Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania espera 1,5 millones de visitantes sólo del extranjero.
DE
Deutschland erwartet alleine 1,5 Millionen Gäste aus dem Ausland.
DE
Sachgebiete:
radio sport weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Postres artesanales y embutidos esperan en cajitas y colgados de un gancho.
Hausgemachte Desserts und gepökeltes Fleisch warten in Theken und hängen an Haken.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambiciones y cautela están en buen balance en este bello ejemplar tordo y nos hacen esperar grandes cosas para su futuro montado y en los concursos.
DE
Ehrgeiz und Vorsicht stehen bei diesem harmonisch gebauten Springhengst in bestem Einklang – und lassen für die Zukunft unter dem Sattel und im Parcours Großes hoffen.
DE
Sachgebiete:
sport radio jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente está jubilado y espera con ilusión a huéspedes sociables de todas las edades.
DE
Heute ist er Rentner und freut sich auf unkomplizierte, gesellige Gäste jeden Alters.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michael, profesional ex convicto, cuyo retiro no es tan prometedor como él hubiera esperado;
ES
Michael, ein erfahrener Verbrecher und Ex-Häftling, dessen Ruhestand weit weniger rosig ist als erhofft;
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Juntos viajan a las montañas hasta la residencia del último rey moro, del que Tariq espera comenzará una revolución.
DE
Zusammen reisen sie hinauf in die Berge zur Residenz des letzten maurischen Königs, von dem Tariq sich den Beginn eine Revolution erhofft.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
De este modo esperamos conseguir respuestas a la cuestión de cuál es el valor de Europa (análisis).
DE
So erhoffen wir Antworten auf die Frage, was den Wert Europas ausmacht.
DE
Sachgebiete:
radio politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dirección del consorcio espera conseguir con este paso mayor transparencia y una reducción a largo plazo de los costes de calidad.
ES
Die Konzernleitung verspricht sich von diesem Schritt mehr Transparenz und eine langfristige Reduzierung der Qualitätskosten.
ES
Sachgebiete:
controlling oekonomie auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las pequeñas empresas cada vez es más difícil hacer las cosas correctamente, porque los clientes esperan "más por menos".
ES
Im heutigen Umfeld stellt jeder auszuführende Schritt für Kleinunternehmen eine Herausforderung dar. Kunden erwarten sich immer „mehr für weniger“.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La costa andaluza tiene playas para todos los gustos, puedes encontrar desde playas vírgenes a otras más salvajes con acantilados pasando por marismas escondidas que esperan ser descubiertas.
ES
Die Küste Andalusiens wird jeder Strandvorliebe gerecht. Von unberührten Stränden, über wilden Klippen bis hin zu langen Traumstränden mit kristallklaren Wasser, gibt es hier alles was das Urlauberherz begehrt.
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el futuro esperamos a una colaboración internacional amplia con un debate contínuo e actividades periódicos coordinados.
DE
Wir wünschen uns für die Zukunft eine breite internationale Zusammenarbeit mit kontinuierlicher Diskussion und regelmäßigen gemeinsam koordinierten Aktionen.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Postres artesanales y embutidos esperan en cajitas y colgados de un gancho.
Hausgemachte Desserts und gepökeltes Fleisch warten in Theken und hängen an Haken.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
esperar una respuesta
eine Antwort erwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperan facilidad de uso, un autoservicio intuitivo y plazos de respuesta breves.
Die Kunden erwarten Benutzerfreundlichkeit, einfachen Self-Service und schnelle Antworten.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "esperar"
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Was möchten Sie als Nächstes tun?
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
¿Qué esperar de la primera conversación telefónica?
ES
Was sollten Sie beim ersten Gespräch beachten?
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Esperar unos 10 minutos y retirar.
ES
Den Sud etwa 10 Minuten ziehen lassen und schließlich abseihen.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
¿Cuántas reservas puedo esperar por oferta de página presell?
ES
Kann ich eine Buchung in einen anderen Account verschieben?
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
¿Puedo esperar ver sugerencias personalizadas en el futuro?
DE
Wird es in Zukunft personalisierte Vorschläge geben?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
inicio de sesión en el portal sin esperar demasiado tiempo:
ES
kein zeitintensives Einloggen in die Portale:
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
es mejor un buen mantenimiento a tiempo que esperar demasiado.
DE
besser gut gewartet als zu lange gewartet.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Home › Apps › coche › Fiat › Apps para esperar en el coche.
DER FIAT PANDA MYSTYLE AB 49 € MONATLICH FINANZIEREN2
Sachgebiete:
e-commerce auto militaer
Korpustyp:
Webseite
No tendrás que esperar mientras se descargan archivos grandes:
ES
Keine Wartezeiten mehr beim Herunterladen riesiger Dateien:
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Esperar y ver los resultados en la próxima actualización.
DE
Das Ergebnis kommt mit dem nächsten Update.
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Lo que podemos esperar de Windows 10 en el próximo evento de Microsoft
ES
Bild des neuen Installation-Screens von Windows 10 aufgetaucht
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
El chofer va a esperar detrás de la puerta de desembarque con una placa con nombre.
ES
Der Fahrer wird Sie mit einem Namensschild am entsprechenden Ausgang des Sicherheitsbereichs im Ankunftsbereich abholen.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Por lo tanto, podéis esperar un encuentro del tipo escaso y muy especial.
DE
Freut euch also auf ein Erlebnis der äußerst seltenen und ganz besonderen Art!
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Esta última –como cabe esperar– tiene amplia presencia en el cine infantil y juvenil.
DE
Letztere ist erwartungsgemäß vor allem im Kinder- und Jugendfilm anzutreffen.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Como es de esperar, ir de compras tiene mayor importancia para el turismo urbano.
DE
Erwartungsgemäß hat Shopping die größte Bedeutung bei den Städtereisenden.
DE
Sachgebiete:
tourismus handel media
Korpustyp:
Webseite
Predominio del rojo (como era de esperar) y reproducciones de Picasso y Modigliani:
ES
Rottöne (natürlich!), Drucke von Picasso oder Modigliani - Fantasie und Ästhetik kenn..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Después del examen, ¿cuánto tiempo tengo que esperar hasta conseguir mi visado?
DE
Wie lange dauert es nach der Prüfung, bis ich mein Visum bekomme?
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Yo te esperare y será hasta la eternidad Amor mi…(Chorus Nelly & Josh:)
DE
Ich warte auf dich und du wirst bis in die Ewigkeit meine Liebe sei…(Refrain Nelly & Josh:)
DE
Sachgebiete:
film kunst philosophie
Korpustyp:
Webseite
Naturalmente, manduca tiene todo lo demás que podrías esperar de un buen portabebés:
DE
Natürlich hat die durchdachte manduca auch alles andere, was zu einer guten Babytrage gehört:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Para esto, es importante también hacerlo con antelación, no esperar al último minuto.
ES
Es ist wichtig, im Voraus zu buchen und nicht Last-Minute!
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Finalmente, fuí aceptado por mi familia favorita y ahora, No puedo esperar para pasar mis 9 meses en Inglaterra!
DE
Eine Familie hat mich als Au-pair eingeladen und ich freue mich schon jetzt auf die 9 Monate Aufenthalt in Lissabon!“ Lucie B, Paris
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Las profesoras siempre fueron amables y solían esperar a que yo contestara con lentitud a las preguntas que me hacían.
DE
Die Lehrerinnen waren immer nett und haben oft auf mich gewartet, wenn ich Fragen langsam beantwortet habe.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Como la comunidad más grande, los usuarios de MyHeritage y Geni.com pueden esperar beneficiarse enormemente de esta adquisición.
ES
In einer noch größeren Community können die Nutzer von MyHeritage und Geni.com sehr von dieser Akquisition profitieren.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse ressorts versicherung
Korpustyp:
Webseite
Comprobar, con métodos adecuados, la aptitud, el rendimiento y la duración de vida que cabe esperar del producto:
ES
Eignung, Leistungsfähigkeit und zu erwartende Lebensdauer des Produktes mit einschlägigen Methoden zu überprüfen:
ES
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Ten en cuenta que necesitarás tiempo para pasar el control de pasaporte y esperar por tu equipaje.
ES
Man sollte jedoch genügend Zeit für die Passkontrolle und die Gepäckausgabe einplanen.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Tienes toda la razón en esperar que la imagen responda suficientemente bien para conseguir batir tu propio récord.
ES
Das Bild muss schnell genug reagieren, damit sie selbst zu ihrer Höchstleistung auflaufen können.
ES
Sachgebiete:
e-commerce informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Es el caso de La alegre compañía (1629) de Isaac Elias, cuyos personajes parecen esperar el Juicio Final.
ES
Dies ist zum Beispiel der Fall der Feiernden Gesellschaft (1629) von Isaac Elias.
ES
Sachgebiete:
religion tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Como era de esperar, los pequeños no mucho - Parada páginas web de visualización, Firefox tomar algo, él está a flote por ahora.
DE
Erwartungsgemäß kann der Kleine noch nicht viel – halt Webseiten anzeigen, von Firefox einiges übernehmen, flott ist er erstmal.
DE
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ya no deberá esperar durante largos cronogramas ni lidiar con editoriales que no ofrecen opciones de envío directo por todo el mundo.
ES
Eine langwierige Rückwärtsplanung oder Druckereien, die keine weltweiten Express-Versandoptionen bieten, gehören der Vergangenheit an.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Usted puede esperar ver una serie de cosas en la NBC "Medium" en la próxima temporada - animación, las tensiones conyugales, tal vez incluso otro episodio 3-D.
DE
You can expect to see a number of things on NBC’s “Medium” in the coming season — animation, marital tensions, maybe even another 3-D episode.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Para obtener el certificado de PADI Open Water, no debe esperar más de un año para que le sea válido el certificado obtenido de PADI Scuba Diver.
DE
Solltet Ihr, weltweit innerhalb eines Jahres einen PADI Open Water Tauchschein machen wollen, so wird der PADI Scuba Diver Kurs als ein Teil des OWD-Tauchkurses angerechnet.
DE
Sachgebiete:
nautik schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
¿O tienes miedo de las mujeres, porque eres demasiado bonita * g * ¿Vas a sí mismo en las mujeres, o se puede esperar que ellos vengan a ti?
DE
Oder du machst den Frauen Angst, weil du zu hübsch bist *g* Gehst du denn selber auf die Frauen zu, oder erwartest du, dass sie zu dir kommen?
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Se añadirá, y la herramienta va a esperar para que pueda añadir más nodos a la nueva vía que está creando.
DE
Um zu der bestehenden Linie einen neuen Punkt hinzuzufügen, klicken Sie einfach mit der linken Maustaste [LMT] auf die gewünschte Stelle.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Pues como era de esperar, su tesis había sido un éxito y yo me veía obligada a cumplir con mi promesa.
DE
Ihre Masterarbeit war nämlich tatsächlich ein voller Erfolg geworden und ich nun in der Pflicht.
DE
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
La ventaja de este paquete de prueba es que, cuando venza el período de prueba, podrá seguir descargando sin problemas, por lo que no tendrá que esperar.
DE
Der Vorteil dieses Testpakts ist, dass Sie nach Ablauf des Testzeitraumes nahtlos weiterladen können – eine Verlängerung ist nicht notwendig.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los costes de un servicio reflejan normalmente la calidad que se puede esperar el mismo, usted recibirá la calidad que haya pagado.
ES
Die Kosten einer Dienstleistung spiegeln normalerweise wieder wie viel man bekommt - d.h. dass Sie "bekommen wofür Sie bezahlen".
ES
Sachgebiete:
marketing handel media
Korpustyp:
Webseite
Por lo tanto, es de esperar una alta concentración de camisetas coloridas, cuerpos sudorosos y pits bullentes cuando ARCHITECTS suban por primera vez al escenario del SUMMER BREEZE.
DE
Somit sind ein hohes Aufkommen an bunten Bandshirts, verschwitzten Leibern und brodelnden Pits garantiert, wenn ARCHITECTS die Bretter, die das SUMMER BREEZE bedeuten, erstmals entern.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Así es que, tras su primera actuación en el SUMMER BREEZE de 2006, podéis esperar una nueva tormenta de death metal industrial en el 2013.
DE
Freut euch also nach 2006 zum zweiten Mal auf eine dicke Industrial Death-Dröhnung beim SUMMER BREEZE 2013!
DE
Sachgebiete:
musik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo si no ha pasado el tiempo suficiente entre la situación de riesgo y la prueba, deberías esperar algo más.
DE
Eventuell kann ein Test für dich nicht sinnvoll sein, zum Beispiel, wenn nach einem Risikokontakt noch nicht genug Zeit vergangen ist, um eine definitive Aussage treffen zu können.
DE
Sachgebiete:
psychologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Además, con las recientes promulgaciones de las leyes 20/25 y de las concesiones eléctricas, se puede esperar un crecimiento constante del mercado de las energías renovables.
DE
Die jüngsten Verkündungen von Gestezen wie dem Ley 20.698 und dem Gestez für Stromkonzessionen sowie Wege- und Zugangsrechten sagen einen stetigen Wachstum des Marktes für erneuerbare Energien voraus.
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Por desgracia, también desaparecido algunos botones del plugin (por ejemplo, videos de YouTube) desde la vista HTML, que vienen a través de actualizaciones de esperar.
DE
Leider verschwanden auch einige Plugin Buttons (z.B. für Youtube Videos) aus der HTML Ansicht, die kommen durch Updates hoffentlich wieder.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
estándar EPDM, modelo especial NBR), así como la agresividad del entorno (selección del metal correcto), la carga de presión interna que cabe esperar y la fijación.
DE
Standard EPDM, Sonderausführung NBR), die Aggressivität der Umgebung (Auswahl des richtigen Metalls) sowie die zu erwartende Innendruckbelastung und die Befestigung.
DE
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
La comida es la misma casi todos los días y generalmente fría, debes esperar por las tazas y vasos si quieres beber algo.
Das Essen war wunderbar, jeden Tag etwas anderes.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
El cuidado de nuestro yate Sun Odyssey 46 era impecable, pero a veces esperar un poco oleaje cuando el viento sopla en la parte oriental del puerto.
ES
Die Betreuung unsere Sun Odyssey 46 war tadellos, manchmal steht allerdings etwas Schwell an der Ostseite des Hafens.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation nautik
Korpustyp:
Webseite
Si el crucero de 4 horas puede superar sin mayores Speiaktionen, es de esperar que va a la erfolreich caché isla.
DE
Sollte die 4 stündige Schifffahrt ohne größere Speiaktionen überwunden sein, geht es hoffentlich erfolreich ans Inselcachen.
DE
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Así, en ocasiones es preferible suspender la evaluación y esperar algunos días antes de tomar una decisión definitiva sobre una campaña o una acción de marketing.
ES
Deshalb sollte man einige Nächte darüber schlafen, bevor man eine endgültige Entscheidung über das Schicksal einer Marketingkampagne fällt.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Diseñar un logotipo para una marca o empresa es mucho más laborioso de lo que cabe esperar, incluso, muchos de ellos guardan mensajes ocultos
Ein Logo für eine Marke oder ein Unternehmen zu entwerfen, ist oft mühsam und manchmal bauen die Designer versteckte Botschaften ein
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Con una presentación sencilla, la información del libro incluye las preguntas que debe hacer antes de contratar y qué debe esperar de los profesionales de la fotografía.
ES
Die Informationen in diesem Buch sind einfach präsentiert und beinhalten u. a. eine Liste der unbedingt zu stellenden Fragen, bevor man einen Fotoprofi engagiert, ebenso wie die Erwartungen, die man an diesen haben sollte.
ES
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Para tu relajación te va a esperar una selección de masajistas independientes ofreciendote masajes médicos variados – por supuesto con productos de alta calidad.
DE
Für Ihre Entspannung bieten selbständige Masseure eine Auswahl an unterschiedlichen, professionellen Massagen. Sie arbeiten selbstverständlich mit hochwertigen Produkten.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El implante, que corresponde a la raíz del diente, se curará en plazo de 3 a 6 meses que usted deberá esperar.
DE
Das Implantat entspricht der Zahnwurzel und muß 3 bis 6 Monate einheilen.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Por favor, tenga en cuenta que puede tener que esperar un poco en el control de seguridad o en el ascensor.
DE
Bitte beachten Sie, dass es an der Sicherheitskontrolle und an den Aufzügen zu kurzen Wartezeiten kommen kann.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Si no quiere esperar colas en la taquilla para comprar una entrada tiene la posibilidad de comprarla en nuestra tienda online.
DE
Wenn Sie für den Kauf Ihres Tickets nicht an der Kasse anstehen möchten, können Sie Ihr Ticket auch in unserem Webshop erwerben.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Está cansado, hambriento y lejos de casa; lo último que quiere hacer es esperar 20 minutos en la cola de recepción.
ES
Sie sind weit weg von zu Hause, müde und hungrig – und das Letzte, wonach Ihnen gerade der Sinn steht, ist, 20 Minuten an der Rezeption in einer Warteschlange verbringen zu müssen.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
En el pasado varias de estas solicitudes han sido rechazadas debido a la falta de análisis, es ahora con esperar una aprobación de un plazo de seis a nueve meses.
DE
In der Vergangenheit waren mehrere dieser Anträge aufgrund der fehlenden Analysen abgelehnt worden, nun wird mit einer Zulassung innerhalb von sechs bis neun Monaten gerechnet.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hasta poco Hace 19 horas de ayer probablemente cree no menos importante, la D-Mark volvería a nosotros (o incluso esperar?) - Y se encontró que la comida en una estación de radio , por un corto tiempo, al menos.
DE
Bis kurz vor 19 Uhr haben gestern wohl nicht wenige geglaubt (oder gar gehofft?), die D-Mark würde zu uns zurückkehren ? und fanden dazu noch Nahrung bei einem Radiosender, für kurze Zeit zumindest.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
El asesor o la asesora te aclarará cualquier duda que tengas y te dirá si es conveniente que te hagas la prueba en ese momento o deberías esperar un poco más de tiempo.
DE
Die Beraterin/der Berater klärt mit dir eventuell noch offene Fragen und stellt fest, ob für dich ein Test zu diesem Zeitpunkt richtig und sinnvoll ist.
DE
Sachgebiete:
psychologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Tras la toma de sangre tendrás que esperar una media hora en nuestra sala de espera hasta que un asesor diga tu código, te lleve a su sala y te comunique los resultados de la prueba.
DE
Nach der Durchführung des Tests wartest du im Wartezimmer ungefähr eine halbe Stunde, bis ein(e) Berater/in dich mit deinem Buchstabencode für die Besprechung des Testergebnis aufruft.
DE
Sachgebiete:
psychologie verkehr-kommunikation medizin
Korpustyp:
Webseite
Algunos hombres se enfrentan a la difícil decisión de si someterse a un tratamiento del cáncer de próstata o simplemente esperar a si el cáncer se extiende o no.
ES
Einige Männer stehen vor der schwierigen Entscheidung, ob sie eine Prostatakrebs Behandlung durchführen sollen.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
2) El cliente deberá facilitar oportunamente al traductor las informaciones y documentos indispensables para realizar la traducción (glosario del cliente, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, etc.), sin esperar a que se lo soliciten.
DE
2) Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, hat der Auftraggeber unaufgefordert und rechtzeitig dem Übersetzer zur Verfügung zu stellen (Glossar des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen etc.).
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Como se podría esperar, las hierbas de la Provenza saben mejor cuando están frescas, pero las hierbas secas siguen teniendo un gran sabor que permite incorporar el aroma del sur de Francia en la cocina.
ES
Natürlich schmecken die Kräuter der Provence am besten frisch, aber auch getrocknet haben sie noch genug Aroma, um den Duft Südfrankreichs in die heimische Küche zu zaubern.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Yo detrás y con lo que nunca había contado, yo entré de buen humor, después de pasar la escalerilla, en un aerobús lleno de pasajeros ya cansados de esperar.
DE
Und womit ich nie und nimmer gerechnet hätte, ich darf bester Laune über die Gangway in einen geduldig wartenden Airbus der Aeroflot schreiten, vollbesetzt mit genervt wartenden Passagieren.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Según Orlando J. Ferres, el mayor obstáculo consiste en atravesar el año 2015. A largo plazo, el fortalecimiento de la macroeconomía y la producción agrícola acelerada quedarían por esperar brindando mejores perspectivas:
DE
Laut Orlando J. Ferres bestehe die gröβte Hürde zunächst darin, das Jahr 2015 wirtschaftlich zu überstehen. Langfristig stimmten die absehbare Stärkung der Makroökonomie sowie steigende landwirtschaftliche Erzeugnisse die wirtschaftlichen Aussichten optimistisch:
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El objetivo de 500.000 firmantes no está lejos y que sería muy, muy buena impresión significa dejar que algo caiga en el público y es de esperar en la crítica de este problema.
DE
Das Ziel von 500.000 Unterzeichnern ist nicht mehr weit weg und das wären doch wirklich ein gutes Druckmittel, diese Problematik etwas in die Öffentlichkeit und hoffentlich in die Kritik geraten zu lassen.
DE
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
sus datos personales están guardados en su tarjeta, no tendrá que esperar al recoger el vehículo y el pago será más fácil debido a la información guardada de su tarjeta de crédito.
ES
Ihre persönlichen Daten sind gespeichert, praktisch keine Wartezeiten am Ankunftsort, bequeme Bezahlung über Ihre hinterlegte Kreditkarte.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Como era de esperar, los visitantes no pueden andar por el giro invertido (una característica prevista por el artista) y la ausencia de ese giro se hace evidente al atardecer.
Es verwundert nicht, dass die Besucher den Loop nicht begehen können (ein Feature, das von den Künstlern beabsichtigt wurde), und das Fehlen des Loops wird bei Sonnenuntergang offensichtlich.
Sachgebiete:
radio tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Como el Sr. Hubbard originalmente inició su carrera en una era en que la ficción popular contaba con ilustraciones muy elaboradas, era de esperar que también creara el concurso acompañante, Los Ilustradores del Futuro (Illustrators of the Future).
ES
In Anbetracht der Tatsache, dass L. Ron Hubbard seine Karriere ursprünglich in einer Zeit begann, als populäre Romanliteratur kunstvolle Illustrationen beinhaltete, war es nur angemessen, dass er auch den begleitenden Wettbewerb Illustratoren der Zukunft ins Leben rief.
ES
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Para mostrar el contenido de esta carpeta invisible, use el administrador de archivos y escriba "~/.josm" en la línea de dirección (si no hay línea de dirección visible, sólo trate de introducir una letra y esperar que una ventana emergente para introducir la dirección se abrirá).
DE
Benutzen Sie den Dateibrowser und geben Sie "{{{~/.josm}}}" in der Adresszeile ein, um disen versteckten Ordner zu öffnen. (Falls keine Adresszeile sichtbar ist, versuchen Sie einfach ein Zeichen einzugeben und hoffentlich wird ein Popup-Fenster erscheinen, in dem die Adresse angegeben werden kann.)
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Poco a poco, estos jugadores irán pasando al equipo A de la selección nacional. Sería de esperar que para el mundial de 2010, la lista del equipo incluyera, con toda naturalidad, nombres de pila como Hamit y Gonzalo, Piotr y Nando, junto a los más tradicionales, como Michael y Thomas.
DE
Langsam werden diese Spieler in das A-Team der Nationalmannschaft hineinwachsen, so dass bei der WM 2010 auf der Mannschaftsliste neben Michael und Thomas Vornamen wie Hamit und Gonzalo, Piotr und Nando hoffentlich eine Selbstverständlichkeit sein werden.
DE
Sachgebiete:
schule sport media
Korpustyp:
Webseite
En 1984 publicó su primer cómic, sin embargo habrá que esperar quince años hasta que el primer tomo de sus novelas de Zamonia aparezca en el mercado editorial, serie que conquista a lectores tanto de 8 como de 88 años de edad.
DE
Sein erster Comic erschien 1984. Walter Moers Einstieg in der Kinder- und Jugendliteratur durch seine Zamonien-Romane (beliebt beim Leser von 8 bis 88 Jahre) geschah hingegen fünfzehn Jahre später.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
La preparación al parto por hipnosis, el hipnoparto, se basa en la experiencia que las mujeres que tienen miedo al proceso del parto, sienten considerablemente más dolor en el parto que las mujeres que están bien preparadas y con confianza para esperar el nacimiento.
ES
Hypnobirthing basiert auf der Erfahrung, dass Frauen, die Angst vor dem Geburtsvorgang haben, erheblich mehr Schmerzen bei der Geburt empfinden als Frauen, die der Geburt gut vorbereitet und zuversichtlich entgegensehen.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
En segundo lugar, la plataforma de impresión por pedido de Blurb garantiza una entrega veloz (aproximadamente, una semana desde el pedido hasta la entrega) y flexibilidad (imprima solo lo que necesita, sin almacenamiento, sin sobrantes y sin tener que esperar demasiado).
ES
Zweitens sorgt die Print-on-Demand-Plattform von Blurb für eine schnelle Abwicklung (die Zeit von der Bestellung bis zur Lieferung beträgt ca. eine Woche) und für Flexibilität (Sie drucken nach Bedarf und haben keine Lagerkosten, keine Überproduktion und keine langen Wartezeiten).
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite