Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escudo del blasón sajón está dividido en nueve divisiones negras y doradas.
DE
Der Schild des Sächsischen Wappens wird neun Mal von Schwarz und Gold geteilt.
DE
Sachgebiete:
architektur politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Originariamente, el león dorado del campo negro del escudo, era el símbolo de los condes palatinos del Rin.
DE
Ursprünglich war der goldene Löwe im schwarzen Feld des Wappens das Symbol der Pfalzgrafen bei Rhein.
DE
Sachgebiete:
religion schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cientos de personas forman un escudo humano y dejan varados camiones de cemento en la cuneta de la carretera.
Hunderte bildeten einen menschlichen Schutzschild, Zement-Tankwagen mussten am Straßenrand halten
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que ahora las pelotas en el escudo de armas de Bülows, no está claramente demostrado.
DE
Woher nun die Kugeln auf dem Wappenschild der von Bülows kommen, ist nicht eindeutig erwiesen.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
El Mecklemburgo inmigrantes alemanes todavía no los apellidos, pero a su vez con un escudo de armas, que ya era hereditaria.
DE
Die in Mecklenburg einwandernden Deutschen trugen noch keinen Familiennamen, brachten aber statt dessen ihr Wappenschild mit, das bereits erblich war.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Den Kuiser Maegt (la muchacha de Enkhuisen), que representa las armas de la ciudad, la del n° 60, representa un barco antiguo y la del n° 59: otra muchacha llevando el escudo de la ciudad.
ES
"Den Kuiser Maegt" (das Enkhuizener Mädchen) mit einer Darstellung der Wappen der Stadt oder Haus Nr. 60 mit der Darstellung eines antiken Boots oder auch Haus Nr. 59 mit einem jungen Mädchen, welches das Wappenschild der Stadt trägt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
mármoles blancos, rosas y verdes componen una decoración de columnas, pilastras y efectos de ropajes donde tampoco faltan el escudo de los Médicis ni la cruz de San Esteban.
ES
hier mischen sich weißer, rosa und grüner Marmor zu einem Schmuck von Säulen, Pilastern und Girlandeneffekten, dem Wappenschild der Medici und dem Kreuz des heiligen Stefan.
ES
Sachgebiete:
kunst religion architektur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escudo no cabe en la maleta, ya que es demasiado grande
DE
Der Schirm passt nicht in den Koffer, weil er zu groß ist
DE
Sachgebiete:
technik infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño del escudo de Philips también se modernizó para utilizarlo en canales digitales y móviles, sin perder el legado de las estrellas y las ondas.
ES
Zudem wurde das Design der Philips Bildmarke modernisiert, die zukünftig in digitalen und mobilen Kanälen Verwendung findet. Die traditionellen Sterne und Wellen blieben dabei jedoch erhalten.
ES
Sachgebiete:
literatur media astronomie
Korpustyp:
Webseite
Este deseo dio como resultado la combinación del círculo y el nombre de Philips en el emblema del escudo.
ES
Ergebnis dieser Suche war schließlich die Kombination des Kreissymbols von Philips mit der Wortmarke innerhalb der Bildmarke.
ES
Sachgebiete:
literatur media astronomie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Originariamente, el león dorado del campo negro del escudo, era el símbolo de los condes palatinos del Rin.
DE
Ursprünglich war der goldene Löwe im schwarzen Feld des Wappens das Symbol der Pfalzgrafen bei Rhein.
DE
Sachgebiete:
religion schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable que la vieira se haya extraído del escudo de armas de la familia de una empresa asociada, la del Sr. Graham, que importaba el querosene de Samuel a la India y se transformó en director de The Shell Transport and Trading Company.
ES
Die Kammmuschel wurde möglicherweise aus dem Familienwappen eines Geschäftspartners entnommen. Bei diesem handelte es sich um einen gewissen Mr. Graham, der das Kerosin von Samuel nach Indien importierte und zu einem der Direktoren der Shell Transport and Trading Company ernannt wurde.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
escudo térmico
|
.
.
.
|
escudo protector
|
.
.
|
escudo portugués
|
.
.
.
.
|
escudo antiproyectiles
|
.
|
escudo humano
|
.
|
pila-escudo
|
.
|
escudo antidisturbios
|
.
|
escudo de proa
|
.
|
escudo de cojinete
|
.
|
escudo de Buller
|
.
|
escudos para vehículos
|
.
|
escudo de larguerillo
|
.
|
podófilo en escudo
|
.
|
escudo para bombero
|
.
|
escudo de sombrero
|
.
|
entibado autodesplazable con escudo
|
.
|
escudo de soldadura
|
.
|
escudo de compuerta cilíndrica
|
.
|
escudo de cultivador
|
.
|
volcán en escudo
|
.
|
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "escudo"
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su escudo se establece por ley."
DE
Das Landeswappen wird durch Gesetz bestimmt."
DE
Sachgebiete:
religion schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Caballero con maza y escudo rondo, rb07
DE
Ritter mit Streitkolben und Rundschild, rb07
DE
Sachgebiete:
kunst musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Bochum en breve / El escudo de Bochum
DE
Im Amt Bochum werden 25 „Kohlenpütts“ gezählt.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation flaechennutzung bahn
Korpustyp:
Webseite
Si lo desea, podemos añadir su escudo a las medias.
ES
Falls gewünscht können Sie Ihre Stutzen mit eingewebten Vereinslogos bestellen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Estas ventajas también se aplican a las rotulaciones, escudos, etc.
ES
Diese werden im selben Verfahren aufgebracht.
ES
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp:
Webseite
Libros digitalizados del escudo de armas 16. SIGLO
DE
Digitalisierte Wappenbücher aus dem 16. Jahrhundert
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
¿Para cuándo burka con el escudo del Madrid?
DE
Wann gibt es denn die erste Burka mit dem Emblem von Real Madrid?
DE
Sachgebiete:
religion astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Escudo de caballero medieval para disfraz EN STOCK
ES
Baby Kostüm Prinzessin AUF LAGER
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
El oso rampante del escudo es una buena imagen:
DE
In Berlin steppt der Bär.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik jagd
Korpustyp:
Webseite
Este escudo acrílico en ninguna circunstancia debe tocar la mandíbula.
DE
Dieses Kunststoffschild darf den Unterkiefer auf keinen Fall berühren.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik chemie
Korpustyp:
Webseite
Ya en 1508, éste le concedió un escudo familiar con la imagen de una serpiente alada.
DE
Dieser verlieh ihm bereits 1508 einen Wappenbrief mit einer geflügelten Schlange.
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
La forma de flecha o semicircular del escudo desvía eficientemente los golpes hacia el lado.
ES
Die pfeilförmige oder halbrunde Schildform lenkt die Stöße wirksam zur Seite ab.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss astrologie militaer
Korpustyp:
Webseite
Muy bonito son los aserrados de escudos rococó latón macizo, que están decoradas con rocalla perseguido.
DE
Sehr schön sind auch die aus massiven Messing ausgesägten Rokoko Schlüsselschilder, die mit ziselierten Rocaillen geschmückt sind.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Los escudos, tiradores, Fitschenbänder y el doble bloqueo bloqueo unicelulares son originales.
DE
Die Schlüsselschilder, Türknöpfe, Fitschenbänder und das doppelriegelige Schloss sind original.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Por el clasicismo recta backs desarrollado con celosías o forma de escudo.
DE
Durch den Klassizismus entwickelten sich geradlinigere Lehnen mit Gitterwerk oder Schildform.
DE
Sachgebiete:
kunst botanik forstwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Body con esquinas redondeadas, tres cajones con incrustaciones de escudos, armadura oculta.
DE
Korpus mit gerundeten Ecken, drei Schubladen mit eingelegten Schlüsselschildern, verdeckte Traverse.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
La superficie de escritura se puede sacar tirando de las perillas de latón escudo ovalada.
DE
Die Schreibfläche lässt sich durch ovale Rosettenziehknöpfe aus Messing herausziehen.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Center es una cavidad, que cubre un cajón con cerradura con un escudo de la pierna.
DE
Mittig befindet sich ein Hohlraum, darüberliegend eine verschließbare Schublade mit einer Schlüsselrosette aus Bein.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Los Escudos con incrustaciones de patas blancas proporcionan un contraste armonioso al tono caoba cálido.
DE
Die eingelegten Schlüsselbuchsen aus weißem Bein bilden einen harmonischen Kontrast zu dem warmen Mahagonifarbton.
DE
Sachgebiete:
kunst musik foto
Korpustyp:
Webseite
Escudo de WKC y año de producción (Mei) en la espiga (Nakago).
DE
WKC-Logo und Herstellungsjahr (Mei) auf der Angel (Nakago).
DE
Sachgebiete:
foto technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
El escudo de armas del Estado Libre de Baviera es muy conocido y apreciado.
DE
Bayerns Staatswappen ist weithin bekannt und beliebt.
DE
Sachgebiete:
religion schule jagd
Korpustyp:
Webseite
El significado de los elementos heráldicos del „escudo grande del Estado de Baviera" es el siguiente:
DE
Die heraldischen Elemente des "Großen Bayerischen Staatswappens" bedeuten:
DE
Sachgebiete:
religion schule jagd
Korpustyp:
Webseite
El escudo central está formado por losanges blancos (argento) y azules dispuestos diagonalmente.
DE
Der Herzschild ist in Weiß (Silber) und Blau schräg gerautet.
DE
Sachgebiete:
religion schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Este escudo de losanges representa en la actualidad a Baviera en su totalidad.
DE
Der Rautenschild symbolisiert heute Bayern als Ganzes.
DE
Sachgebiete:
religion schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Aparato bimaxilar con un escudo labial sólido, que se puede utilizar en prognatismos en dentición mixta
DE
bimaxilläres Gerät mit massivem Zungenschild, das bei einer Progenie im Wechselgebiss eingesetzt werden kann
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik chemie
Korpustyp:
Webseite
El escudo delantero actúa como peso para incrementar la presión en la cuchilla de empuje central
DE
Frontschild dient auch als Gewicht, um den Andruck auf das mittlere Planierschild zu erhöhen
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
su portada, decorada con escudos de armas, es una de las más bellas de la ciudad.
Sein wappengeschmücktes Torhaus zählt zu den schönsten der Stadt, die ersten drei Höfe sind im Tudorstil gehalten.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Producimos rejas de hierro fundido decorativas para árboles y también fabricamos escudos de las ciudades y pueblos.
ES
Wir herstellen dekorative Eisengitter zu Bäumen einschließlich die Stadt- und Gemeindeschidler.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
su portada, decorada con escudos de armas, es una de las más bellas de la ciudad. Los patios son e..
ES
Sein wappengeschmücktes Torhaus zählt zu den schönsten der Stadt, die ersten drei Höfe sind im Tudorstil gehalt..
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
¡Descargue escudo y bandera #48878569 imagen de stock libre de derechos en 3 minutos y sin registrarse!
ES
#48878569) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig!
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
# 269 Mueble de pino estilo barroco tardío de 1800/1820, con medias columnas originales en las esquinas biseladas, escudos incrustaciones.
DE
Nr. 269 Spätbarocker Fichteschrank um 1800/1820 mit Originalfassung, Halbsäulen auf den abgeschrägten Ecken, eingelegte Schlüsselschilder.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Mueble de pino estilo barroco tardío de 1800/1820, con medias columnas originales en las esquinas biseladas, escudos incrustaciones.
DE
Spätbarocker Fichteschrank um 1800/1820 mit Originalfassung, Halbsäulen auf den abgeschrägten Ecken, eingelegte Schlüsselschilder.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
alineación elevada, paragolpes específicos con escudo de protección de serie y muchos otros elementos que adornan su estilo.
ES
erhöhte Bodenfreiheit, markante Stoßfänger serienmäßig und vielem mehr, was ihn richtig gut aussehen lässt:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp:
Webseite
En el escudo de armas de Baviera, estos tres leones representan al Distrito de Gobierno de Suabia.
DE
Im Staatswappen repräsentieren diese drei Löwen den Regierungsbezirk Schwaben.
DE
Sachgebiete:
religion schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Combinado con la corona del pueblo, se lo emplea oficialmente también como „pequeño escudo de armas del Estado de Baviera".
DE
Mit der Volkskrone wird er auch offiziell als "Kleines Staatswappen" verwendet.
DE
Sachgebiete:
religion schule jagd
Korpustyp:
Webseite
El lema que adorna el escudo de armas de la ciudad de Krefeld es «Una ciudad de terciopelo y seda».
In seinem Logo führt Krefeld den Beinamen „Stadt wie Samt und Seide“.
Sachgebiete:
verlag astrologie auto
Korpustyp:
Webseite
De esta manera se garantiza en cada momento el trabajo correcto de los cilindros hidráulicos en el avance por escudo.
DE
So ist das einwandfreie Arbeiten der Hydraulikzylinder im Schildausbau jederzeit gewährleistet.
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Desde siglos la rosa de Lippisch es simbolo para escudos para el principado y estado libre de Lippe.
DE
Seit Jahrhunderten ist die Lippische Rose Wappensymbol für das Fürstentum und den Freistaat Lippe.
DE
Sachgebiete:
kunst film musik
Korpustyp:
Webseite
El escudo de protección está destinado para las puertas de entrada que se abren hacia fuera u hacia adentro, derechas e izquierda.
ES
Der Sicherheitsbeschlag ist für die Eingangstür bestimmt, die nach innen sowie außen geöffnet wird, rechts sowie links.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Recomendamos utilizar el escudo de protección con cerradura de tambor de pines, que es resistente con respecto al destornillado con categoría de seguridad 3.
ES
Den Sicherheitsbeschlag empfehlen wir, mit einer zylindrischen Einlage zu benutzen, die gegen Ausbohren in der Sicherheitsklasse 3 beständig ist.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
El Ayuntamiento es una notable construcción barroca (s. XVIII) cuyo pórtico de entrada está coronado por el escudo de la ciudad.
ES
Das Rathaus ist ein interessantes barockes Gebäude aus dem 18. Jh. Über dem Eingang prangt das Stadtwappen.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Enfrente llama la atención el Palacio Godoy por su balcón y escudo de esquina y un hermoso patio decorado con azulejos.
ES
Gegenüber der Kirche befindet sich der Palacio Godoy mit seinem imposanten Eckwappen und einem schönen mit Azulejos verzierten Patio.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Gumball tiene rabietas destructivas; Anaís usa el poder de Daisy la mula para curar a sus compañeros, y Darwin usa un escudo pompa para bloquear los ataques.
ES
Gumball setzt mit einem Wutanfall zum Rundumschlag an, Anais heilt ihre Teamkollegen mit der Macht von Eddy, und Darwin kann mit seinem Blasenschild Angriffe blockieren.
ES
Sachgebiete:
sport handel internet
Korpustyp:
Webseite
Como todos los modelos de chupetes NUK Trendline tiene un pino solo tetina y un escudo de la boca de forma anatómica.
DE
Wie alle Modelle von NUK verfügt der Trendline Schnuller über ein kiefergerechtes Lutschteil und eine anatomisch geformte Mundplatte.
DE
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Esto se expresa claramente a los ciudadanos que buscan justicia mediante el hecho de que el notario utiliza un sello oficial con el escudo del Land.
DE
Dies kommt für den rechtsuchenden Bürger bildhaft darin zum Ausdruck, dass der Notar ein Amtsschild mit dem Landeswappen benutzt.
DE
Sachgebiete:
jura unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Usted encuentra cada uno, grabados Luis XVI escudos de bronce originales, cierre doble cierre con llaves de acompañamiento y bloquear las puertas.
DE
An den Türen finden sich die jeweils originalen, gravierten Louis Seize Schlüsselschilder aus Messing, doppelt schließendes Schloss mit dazugehörigem Schlüssel und Riegel.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur bau
Korpustyp:
Webseite
Además, hay una puerta que está abierta en el lado izquierdo y están probablemente ya ha sido instalado por la simetría en ambos lados escudos.
DE
Darüber befindet sich eine Tür, die auf der linken Seite zu öffnen ist und vermutlich für die Symmetrie schon ursprünglich auf beiden Seiten Schlüsselrosetten angebracht sind.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Los dos grandes cajones se pueden bloquear con una clave y están decoradas con asas redondas y escudos con cabezas de león.
DE
Die zwei großen Schubladen lassen sich durch einen Schlüssel abschließen und werden durch runde Handhaben und Schlüsselschilder mit Löwenköpfen verziert.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Escudo colección de nacionalidad suiza de St. ALIFAFE, Winterthur, Chur, Rapperswil y Baden "El tema de este blog es la investigación de la genealogía y la familia
DE
Wappensammlung der Schweizer Bürgerschaft aus St. Gallen, Winterthur, Chur, Rapperswil und Baden » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Una lista de las letras y escudo de armas de la nobleza que se registran en los libros de la noble Archivos Bohemian Hall, Praga 1900
DE
Ein Verzeichnis derjenigen Wappenbriefe und Adelsdiplome welche in den Böhmischen Saalbüchern des Adelsarchives eingetragen sind, Prag 1900
DE
Sachgebiete:
historie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Este increíble efecto animado consigue hacer que la ropa no pase desapercibida, siendo igualmente adecuado para la elaboración de logotipos y escudos para el segmento promocional.
DE
Der verblüffende Effekt macht festliche Mode zum absoluten Hingucker, eignet sich aber auch gut für Logos und Schriftzüge in der Promotion Wear.
DE
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Los espíritus del mal no tendrám nada que hacer cuando actives las alucinantes mejoras especiales: superfuerza, supervelocidad, escudos de pepinillo, carritos de golf invencibles y El Poder.
ES
Böse Geister haben nicht den Hauch einer Chance, wenn du tolle Power-ups wie Kraft- und Geschwindigkeitsschübe, Gurkenschilde, unbesiegbare Golfmobile und „Die Macht“ aktivierst.
ES
Sachgebiete:
kunst musik sport
Korpustyp:
Webseite
Sus callejuelas empedradas con lajas de granito, sus mansiones renacentistas y clásicas, sus voladizos y escudos de armas, confieren a Viseu el encanto de lo a antiguo.
ES
Mit seinen mit Granitplatten gepflasterten Gässchen und den klassischen und Renaissancewohnhäusern mit wappengeschmückten Erkern hat sich das alte Viseu sein altertümliches Gepräge erhalten.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Abajo, a la izquierda, en el tercer campo del escudo, aparece una pantera azul erguida, con sus armas doradas, en un fondo blanco (argénteo).
DE
Links unten im dritten Feld zeigt sich ein blauer, goldbewehrter, aufgerichteter Panther auf weißem (silbernem) Grund.
DE
Sachgebiete:
religion schule jagd
Korpustyp:
Webseite
- Cuando el hotel abrió todas las copas y tazas de porcelanas, todos los platos y jarrones llevaban el escudo de la familia.
- Als das Hotel eröffnet wurde, wurden alle Gläser und Tassen aus Porzellan, sowie auch die Teller und Blumenkrüge wurden mit dem Familienemblem bedruckt.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Los escudos labiales son similares a los del regulador de función según Fränkel, con la diferencia de no estar unidos en el centro.
DE
Die Lippenpelotten ähneln denen der Funktionsregler nach Fränkel. Sie sind jedoch in der Mitte nicht miteinander verbunden.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik chemie
Korpustyp:
Webseite
Por esta razón los modelos fijos en el articulador se cubren con cera en el área de los dientes y del escudo lingual.
DE
Deshalb wachst man die im Fixator eingestellten Modelle im Unterkiefer an den Zähnen im Bereich des Zungenschildes aus.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik chemie
Korpustyp:
Webseite
Sistema hidráulico & Técnica minera La válvula de humedecimiento DN10 sirve para el mando del sistema de humedecimiento en el avance por escudo hidráulico.
DE
Das Bedüsungsventil DN10 dient zu der Steuerung des Bedüsungssystems im hydraulischen Schildausbau.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
El avance por escudo se controla en forma electrohidráulica de tal manera que un máximo de 24 funciones se puedan ejecutar automáticamente en función del sistema sensorial.
DE
Der Schildausbau wird so elektrohydraulisch gesteuert, dass maximal 24 Funktionen, in Abhängigkeit von der Sensorik, automatisch ausgeführt werden.
DE
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
El lujoso lecho de estilo neogótico y las tapicerías de los sillones son de seda azul con aplicaciones y bordados de leones, cisnes, escudos con rombos, coronas y azucenas.
DE
Das Prunkbett im neogotischen Stil und die Sitzmöbelbezüge sind mit blauer Seide versehen, auf die Löwen, Schwäne, Rautenwappen, Kronen und Lilien gestickt und appliziert sind.
DE
Sachgebiete:
literatur architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aparador antiguo con tres grandes cajones en madera de cerezo, esquinas ligeramente biselados, de pie en los pies de sellos, Zugbeschläge y escudos con motivos de león de bronce.
DE
Antike Kommode aus Kirschbaum mit drei großen Schubladen, leicht abgeschrägte Ecken, stehend auf Stempelfüßen, Zugbeschläge und Schlüsselschilder mit Löwenmotiven aus Messing.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Nuestra gama de productos abarca además un amplio espectro de sensores que controlan de manera fiable los cilindros hidráulicos en el avance por escudo y que aseguran también la presión constante de trabajo.
DE
Angewendet wird es für hydraulische Zylinder, deren Arbeits- oder Stellglieder durch den hydraulischen Druck so lange in eine bestimmte Stellung gebracht und gehalten werden sollen, bis durch ein Steuerdruck der Rückfluss
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss nautik technik
Korpustyp:
Webseite
El edificio octogenal, similar a una torre (11 m alto y 9 m de diámetro), cuyos cimientos se pusieron el 30 de abril de 1950, contiene los escudos de todas las naciones con víctimas en Dachau.
DE
Der achteckige, turmartige Bau, der elf Meter hoch ist, birgt im Innern (Durchmesser: neun Meter) die Embleme aller Nationen, die Opfer im Konzentrationslager Dachau zu beklagen haben.
DE
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Ergänzungen und Verbesserungen zum 1. Y una parte regular de la secuencia y escudos de armas Clevischen, Güeldres y Moers entre los sexos, si el vinagre asa en el ducado de Jülich Cleveland fueron de Montaña
DE
Ergänzungen und Verbesserungen zum 1. Teil und Stammfolge und Wappenbuch der clevischen, geldrischen und moersschen Geschlechter, soweit sie in dem Herzogtume Juelich Cleve Berg ansaessig waren
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
además de su fiel espada y escudo, Link usará arco y flechas, luchará a lomos de su caballo y descubrirá un montón de otros objetos y accesorios con los que ayudarse a lo largo de la aventura.
ES
Neben seinem bewährten Schwert kann Link einen Bogen einsetzen, auf einem Pferd kämpfen und eine Reihe anderer vertrauter und neuer Gegenstände nutzen.
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
El escudo frontal se usa para pre-nivelar el suelo y sus compactas dimensiones (H 2.1m x W 2.2m x L 8.1m ) hacen que se pueda usar en pequeños túneles.
DE
Mit dem Frontschild des Graders kann die Sohle vorplaniert werden. Die kompakten Abmessungen (H 2,1m x B 2,2 m x L 8,1 m) ermöglichen einen Einsatz auch in kleineren Strecken.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Sistema hidráulico & Técnica minera El PR116/V/H/16M es una central piloto de alta potencia con seguridad intrínseca y certificación CE que junto al mando PR116/S/H/08 sirve para el mando electrohidráulico de los escudos de avance.
DE
Hydraulik & Bergbautechnik Die PR116/V/H/16M ist eine eigensichere, CE geprüfte und leistungsfähige Vorzentrale, die in Verbindung mit der Steuerung PR116/S/H/08 zur elektrohydraulischen Steuerung von Ausbauschilden dient.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Nuestra gama de productos abarca además un amplio espectro de sensores que controlan de manera fiable los cilindros hidráulicos en el avance por escudo y que aseguran también la presión constante de trabajo.
DE
Unser Lieferprogramm umfasst daneben ein breites Spektrum an Sensoren, die die Hydraulikzylinder im Schildausbau zuverlässig kontrollieren und für den benötigten konstanten Arbeitsdruck sorgen.
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sistema hidráulico & Técnica minera EL PRA_matic® tipo PR116/S/H/08/CN es un sistema electrónico de alta potencia con seguridad intrínseca y certificación CE y sirve para el mando electrohidráulico de escudos de entibación.
DE
Hydraulik & Bergbautechnik Die PRA_matic® Typ PR116/S/H/08/CN ist eine eigensichere, CE geprüfte und leistungsfähige Elektronik, die zur elektrohydraulischen Steuerung von Ausbauschilden dient.
DE
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Los equipos de mando PRA_matic® han sido desarrollados por nosotros, cuentan con seguridad intrínseca y garantizan un mando electrohidráulico absolutamente preciso de los escudos de entibación y pueden ejecutar automáticamente hasta 24 funciones.
DE
Die von uns entwickelten eigensicheren PRA_matic®-Steuergeräte gewährleisten eine absolut präzise elektro-hydraulische Steuerung der Ausbauschilde und können bis zu 24 Funktionen automatisch ausführen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie nautik informatik
Korpustyp:
Webseite
La marca Philips forma parte de millones de hogares y edificios en todo el mundo, con su bien conocido distintivo de siete letras mayúsculas en azul y el emblema del escudo con sus estrellas y ondas.
ES
Die Marke Philips mit ihrer deutlich erkennbaren Wortmarke aus sieben Großbuchstaben in blauer Farbe ist in Millionen von Haushalten und Einrichtungen überall auf der Welt ein vertrauter Anblick.
ES
Sachgebiete:
literatur tourismus media
Korpustyp:
Webseite
El oso de nuestro logo no es precisamente Knut, el oso polar de dos años que está en el Zoológico de la ciudad, sino el oso que está en el escudo de Berlín, que tiene más de setecientos años.
DE
Video Hostel Berlin Der Bär in unserem Logo ist nicht etwa der Eisbär Knut, sondern das über siebenhundert Jahre alte Wappentier von Berlin.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
De importancia central, y por eso en un lugar central, se encuentran el gran „Stadtsiegel“ (el sello de la ciudad) y el „Wappenbrunnen“ (el pozo del escudo de armas), cabo a la Nikolaikirche, recordando la fundación de Berlin.
DE
Von zentraler Bedeutung und daher auch an zentralem Ort sind das große „Stadtsiegel“ und der „Wappenbrunnen“ an der Nikolaikirche, die beide an die Gründung Berlins erinnern.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
En ellas hay varias fuentes muy bonitas, como la de Holbein (s. XVI), además de la monumental puerta de Spalen (ss. XIII-XIV), adornada con el escudo de armas de la ciudad.
ES
Es gibt eine Vielzahl schöner Brunnen zu entdecken, darunter derjenige von Holbein (16. Jh.), sowie das monumentale, mit den Stadtwappen geschmückte Spalentor (13.-14. Jh.).
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lousã, como Foz de Arouce, al norte, aún posee en el barrio que rodea la iglesia un conjunto de casas patricias del s. XVIII, con escudos de armas y ventanas de traza ornamental. .
ES
Lousã besitzt, ebenso wie Foz de Arouce im Norden, im Viertel rund um die Kirche noch ein Ensemble von wappengeschmückten Patrizierhäusern aus dem 18. Jh. Reich verziert sind die Fenster.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En ellas hay varias fuentes muy bonitas, como la de Holbein (s. XVI), además de la monumental puerta de Spalen (1398), adornada con el escudo de armas de la ciudad.
ES
Es gibt eine Vielzahl schöner Brunnen zu entdecken, darunter derjenige von Holbein (16. Jh.), sowie das monumentale, mit den Stadtwappen geschmückte Spalentor (1398).
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
el trasero, con volúmenes y secciones fuertes, y el delantero, compuesto por dos largos músculos que generan los guardabarros delanteros y la "V" del capó que finaliza en el típico escudo.
ES
Volumen und ausgeprägte Profile hinten, die Front besteht aus zwei langen Muskeln, die zu den vorderen Kotflügeln und einem "V" auf der Motorhaube mit dem typischen Emblem an der Spitze auslaufen.
ES
Sachgebiete:
kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En el 2. Cinta se trata de adiciones y mejoras a 1. Y una parte regular de la secuencia y escudos de armas Clevischen, Güeldres y Moers entre los sexos, si el vinagre asa en el ducado de Jülich Cleveland fueron de Montaña.
DE
Im 2. Band geht es um Ergänzungen und Verbesserungen zum 1. Teil und Stammfolge und Wappenbuch der clevischen, geldrischen und moersschen Geschlechter, soweit sie in dem Herzogtume Juelich Cleve Berg ansaessig waren.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
La fuente bella (Schöner Brunnen), situada delante de la iglesia Stiftskirche, aparece mencionada por primera vez en 1571. A principios del siglo XVIII se añadió el escudo de armas de la ciudad en el que puede verse el águila imperial como símbolo del imperio y el león como símbolo de soberanía.
DE
Der „Schöne Brunnen“ vor der Stiftskirche wird 1571 das erste Mal erwähnt. Zu Beginn des 18. Jahrhunderts erhielt er einen Aufsatz, der das Stadtwappen, den Reichsadler als Sinnbild der Reichsfreiheit und den Löwen zum Zeichen der Landesherrschaft zeigt.
DE
Sachgebiete:
historie architektur theater
Korpustyp:
Webseite