverkehr 2 archäologie 1 astrologie 1 auto 1 bahn 1 handel 1 militaer 1 oeffentliches 1 personalwesen 1 rechnungswesen 1 soziologie 1 theater 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
envergadura . . . .
[Weiteres]
envergadura .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

envergadura großen 10 große 8 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


envergadura efectiva .
envergadura lateral .
envergadura de la pala .
ala de envergadura infinita .
carga por envergadura .
envergadura radial de pala .
momento estático en envergadura .
programas científicos de gran envergadura .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "envergadura"

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta exposición es una de las de mayor envergadura dentro del campo de la ciencia. DE
Diese Ausstellung ist eine der weitreichendsten Austellungen im Bereich der Wissenschaft. DE
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Para pedidos de menor envergadura tenemos una impresora digital OKI ES 3640 y 3 S1. ES
Für kleine Aufträge haben wir digitale Druckmaschine OKI ES 3640a3 S1. ES
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos tres pisos de espacio para acomodar sin problemas reuniones de negocios de cualquier envergadura.
Unsere Konferenzräumlichkeiten erstrecken sich über drei Etagen und bieten reichlich Platz für jede Business-Veranstaltung.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin los voluntarios no podrían organizarse acontecimientos deportivos de esta envergadura. DE
Ohne die Freiwilligen wären Sport-Großveranstaltungen gar nicht zu organisieren. DE
Sachgebiete: schule sport politik    Korpustyp: Webseite
Manten de la estabilidad con envergadura recta Sale de la espiral en menos de 90 grados DE
Stabil, Kappe bleibt in Spannweitenrichtung gerade Beendet die Trudelbewegung in weniger als 90° DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El apoyo financiero se focaliza en proyectos de pequeña envergadura y de duración y contenido equilibrados. DE
Gefördert werden kleine, inhaltlich und zeitlich überschaubare Projekte. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este evento ha ido aumentando su envergadura año tras año y estamos entusiasmados con tener a Carnoustie en nuestra lista.” ES
Diese Veranstaltung wird von Jahr zu Jahr immer renommierter und wir haben hart darum gekämpft, Carnoustie als Austragungsort zu etablieren.” ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero asimismo en Cuba, un evento internacional de esta envergadura no se hubiese podido realizar con esta suma. DE
Aber selbst in Kuba hätte das für eine solche internationale Veranstaltung bei weitem nicht ausgereicht. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la República Checa, esta feria durante su historia ocupó la posición de una actividad de la mayor envergadura en su rama. ES
Während ihrer Geschichte hat sich diese Messe die Position von größter internationalen Aktion in diesem Bereich in der Tschechischen Republik aufgebaut. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Ingeniería civil La tecnología de Autodesk ayuda a los ingenieros civiles actuales a diseñar y construir proyectos de la envergadura de los puentes, aeropuertos, autopistas y presas hidroeléctricas. ES
Tiefbau Ob Brücken, Flughäfen, Autobahnen oder Wasserkraftwerke – Bauingenieure setzen heute in ihren Großprojekten auf Technologie von Autodesk. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
No son errores que se pueden cometer en un partido de tal envergadura, pero ¿dio España alguna señal de poder darle la vuelta al partido? DE
In einem so wichtigen Spiel dürfen solche Fehler nicht passieren. Aber Spanien machte nicht den Anschein, das Spiel nochmal drehen zu können. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Cambio total de trayectorio Comportamiento antes de soltar Espontanea inferior a 3s Cascada efectiva Salida Angulo de abatimiento en salida No Manten de la estabilidad con envergadura recta DE
Wegdrehen insgesamt Verhalten vor der Ausleitung Selbständig in weniger als 3sec Kaskade tritt auf Rückkehr in den Normalflug Vorschießen beim Ausleiten Nein Stabil, Kappe bleibt in Spannweitenrichtung gerade DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tiene una intonacion excellente, nunguna nota debil y me parece que responde bien en todo la envergadura, casi se toca de su mismo. DE
Es hat exzellente Intonation, keine schwachen Noten und ich finde es reagiert sehr gut im gesamten Tonumfang. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Desde hace un tiempo se debate el sentido de estas exposiciones periódicas de gran envergadura y en qué medida serán realizables en el futuro. DE
Schon seit geraumer Zeit wird darüber debattiert, inwieweit derartige internationale Großveranstaltungen in der Zukunft noch durchführbar und sinnvoll sind. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
En sus tierras, se llevan a cabo proyectos de gran envergadura sin consultarles antes y sin contar con su consentimiento previo, libre e informado.
Das Wasserkraftwerk befindet sich auf dem Land, auf dem die Angehörigen der Gemeinschaft seit Jahrhunderten leben, und sie kritisieren, dass für das Projekt nicht ihre freie, vorherige und informierte Zustimmung eingeholt wurde.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Impresionantes edificios, ruinas o iglesias en vivo - en Colonia en cada esquina hay algo para descubrir. La Messe Köln organiza una serie de eventos de envergadura mundial y de gran trayectoría. DE
Imposante Bauwerke, Überreste oder natürlich Kirchen - in Köln gibt es fast an jeder Straßenecke was zu entdecken. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
A lo largo de su historia, la feria Amper logró ocupar la posición de una de las de mayor envergadura en su esfera en la Europa Central y Oriental. ES
In ihrer Geschichte hat sich die Amper Messe die Position von größter internationaler Aktion ihrer Art im Mittel- und Osteuropa aufgebaut. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
A fines de la década de los 90 se establecen primeros contactos con la industria minera de Rusia y China que llevan al primer proyecto de gran envergadura en China en 2002. DE
Bereits Ende der neunziger Jahre entstehen Kontakte zur russischen und chinesischen Bergbauindustrie, die 2002 zu einem ersten Großauftrag aus China führen. DE
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Contraseña Verde es una experiencia inédita en cuanto a la envergadura de coproducción en el área de TV para niños: abarca todo el continente latinoamericano desde México hasta Chile y ha avanzado sistemáticamente y en tiempos record. DE
CONTRASEÑA VERDE ist einzigartig als Erfahrung einer lateinamerikanischen Koproduktion im Kinderfernsehbereich, die von Mexiko bis Chile den gesamten Kontinent umspannt. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
De esta manera, el compromiso ciudadano puede reaccionar con celeridad a los cambios en "comunidades de resiliencia", fusiones ciudadanas de envergadura mediana sobre la base de la ayuda mutua. DE
So kann bürgerschaftliches Engagement in sogenannten „Resilienzgemeinschaften”, überschaubaren Zusammenschlüssen von Bürgern auf der Basis gegenseitiger Hilfe, schnell auf Veränderungen reagieren. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los clubs son empresas, motores económicos que, en los casos de mayor envergadura como el Bayern de Múnich, el Borussia de Dortmund o el Schalke 04, facturan al año hasta 400 millones de euros. DE
Die Vereine sind Wirtschaftsunternehmen, die größten unter ihnen – Bayern München, Borussia Dortmund und Schalke 04 – setzen bis zu 400 Millionen Euro jährlich um. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Vuelo estabil 0° - 30° Espontanea inferior a 3s AComportamiento antes de soltar Espontanea inferior a 3s Cascada efectiva Salida Angulo de abatimiento en salida No Manten de la estabilidad con envergadura recta DE
Stabiler Flug 0° - 30° Selbständig in weniger als 3sec AVerhalten vor der Ausleitung Selbständig in weniger als 3sec Kaskade tritt auf Rückkehr in den Normalflug Vorschießen beim Ausleiten Nein Stabil, Kappe bleibt in Spannweitenrichtung gerade DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el lugar en el que se encontraba la antigua cárcel de Singapur, se erigió en 1934 la estación de policía de Hill Street, en su época el edificio público de mayor envergadura. DE
An dieser Stelle stand das älteste Gefängnis Singapurs. 1934 wurde die Hill Street Police Station eröffnet, das größte Amtsgebäude jener Zeit. DE
Sachgebiete: kunst personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diseñada específicamente para situaciones de bombeo dificiles, la gama de productos va desde bombas dosificadoras muy pequeñas hasta bombas de gran envergadura para la industria del petróleo, del gas o la minería. DE
Speziell für schwierige Pumpanforderungen entworfen, rangiert das Produktspektrum von kleinsten Dosierpumpen für die Industrie bis hin zu Großpumpen für den Öl-und Gasbereich oder den Bergbau. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
En 2014 el Gobierno peruano aprobó planes para expandir el proyecto ,el de mayor envergadura del país, que penetraría aún más en el corazón de la reserva protegida de los nantis. NL
2014 erlaubte Perus Regierung die Ausweitung von Camisea, schon damals das größte Erdgasprojekt des Landes, das damit noch tiefer in das Schutzgebiet der Nanti hineinragt. NL
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
Era la época en la que Vasco de Gama regresaba de las Indias con sus carabelas cargadas de riquezas, así que los arquitectos pudieron lanzarse a una obra de gran envergadura. ES
Seine Karavellen waren mit Kostbarkeiten beladen, so dass die Architekten mit einem großartigen Werk beginnen konnten. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Con ello queda fundada sobre base legal la exposición del "Túnel Científico" que se llevará a cabo del 5 de abril hasta el 30 de junio del 2013. Esta será una Ampliar imagen (© PUCP) de las exposiciones de mayor envergadura dentro del campo de la ciencia. DE
Damit ist nun auch die rechtliche Grundlage dafür gelegt, dass der Science Tunnel vom 5. April bis 30. Juni in Lima ausgestellt wird. E Bild vergrößern (© PUCP) s ist eine der bedeutendsten Ausstellungen im Bereich Wissenschaft. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Confección de vestimentas deportivas – confeccionamos atuendos para clubs deportivos, representaciones de esquiadores de la República Checa, para organizadores de diferentes torneos europeos de gran envergadura así como, para personal que protege y para personas, que son miembros de los parques nacionales – KRNAP y operarios de los teleféricos en toda la República Checa. ES
Herstellung von Sportbekleidungen – wir produzieren für Sportklubs, tschechische Skirepräsentanten, Veranstalter verschiedener europäischen Wettbewerben, Naturschützer und Mitglieder von Nationalparks – KRNAP (Riesengebirge), Bedienung von Seilbahnen in der ganzen Tschechischen Republik. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tras un ataque de gran envergadura del ejército del aire británico a la estación experimental del ejército de Peenemünde en agosto de 1943, la producción fue trasladada a una planta subterránea asegurada contra bombas, Dora-Mittelbau en el Harz, donde los prisioneros del campo de concentración debían producir cohetes bajo condiciones mortíferas. DE
Nach einem Großangriff der britischen Luftwaffe auf die Heeresversuchsanstalt Peenemünde im August 1943 wurde die Produktion in eine bombensichere unterirdische Schachtanlage, Dora-Mittelbau im Harz, verlegt, wo KZ- Häftlinge die Raketen unter mörderischen Bedingungen fertigen mussten. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
La experiencia de acometer trabajos de gran envergadura en el sector audiovisual, así como la confianza depositada por las más prestigiosas compañías de televisión, publicidad y cine de Europa, avalan el funcionamiento de una estructura que cuenta con todas las piezas necesarias para la realización de los trabajos más exigentes con el presupuesto más competitivo.
Unsere Erfahrung bei hochrangigen Arbeiten im Ton- und Filmbereich sowie das uns gewährte Vertrauen der prestigereichsten europäischen Unternehmen aus Film, Fernsehen und Werbung garantieren für das Funktionieren einer Struktur, die über alle Bauteile verfügt, um anspruchsvollste Arbeiten zu einem konkurrenzfähigen Budget durchzuführen.
Sachgebiete: film handel internet    Korpustyp: Webseite
La experiencia de acometer trabajos de gran envergadura en el sector audiovisual, así como la confianza depositada por las más prestigiosas compañías de televisión, publicidad y cine de Europa, avalan el funcionamiento de una estructura que cuenta con todas las piezas necesarias para la realización de los trabajos más exigentes con el presupuesto más competitivo.
Die Erfahrung bei hochrangigen Arbeiten im Ton- und Filmbereich sowie das uns gewährte Vertrauen der prestigereichsten europäischen Unternehmen aus Film, Fernsehen und Werbung garantieren für das Funktionieren einer Struktur, die über alle Bauteile verfügt, um anspruchsvollste Arbeiten zu einem wettbewerbsfähigen Budget durchzuführen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Debido a la amplia envergadura de nuestros miembros y socios cooperadores nos encontramos a pulso de la política jurídica en Berlín y en Bruselas y podemos reaccionar así a tiempo a favor de nuestros mandantes en caso de darse nuevos desarrollos en los sectores jurídicos y empresariales. DE
Durch unsere Mitglieder sind wir nah an der aktuellen Rechtspolitik in Berlin oder Brüssel und können hierdurch rechtzeitig zum Wohle der Mandanten auf neue Entwicklungen im Rechts- und Wirtschaftsleben reagieren. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite